朱彤的口译笔记实例讲解
- 格式:doc
- 大小:610.50 KB
- 文档页数:3
挑战口译考试必看的笔记独门招笔记法是口译当中的必备技能之一,特殊是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必需用笔帮助大脑记忆。
笔者在从事口译教学时发觉,大多数同学刚开头练笔记法时都很仔细,可是往往过分专注于做笔记,忽视了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。
针对这一困惑,我跟大家共享一下几个需要留意的问题。
一、脑记为主笔记为辅首先我们要熟悉到,笔记是用于帮助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和规律关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带留意一些没有用笔登记来的细节。
为什么说顺带呢?简洁的一个例子:“表示热闹的欢迎和诚心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热闹和诚心这些词很简单就在大脑中形成印象。
二、安静心态,循序渐进刚开头接触笔记法,确定是很生疏的。
不熟识笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是特别正常的。
特殊是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开头就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。
我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对比原文讨论一下哪些词是应当登记来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。
当然,练到肯定程度后,对常用笔记符号娴熟了,制造出自己熟识的笔记系统,就可以渐渐提高速度增加难度。
三、帮助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要帮助别的练习,比如每天影子练习熬炼一心两用的力量,做些视译和短时记忆的练习等等。
还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会渐渐走上正轨。
高级口译经典朱彤口译精彩片断朱镕基:是不是可以请钱其琛副总理作一点补充呢。
朱彤:I want to ask Vice Premier Qian Qi-chen to add a few things.钱其琛:任何一个内阁里面有人在前苏联留过学或者是在其他国家留过学,就认为这个内阁一定是对哪个国家怎么样,我看这个逻辑不存在。
我们中国的内阁都是不管从哪里学习回来的,有什么经验都是中国的内阁。
朱彤:I don't, we don't have such logic that in a cabinet if one member or several members have been studied in former Soviet Union or in any other countries, then this cabinet will be pro-Soviet Union or pro-any country. We don't have this logic. I think no matter where the members of the cabinet once studied or what experience the members of the cabinet used to have, this cabinet is the cabinet of China.记者:谢谢。
首先,我要谢谢朱总理。
我必须这样说,就是说您也是我的偶像。
大家好,我是香港凤凰卫视中文台的吴小莉,想要请教朱总理的是,我们知道在亚洲的金融风暴当中,香港的影响在今年已经陆续地显现了。
尤其在今年上半年的过程当中,最近,香港的失业率也创了一年半来的新高。
想要请教的是,在中央政府对于香港经济的困难和困境的时候,会采取什么样具体的措施来加以支持。
另外,海外的媒体对您的评价相当地高,外界有人说您是“铁面宰相”,或者说是“经济沙皇”。
四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。
口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。
记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。
记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。
因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。
口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。
2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。
不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。
课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。
会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。
速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。
口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。
高级口译阅读笔记(1)简要:口译分为笔试和口试。
笔试分为听力,阅读,翻译三部分,每部分100分,总分300分。
180分为通过,方可参加口试。
笔试分为上下两场,中间有10-15分钟休息时间,上下两场考试内容都为听力,阅读,翻译三部分,但是题型略有不同。
翻译上半场section2,4篇文章时长30分钟,为说理性文章,约800字,每篇5小题,每题2.5分。
总体来说,做完更重要一些,正常分数40-45分为正常。
翻译下半场section5,30分钟,3篇略长的简单文章,题数分布为3,3, 4,每题5分,多为summary 类,正常分数30分左右。
要求:外刊阅读Newsweek ,Times ,The Economist ,每天3-4段篇章特点:所有的文章都是围绕comflicts 进行的。
`英文文章分为fiction 和non-fiction 两种,其中non-fiction 包含facts 和opinion 两部分,进行辩论说理时主要针对opinion 部分-you can never deny a fact.段落的基本结构:英文文章是以段落为基础的。
篇章特点 题材scientfic 环保类非环保类privacycopy right protction 体裁(更重要) argument多为演绎法,先读论述部分,再度说理部分从科技话题引入,用于证明某种观点,引发社会的思考1. 阅读段落时应注意找出主题句,其他句子用于验证2. 说理部分应当区分道理和例子(例子可适当忽略)3. 在道理中应当区分要点和解释(重视要点)题型:1. 选择题 4+1(先读题,尽量不读选项,除非选项错误特征特别明显,标记题干)1) 主旨题thesis ,可用排除法,排除偏选项以偏概全和以全概偏; 2) Details (60%的细节题),主要有以下四类细节题:a. 转折 一般性,but, however, yet, nevertheless捎带暗示,despite, in spite of ,though, rather than, instead(of)纯粹暗示,without(否定转折)居然不是,却没有,until b. 因果(超强辨识) 一般性,because P85特殊词组,in light of语法,用来表强烈因果,如虚拟语气c. 立场P86.16文章是围绕conflicts 进行,一篇文章至少有正反两个观点。
缩略和符号:口译笔记中的缩略和符号书写原则应该是好写、易认、意义明确。
1)缩略abbreviation写下的缩略语应该是一个意群里的中心词,使用缩略主要有以下几种情况:常用词缩略:BJ gov.专有名词缩略:NATO (North Atlantic Treaty Organization) SOE (state-owned enterprise)固定短语:ASAP缩略方法:拿掉所有元音mkt msg rcv保留前几个字母info prof ins保留开头与结尾的发音字母wk rm根据发音r u ok? Tho thr 3Q2)符号symbol口译笔记中的符号可以是笔记法专用符号、习惯俗成符号、临时符号等。
使用符号的情况:常用词:□国家,○世界,h主席逻辑关联词:﹥﹤∵∴∈→符号的来源:数学符号:+ - = ≈箭头:→←↑↓↗↘标点符号:?!:象形符号::)表意符号:&格式和结构:纵向:verticality 上下安排,多分行,每行一个意群,易于快速读取,不费眼神。
缩进:shift / indentation 对角线式,体现主从关系。
叠加:superposition 列举时每项一行,然后用竖线或大括号连接,体现并列关系。
留空:margin 左侧空白写关联词,右侧补充信息。
分隔:division 一段意思结束用横线或双斜线隔开,区分段落;一段话讲完或译完用横线隔开,区分新旧内容。
关联:linking 用线条或箭头关联逻辑相关的信息或指代前文提到的内容。
口译中经常使用的缩略词、字母、图像以及数学符号:1、缩略词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressAMAP As much/many as possible AMT AmountAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned COND ConditionCO. CompanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH ExchangeEXPLN ExplainEXT ExtentFLT FlightFNT FinalFRT FreightFYR For your referenceGD GoodGUAR GuaranteeH.O. Home officeINFO InformationIMPS ImpossibleIMP(T) ImportantINCD IncludeINDIV IndividualINS InsuranceINTST InterestedI/O In stead ofIOU I owe youIVO In view ofMANUF ManufactureMDL ModelMEMO MemorandumMIN MinimumMKT MarketMSG Message NCRY Necessary NLT No later than OBS ObserveOBT ObtainORD OrdinaryPAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS PleasePOSN Position POSS(BL) Possible PROD Product QLTY Quality QUTY Quantity RCV ReceiveREF Reference REGL RegularREP Representative RESN Reservation RPT Repeat RESPON Responsible SEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL Telephone TEMP Temporary TGM Telegraph THO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large2、字母、图像⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposiumO 圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.J 表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.L 表示不满、生气unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.EO 表示听到、总所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc. O 表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern, don't care much, etc.Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
口译课堂笔记1998年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。
In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents. The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year.工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。
从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。
他们的教育水平越高,收入也相应增加。
Incomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families' income. The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country. Their incomes increase according to their education level.最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。
1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。
生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。
In recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less and the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%.浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。
中级口译课堂笔记42011年1月8日9:00第四次课201101091. 这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。
This idea is basically right, which reflects life style of American people.2. 各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。
Each state has its traffic low and regulations. Drivers from other states should learn the local traffic low and regulations.each表示针对个体,every表示针对整体。
3. 我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。
Our nation has the most developed car rental business in the world. If you want to travel by driving your car yourself, you can make the booking affair through the local travel agency.4. 这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。
There is no unified air fare in this country, and air liners compete through reducing the price one after another to attract passengers.5. 事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。
In fact, the easy way is to call the taxi company and they’ll pick you up.easy way 便利的方法;convenient用于人,如it is convenient for you,in one’s convenience.6. 自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。