如何做口译笔记范文
- 格式:doc
- 大小:15.82 KB
- 文档页数:4
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
英汉汉英交传口译笔记随着全球化进程的不断推进,口译在跨文化交流中的地位越来越突出.英汉汉英笔记法在交替传译中具有不可替代性和不可复制性,对完成高质量、高标准的口译工作至关重要。
本文主要从笔记原则、笔记方法、笔记误区三方面来进行阐述。
标签:汉英英汉交传;口译;笔记原则上讲,原语发布时间超过1分钟译员就必须求助于笔记,因为只有±1分钟之内译员的短时“工作记忆”才起作用。
一个人的短时记忆大约是7±2个模块。
人类的记忆负载有限,在汉英英汉交替传译中,面对高负荷的信息量,笔记的首要目的也是最重要的目的就是缓解译员记忆负荷,加大口译员记忆的存储量,提高记忆的存储时间,对数字、专有名词进行精确贮存。
遇到突发情况,如讲话人讲话时间过长,忘记照顾自己的译员,或者根本未意识到译员的工作,再或者讲话人口音不清、现场嘈杂的情况下,清晰富有逻辑的笔记会提示我们有效的信息,在大脑记忆和笔记的双重结合下完成口译工作。
笔记充当听辨和输出表达的中间桥梁,其作用之大显而易见。
口译笔记不同于速记,速记是一种以表音为主的拼写式快速记录的方法,把发言人的大部分词都记下来。
而口译笔记则是为减轻人体的生理记忆负荷而进行的一种活动。
它主要记下讲话人的发言大意、讲话的逻辑关系,在二者的基础上记录相关细节。
因此,口译笔记是在口译现场即席、迅速地通过整理源语思维线路来定位原语内容、关键词语的“提示性”笔记。
它是即席口译理解和口译记忆的延续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。
1.笔记的四大原则(1)分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。
(2)借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。
(3)简化原则:笔有时平安无事,但这种做法相当危险,不可取。
(4)取舍原则:有主次之分,进行取舍。
一般记录的重点为名词,便于信息的复原。
2.笔记方法(1)图视理论的应用:在讲话人讲到记叙性、描写性比较浅显的故事时,译员可以采用图视理论,将这个故事在脑中以“画面”的形式记住,只在笔记的这个环节做个标记就好。
口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
口译记笔记方法口译是一项需要高度技巧和专业知识的工作,对口译员来说,良好的记笔记方法是至关重要的。
通过有效的记笔记,口译员可以更加准确地理解讲话内容,准确地转述和传达信息。
以下将介绍一些关于口译记笔记方法的内容,希望能够对口译员有所帮助。
口译员在记笔记时需要尽量简化内容。
口译过程中,讲话内容往往是连续不断的,口译员需要在短时间内捕捉到关键信息并转述出来。
记笔记时应尽量将内容简化成关键词或者简短的短语,避免过多的文字叙述和细节。
这样可以更快地捕捉到信息,提高口译速度。
口译员在记笔记时需要注重准确性。
虽然要简化内容,但也不能过于简化而丢失关键信息。
口译员需要抓住关键词和重要的上下文,确保对讲话内容的准确理解。
可以使用缩写和简化的符号来提高记笔记的速度和效率,但也需要确保自己能够清晰地理解这些符号的含义。
口译员还需要在记笔记时注重结构和逻辑。
口译过程中,讲话内容往往是有一定逻辑结构的,口译员可以通过记笔记的方式来呈现这种逻辑结构,以便更好地理解和转述讲话内容。
可以使用箭头或者线条来表示因果关系或者逻辑顺序,帮助自己快速理清思路。
口译员还需要在记笔记时同时保持对听者的关注。
口译是一种交流活动,口译员在进行口译时需要时刻关注听众的反应和理解能力。
记笔记时也需要考虑到如何更好地把讲话内容传达给听众,例如通过特定的标记或者强调来提醒自己在口译时需要特别注意的部分。
口译记笔记方法是口译员技能中的重要一环。
通过简化内容、注重准确性、注重结构和逻辑、同时保持对听者的关注,口译员可以更好地进行口译工作,提高口译质量和效率。
希望口译员能够在实践中不断总结和提高记笔记的方法,更好地为口译工作服务。
第7讲旅游论坛口译实践Passage 11、词汇与表达世界旅游组织World Tourism Organization旅游目的地tourist destination同胞compatriot雪域高原snow-covered plateau热带雨林tropical rainforest2、汉语原文:各位来宾,女士们,先生们,大家好:欢迎大家来到本届旅游论坛,共同探讨中国旅游行业的发展。
我们都知道,中国作为世界旅游大国,旅游资源得天独厚,旅游文化博大精深。
根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游目的地,旅游经济将占国民经济的8%,发展空间巨大,潜力无限。
如何加强旅游行业的信息交流,促进旅游事业和相关产业的发展,已经成为一个值得探讨的问题。
//基于以上原因,我们组织了这样一个有影响力的旅游论坛活动。
我们相信,在各级领导和各界朋友的关心和支持下,一年一度的中国旅游论坛必将对中国旅游业的纵深发展,对壮大民族经济、促进和谐社会发展、繁荣旅游文化事业起到积极的推进作用,它的召开必将受到世人的关注,并成为中国旅游史上的一件大事,//大家都知道,以旅游业为平台,可以带动商业、本地特色产业和其他行业的同步发展。
在这方面,各国、各地区都已经积累了非常好的经验。
今天,我们也请来了来自海内外的朋友们,包括两岸同胞和港澳同胞,相信在大家的共同关注下,我们可以形成新的想法和措施,让中国的旅游业发展得更好。
//我们都知道,我国有冰封雪飘的北国,有风景如画的江南,有巍峨的雪域高原,还有令人神往的热带雨林。
我们有长江和黄河,也有令人赞叹不已的少数民族风光。
这些都是非常好的旅游资源。
作为旅游业从业者,我们要利用这些资源推动我们行业的发展,为国家的繁荣富强做出我们的贡献!谢谢大家,祝本次论坛取得圆满成功//3、参考译文:Distinguished guests, ladies and gentlemen,Good morning! Today we are gathered here for the opening of this year's tourism forum where we will discuss the development of China's tourism industry. As we all know, China as a major tourist destination boasts unique resources and a profound cultural heritage. The World Tourism Organization estimates that by 2020, China will become the world's top tourist destination, with tourism contributing 8% of its national economy. Given the huge development potential, how we should strengthen information exchange and promote the development of China's tourismindustry and other relevant industries is a topic well worth discussing.This is exactly why we have launched such an influential forum and we believe that with the support from leaders and friends, this annual forum will drive the development of China's tourism industry and contribute to a stronger national economy, greater social harmony and booming cultural activities. The opening of this forum will draw the attention of the world and it will be a major event in China's tourism development.It is well-recognized that a booming tourism industry can boost commercial activities, local industries and other sectors. Countries and regions across the world have accumulated rich experience in this regard. At this year's forum, we have friends from both home and abroad, including compatriots from Taiwan, Hong Kong and Macao. We firmly believe that with your support we will come up with new ideas and find new ways to grow.As we all know, China is blessed with rich tourism resources, ranging from the snowy north to the picturesque south, the magnificent snow-covered plateaus to fascinating tropical rainforests, as well as the Yangtze River and the Yellow River and amazing scenery in the areas where the ethnic minorities live. As practitioners, we need to fully tap into those resources to drive the development of China's tourism industry and contribute our fair share to a stronger and a more prosperous China. In closing, I wish this forum a complete success. Thank you!Passage 2:长城景区导游词Words and Expressions世界遗产名录world heritage list蜿蜒盘旋wind its way易守难攻easy to defend but hard to attach城台tower屯兵station troops大家好,今天我就是你们的导游,大家可以叫我小李。
非常感谢谁与争锋还保留着咱们的笔记讨论的帖子,无疑是对我们最大的鼓励相信我们一定可以做得更好!!ricotetaking 1去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。
党中央、国务院把人民群众的身体和部署防治非典工作。
将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预.China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Ce ave top priority to protecting people's health and lives and promptly inves nd treat it. We enforced the Law of the People's Republic of China on the Pre iseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Response, isease. We reported the facts of the SARS situation exactly as they we hroughout the country to control the outbreak. The State Council and loc eadquarters to coordinate human, material and financial resources and rganizations in both urban and rural areas, so as to ensure that preventio nd orderly.分析:要说明的一点是这个版本完全是我自己的版本,最终出来的结果也绝对和英文版的不一样。
如何做口译笔记范文
记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质
交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙?加里(1985)曾写文章说:
译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,
只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?
口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思
记下来。
记意思
意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
所谓记笔记,就是通过一个字符记住有关的意思,不管是什么样的字符(文字、符号、图形等等),一个字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之间的联系。
从这种意义上说,笔记所对应的不是按照语法规则组织起来的语音形式,笔记所代表的意思,可以用与讲话的原文不同的文字来表达。
笔记中还有表示各个意思之间的联系,比如因果、推论等等,以及各个意思之间的时间关系,这种联系和关系是意思表达的组成部分。
可以作为代码直接过渡到另一种语言(直译)的字词。
在笔记中记意思时,我们采用的是一般人们所说的记“关键词”的办法。
译员根据笔记中“关键词”的提示,用自己的话重新表达意思。
与此不同的是,有些词需要原封不动地记住,翻译时用另一种语言重新说一遍,对这些词的处理比较简单。
与意思相比,需要在笔记中记下来的“不变的词”要少得多,但这种词在讲话中却是必不可少的。
除个别情况外,必须用笔记记下来的有数字、专有名词和严格意义上说的技术术语。
数字
在学习的初期阶段,教师建议学生只注意听数字的大概数量级别,但是现在,学生要学习如何记下精确的数字。
听到有数字时,译员必须立刻记下来,哪怕中断对意思的笔记,意思可以以后再记。
的确,数字不依赖上下文,从而形成某种意思;所以必须在我们还没有忘记的时候用笔记下来。
如果数字表示的大小概念是我们不知道的,那么一旦忘记,就会再也想不起来了,至多像初学翻译时那样,说出个大概的数量级别。
专有名词
与数字相反,专有名词一般情况下是用不着翻译的,只要把人名、地名的发音按照译入语的要求稍微变一变就行。
但是,我们很难听清楚一个不知道的人名,而且几乎不可能死记在脑子里。
所以如果是不熟悉的名字,就要立刻记下来,而且要让笔记尽可能接近听到的发音。
通常,如果听得不是特别真切,与其记个大概其,不如用一般
的词代替人名,比如说“英国的代表”(或马里代表,韩国代表等等)或者“秘书长”之类,因为一旦说错了名字,会让人家感到气恼。
技术术语
除了数字和专有名词之外,还要让学生在笔记中记下技术术语。
术语在讲话的上下文中指的只能是一种东西,可以像代码一样在各种语言里找到对应词。
这样的词每种语言都有成千上万,但比日常用语的词汇量还是少。
在教学练习中,要逐渐引进这样的词汇,在学生掌握了记笔记的方法之后,可以逐渐增加练习的难度。
让学生接触机械、工程、外科手术等等的说明时,可以大量使用。
在讲话当中列举的一些事项,也很难单凭脑子记忆,所以也是用笔记记下来。
有时候,讲话人使用一些字词所表示的意思,是不能用其他的语汇重新表达的,讲话人强调的是字词本身,是这些字词的修辞作用,表示的是自己所选择的特定语域所特有的区别等等,这些词也要记下来。
要记住讲话中使用频率特别高的一些词,这些词本身就说明了讲话的重要主题。