日语翻译硕士的备考经验
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:4
2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯北京外国语大学考研——日研中心古典文法总结歴史的仮名遣いの読み方1、語中語末のハ行音(は、ひ、ふ、へ、ほ)は、それぞれ(ワ、イ、ウ、エ、オ)と発音する。
語頭にあるハ行音は、もとのまま発音する。
複合語の場合もそのまま発音する。
2、ワ行の「ゐ、ゑ、を」は、それぞれ「イ、エ、オ」と発音する。
3、母音が連続するときは、長音になる。
①「あう」→「オー」②「いう」→「ユー」③「えう」→「ヨー」④「おう」→「オー」4、母音に「ふ」が続くとき、1と3の原則が働いて長音になる。
5、助動詞「む、らむ、けむ」、助詞「なむ」などの「む」は「ン」と発音する。
6、「ぢ、づ、くわ、ぐわ」は、それぞれ「ジ、ズ、カ、ガ」と発音する。
活用型の名称未然形、連用形、終止形、連体形、已然形、命令形(未用終体已命)基本形語幹未然形連用形終止形連体形已然形命令形形容詞なしな(く)からくかりしきかるけれ○かれ久しひさ(しく)しからしくしかりししきしかるしけれ○しかれ形容動詞静かなりしづかならなりになりなるなれなれ漫漫たりたらたりとたりたるたれたれ動詞四段聞くきか(a)き(i)く(u)く(u)け(e)け(e)ナ行死ぬしなにぬぬるぬれね(e)ラ行ありあらりりるれれ下一段蹴るけけけけるけるけれけよ下二段上ぐあげeげeぐuぐるUるぐれUれげよeよ上一段見るみみiみiみるiるみるiるみれiれみよiよ上二段落つおちちつつるつれちよカ行来くこきくくるくれこよ、こサ行すすせしすするすれせよ助動詞の分類受身、尊敬、自発、可能る、らる使役、尊敬す、さす、しむ打ち消しず打消推量じ、まじ過去き、けり完了つ、ぬ;たり、り伝聞、推定なり希望たし、まほし断定なり、たり比況ごとし推量む、むず(んず)けむ(けん)らむ(らん)べしましらしめり係り結びの法則文は普通、終止形で言い切るか、命令形で結ばれる。
2017年北大日语翻译硕士考研信息汇总复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、复试真题、报录比2017年北大外国语学院:共招收30名翻译硕士日语口译、日语笔译专业学位研究生,其中口译20人(含拟接收推荐免试生10人)、笔译10人(含拟接收推荐免试生5人)日语翻译硕士:口译、笔译学制:2年学费:日语口译2年8万日语笔译2年5万注:本专业不设学业奖学金、助学金等,学生需交纳学费。
住宿及费用自理。
1.考试科目1、思想政治理论2、翻译硕士日语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★育明教育宋宋解析北大日语翻硕:北京大学的日语MTI分为日语口译和日语笔译,初试考的是同一张试卷,除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下三门专业课都是北大自主出题,出题的方向整体都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分。
2.北大日语MTI分数线:2016年日语笔译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分330日语口译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分3202015年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语60专业一90专业二90总分370分2014年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语50专业一90专业二90总分325分★★★★★育明教育宋宋老师解析:北大是自主划线的学校之一,她可以根据学校当年的招生人数、学生报考人数和考生的整体的考试水平自己划定分数线,从14年到16年这三年的分数线可以看出,北大的平均分数线整体在320到350分左右,2015年是比较特殊的一年口译和笔译的分数线达到370分之多,16年分数慢慢恢复正常,有北大情结的考生呢,不要被分数线吓到,要平稳心态,分数线高一是当年生源比较多,二来当年的题型相对简单。
育明教育
【温馨提示】
现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!
2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材
《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)
《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版
《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版
《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
综合之概况(150/50)
一、题型分析:
二、备考方法概述:
反复熟读全书、分章节重点记忆;
具备一定的归纳能力,将知识点串接整合起来;
具备一定的分析能力,答题时注意条理清晰;
三、参考书目:
《日本概况》江新兴等旅游教育出版社;
(亦可参考其他中文版的日本概况的书籍,作为分析题的参考。
)四、资料提供
概况——第一章知识点分析(11)&第三章知识点分析(9)
概况——09年主观题分析(1)
概况——近五年年试卷大题整理(差06年)(2)。
2020-2021年北京大学055105日语笔译、招生情况、复试分数线、参考书目等考研经验学科概况此专业为专业硕士。
专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。
专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力招生情况复试分数线参考书目《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北大学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;考研建议搜集资料方面,建议找有实力的网站进行搜索。
比如新祥旭,我了解中,这家教育机构有十几年的师资,经验积攒。
在他们网站上有很多经验贴,甚至真题,要是有需要,或许很有帮助。
考研真题翻译硕士日语分值:100一語彙(10分1*10)1 选择(5分)1、ぼつぼつ(…しましょう那个ぼつぼつ)2歯が立たない3身から出た錆第四道是给出四组词,每组四个词,都带数字,问有几组里边那堆数字念法都一样,基本没几个认识的,反正词语都是一里塚这种感觉的,超级和式5选错误用法就记得有个つとに2,选出来正确选项变形(5分)考了ないことには的句型,还有来る的尊敬语。
别的忘了。
二文法(50分2*25)25道题,三分之二,或者四分之三?或者五分之三?是正常的n1语法那种普通的题,还有10道,或者8,9左右拔高的,有个古语不会(好像是ざりき,蒙错了),还有一道题考了若水,山笑う、啓蟄什么的让判断哪个解释的不对,也不会。
还考了好几道拔高的敬语题,选お力的正确用法。
还有一道题出了四句话问几句话是失礼的说法,就记得有个选项是うっかりしておりました简直要纠结死了、考完之后问了基日老师结果老师也说不确定(捂脸)。
还有一道题是辨析そばから、か…ないかのうちに、とたんに那一堆的。
就这些。
三読解(40分)三篇文章,都是n1原题,零几年的老n1吧。
北二外中日同声传译考研复习指导院系专业方向:北二外日语语言文学翻译口译(同声传译)该专业初试科目:政治、二外、基础日语、该专业复试科目:日语、英语面试综合日语(日本文学、日本概况、中日翻译)初试专业课考试科目的真题题型、考察要点及备考建议:基础日语:1假名、汉字、外来语(30分)参考《基础日语教程》及一级词汇。
2词义(30分)参考《基础日语教程》及一级词汇。
3句子搭配(10分)4阅读(20分)5语法辨析(25分)重点。
都在《基础日语教程》中。
6写作(35分)综合日语:1文学:作家作品常识(15分左右)作品选段阅读(15分左右)2概况(24分左右)重点。
都在《日本概况一书》中,重点是政治、经济、社会部分。
3翻译:日译中(35分)中译日(35分)每天阅读日文文章,如日版报纸,社论,《天声人语》等,培养语感。
关注日本新闻热点,推荐听NHK。
每天练习几段翻译,对照参考译文找出翻译规律及技巧。
初试专业课推荐参考书目(书名、编者、出版社、出版年)和及每本书的看书建议:1《基础日语教程》(二、三、四册)潘寿君等旅游教育出版社2005年注重看语法辨析及单词,因为基础日语考题的单词语法全部出自本书。
2《日语高年级教程》(上下册)谢为集等北京大学出版社2007年学友余力的同学可以参考。
3《汉日翻译教程》苏琦商务印书馆重排版2008年练习翻译4《日语中级口译岗位资格证书考试、翻译教程》等翻译书5《日本概况》江新兴等旅游教育出版社2006年一定要仔细看,甚至达到背诵的程度,重复出题的情况很多,一定不能马虎对待。
6北二外历年考试真题一定认真对待,对照参考资料找出所有真题的出处,在书中做出记号。
总结下出题类型,研究下参考答案的思路,尤其是概况问答题及文学题。
7历年日语国际一级考题当时考一级时应该有复习过,着重看单词与语法。
8日本文学选择一本整理比较齐全的,自己看着比较舒服的,重点记忆文学流派、作家、作品。
复试方法:1、复试有无笔试?笔试题型及推荐参考书目:无2、复试面试考察重点及备考建议面试时口语是非常重要的。
日语CATTI口译备考之笔记篇口译备考第一点还是翻译能力,对于翻译内容,如果笔译尚不能翻译(先不论质量好坏),那么一般而言口译是翻译不出来的,即“看着都不会,听和说则更不会”。
备考全程要配合瞬时记忆和口译笔记的练习,很多人都有这样一个感受——听的时候感觉会,但是听完感觉全忘了(结果:初学时,往往感觉同传比交传容易)。
有时候初学口译笔记,还会有第二个感受——纯听都比边记边听记住的多。
针对第一个感受:加强瞬时记忆的能力,尤其是针对内容的逻辑部分,当然前提是听懂,不懂则不属于记忆问题。
训练:先练习听完一句(听懂)并能复述大意的程度,之后逐渐递增。
练习到听完4~5句能复述大意的程度,一般可以满足二口考试要求。
针对第二个问题:这往往是初学时的感受,记录口译笔记,主要还是侧重“脑记”,手写笔记为辅。
初学时往往注意力会集中在“笔头上”。
所以要通过练习,使自己的注意力在“分析内容和理解上”,笔头上只是“近似下意识”的写出。
前提是,对于自己的口译符号一定要熟悉,不然还在思考自己的符号,就谈不上及时记录了。
下面说一个误区与备考和考场上的对策。
一、口译笔记不同于“速记”① 记录的目的不同很多人以为口译笔记就是速记。
实际上,口译笔记不同于“速记”,“速记”是用专门的速记符号去“一个字不差的记录”,事后再通过阅读速记符号速记员的注意力一般都在“记录”上,其一般不会考虑发言的内容逻辑、如何输出、如何处理,口译员则不同,在记录时要时刻把握文脉逻辑、考虑如何输出。
② 书写方式不同速记一般是用速记符号(很像蝌蚪文)“一个字不差的记录”,而口译笔记一般就是“逻辑、数字、各种要点”,另外口译记录不要像我们平时书写那样——从左至右,写完一行换行,而是应该按“逻辑和意群”,记完一个“意群”就换行(竖着换行)。
纵向换行的目的:便于查看信息,因为完全从左往右记录,在翻译时调动的视线过大,而按意群纵向换行,则会比较直观。
平时练习和考试时的应用(重要)平时练习时,若使用A4纸,可将A4纸对折,这样在纸上,就把习惯横向书写的毛病给限制了。
先说一下,本人11年考研,跨专业,不幸失败。
本来没太有什么资格发什么经验贴。
结果忙活了半年,兜兜转转,搞不好又要重新回到考研行列。
想起自己第一年考研时候的摸石头过河,那种忐忑。
我想,算是为了积攒人品,我把考研203日语的几点经验和大家说说。
毕竟203日语还是没有给自己丢脸(81分)。
都是自己的小经验,我觉得挺实用,自然,高手到时候肯定会比我高,我只是把经验说一下,给没有经验的高能力娃娃一颗定心丸,给能力不太够的娃娃一点学习指导。
我是日语专业出身,n1是在改革前最后一次过的,当时是304分(400满分。
280过线。
)专业八级靠朋友庇护拿了90---没错,正好及格。
先交代清楚我的水平,大家就此可以有个参照。
我以下想说的分为两个部分,第一部分是给日语专业出身跨专业考203的兄弟们说的,第二部分说给不是专业出身的娃娃。
(1)如果你是科班出身,我觉得,两本书足够,一是赵静那本,《201#年硕士研究生入学统一考试,日语全新模拟题集》据说每年一本,再过一个多月差不多就可以有2012了吧----不清楚,你们随时关注好了反正我用2011那本不买新的了,里面是大体的解说介绍,五六年的真题,十二套模拟,附录了点语法文体比较。
第二本是考研大纲,里面附录有两年真题,考研全部词汇和语法。
赵静那本书作用有三。
一就是让你明白,什么是真题,真题都考什么,你做真题大体是个什么分数。
(越靠后真题越简单。
早的年份有点难。
)我的水平时做了这五六年真题,发现水平一直在75分左右,而且大部分时候是70露头,当时我已经抛下日语小半年了,一直在复习专业课,平时的本科课程都是应付。
我相信很多人都会这么沮丧。
不要难过,你考研的时候分数莫名其妙就会上到80.我也不知道为什么,我上面有俩学长都是跨专业,那俩都是一级没过的货,(阿门,不该这么说前辈,原谅我。
),但是,他们都是八十!有个学长还是毕业后第二年,仍旧是八十!所以,如果你是科班出身,水平就算没有一级证书,(但是也得差不了多少啊)。
经验谈||南大日语MTI南大·日语MTI本人基本情况:考研成绩初试368(政治74,日语笔译基础83,翻译110,百科101),排名7。
复试245,排名并列4。
本科是一本双非大学,日语专四专八良好,n1成绩139(大三上),三级笔译,有翻译兼职日本短期交换经历。
政治:74从八月底开始复习,每天上午2小时给政治。
用的参考书是肖秀荣的知识点详解,配合1000题随堂练习。
大概11月中旬结束一遍,然后就做了肖秀荣那系列往年的真题选择题。
在真题和肖八做完之后我又二刷了1000题,同时配合真题表格详解。
主观题肖四肖八必不可少!特别是肖四大题一定要死命背熟了。
我是从十二月肖八出来之后开始练练主观题手感➕简单记忆,肖四出来以后疯狂背。
因为是算总分,所以不要疏略了政治,政治好还是蛮有优势的!日语笔译基础:8318年题型,1新闻类的文章有选词,单词注音(假名汉字),填词,主观问题回答。
2一篇关于日本人性格的文章,主观题简要作答200字左右。
3.两篇短的日译汉一篇长的日译汉(长文为12年真题,太宰治的文章)。
4.作文(二选一,1,想对20年后的自己说什么2,可持续发展的建议?因为近两年来没有客观题,所以阅读理解显得重要。
花了一个月的时间认真过了一遍红宝书蓝宝书的n1单词语法,然后就是二笔综合的文章每天一篇,配合专八的参考书顺便考专八,每次做完阅读理解懵懵的就出去读几遍,练练口语语感顺便把不懂的划出来回去研究研究(在后面的复试中这个帮助很大),还有就是每天看看nhk,人民日报日文版,人民中国,cri日语频道等公众号,看看开拓下思维。
这门课有点散,考的是日语基础的综合能力,所以就尽量多看。
作文的话,我平时偶尔会写来练练,看新闻电影的感想什么的,后来有背几篇专八的范文。
翻译:1105大句日译中,5大句中译日,一篇长文日译汉(和服的由来啊跟日本文化的关系啥啥啥的,很长!大概一整面A4纸),一篇长文汉译日算是哲理性文章讲读书,没看懂就看着中文直接译。
团队合作的日语作文【篇一:中高级商务日语】第一课:日本的企业文化単语:とりくむ(取り组む)[自五]:致力於、积极从事、开展しゅうだんいしき(集団意识)[名]:集体意识かんしゅう(惯习)[名]:习惯?メージ[名]:印象 [英:image]はかる(図る)[他五]:谋求、图谋、企图じゅうぎょういん(従业员)[名]:工作人员、职工けっそくりょく(结束力)[名]:凝聚力えんかつ(円滑)[形动]:顺利すいこうする(遂行する)[名.他サ]:完成、贯彻、执行到底いちいん(一因)[名]:一个原因、原因之一じんざいいくせい(人材育成)[名]:人才培养しょくば(职场)[名]:工作单位、工作岗位ojt[名]:职业培训、工作培训ジョブ?ローテーション[名]:日本企业对员工有计划的工作轮换[英:job rotation]スムーズ[形动]:圆滑、顺利、流畅 [英:smooth]いちじょ(一助)[名]:一点帮助qcサークル[名]:质量管理小姐 [英:quality control circle]テーマ[名]:主题、题目 [英:theme]もうける(设ける)[他五]:拟定りんぎせいど(禀议制度)[名]:有关人员制定议案、提交上司审批或者认可的制度きあんする(起案する)[名.他サ]:起草セクション[名]:部门、课 [英:section]とりつける(取り付ける)[他五]:使协议成立、达成いしけってい(意思决定)[名]:决策さんかく(参画)[名]:参与筹划チームワーク[名]:配合、团队合作 [英:team-work]本文:日本の企業文化日本の企业や组织、また日本人の仕事への取り组み方には、集団意识が反映されていることが少なくない。
ここでは、”共有”という言叶から、日本企业や组织などにおける特徴的なことを见てみる。
まず、个々の企业や组织に所属する人には価値観や惯习、行动様式などの共有がある。
これら共有する価値観”は経営理念であり、この経営理念に沿って行动し、そこから企业の独自性が创り出していく个々の企业の?メージなどが企业文化であると考えられている。
日语翻译心得总结1. 前言翻译是一个需要高度专业性和技巧性的工作,其中日语翻译更是异常重要和具有挑战性的。
本文旨在总结我的日语翻译心得和经验,并分享一些我在日语翻译过程中遇到的问题和解决方法。
2. 日语翻译的挑战与其他语种的翻译相比,日语翻译有其特殊的挑战。
首先,日语与汉语之间存在很大的差异,包括语法、词汇、语序等方面的差异。
因此,要进行准确的日语翻译,需要对日语的特点有深入了解,并且能够熟练运用相关的翻译技巧。
其次,日语中存在很多汉字,但其读音与汉语中的发音不尽相同,甚至完全不同。
这为中文母语者带来了很大的困难和挑战,需要借助拼音等方法来辅助翻译。
此外,日语翻译还需要考虑到文化差异和习惯用语的不同。
日本文化与中国文化有很多不同之处,对于某些文化背景的理解和转化是进行准确翻译的关键。
3. 日语翻译的准备工作在进行日语翻译之前,有一些准备工作是必要的。
首先,需要对正在翻译的专业领域有一定的了解和熟悉,尤其是对于一些特殊领域的术语和表达方式,需要进行事前的调研和学习。
其次,需要熟悉和掌握一些常用的日语翻译工具和资源。
例如,日语辞典、在线翻译工具以及各种翻译记忆库等,这些工具和资源可以帮助我们更准确地理解和翻译日语文本。
另外,要进行日语翻译,良好的语言能力是必不可少的。
无论是对于中文还是日语,都需要有良好的语言表达能力,理解和掌握语言的细微差别。
4. 日语翻译的技巧与方法4.1 直译与意译的平衡在进行日语翻译时,需要保持直译与意译的平衡。
直译是指将源语言的表达方式直接翻译成目标语言,而意译是指根据上下文和意义进行适当的调整和转化。
在具体翻译时,需要根据具体情况灵活运用这两种翻译方式,既要保持准确性,又要保持流畅度和易读性。
4.2 重视上下文和语篇日语翻译要注重上下文和语篇的理解和转化。
有时候一个词或短语在不同的上下文中有不同的意思,因此只看一个单词很难准确翻译。
在翻译过程中,需要尽量了解原文的背景信息,掌握上下文的脉络,以便准确地捕捉到原文的含义和目的。
日语翻译硕士的备考经验现在考翻译硕士的人数居高不上,但是也大都是英语专业,不过也难怪,谁让人家是官方语言呢,没办法了,但是作为稀缺物种的日语来说咱们的竞争力就没有那么大喽!下面来让我给大家讲讲日语翻译硕士的备考经验吧。
首先说说自己的学校本人考的是大连外国语学院的日语口译专业。
对于大外的日语跟其他院校比,有哪些优势我也不好说,首先我对其他的院校日语专业不是很了解,而大外是自己的母校,多多少少还是觉得,学日语,大外真的是一个很不错的选择。
考大外,不会很难,也不会很容易,尤其是日语口译(其他的专业我不了解)。
可能有人会说,你考自己的母校肯定会很简单。
比如说命题规律什么的,其实说实在的,即使是本校的,也没掌握什么信息,也都是处在同一个起跑线,相互竞争的。
我想说,与其担心自己是不是输给本校的学生,还不如自己一门心思的准备初试。
最近也有学弟学妹这么跟我说,他们觉得自己可能会输给本校的学生,其实真的没必要这么想,考研是公平的,只要你一顶一的好,试问哪个院校不想要你?说说自己的准备过程其实最关键的还是两个字:坚持。
如果你把考研当做事业,那每一分钟兢兢业业,都是有必要的。
决定了考研既要耐得住寂寞,也要忍得住诱惑。
想想当时自己从9月份一直坚持到考试,真的都把自己感动了。
那时候寝室四个人,另外仨哥们一个出国,俩工作。
那时候自己给自己定了个目标,早晨要6点半前起床(这个时间可能对于很多人来说不算什么,但是对于一个自从上大学起,貌似大概都是8点起床的人来说……),那时候六点来钟天还黑着,那仨还在呼呼大睡,真叫一个羡慕嫉妒恨啊!有段时间,为了让自己静下心来,总是一个人吃饭,一个人上自习,一个人去图书馆,一个人去上课……为了考研,一个学期没跟他们DOTA,没跟他们CF,有时候,中午回去寝室取东西,看见他们玩儿的热火朝天,心里总觉得怪怪的,哎,只能一句叹息。
到11月末的时候,似乎自己真的思想松懈了?有时候问自己,这么拼究竟是为了什么,考不考的上还另当别论,如果没考上,还耽误了自己找工作咋办。
11月也是招聘的高峰期,看着室友和其他同学都拿到自己想要的offer,自己也有点儿心动了。
我觉得可能这个阶段大部分人都有过,当静下心,仔细想想自己的目标,那些找工作什么的,真的就是浮云。
大外这边靠海,风特大,每次回来的时候,都被吹的不行,可是看着同样为考研奋斗的同学,一起下自习的时候,心里真的也有了些许的动力。
风再大,天气再冷,忍一忍,都会过去的。
其实在别人看来,可能不需要这么努力来准备MTI,可是事实上,于我而言,前三年都是整天玩儿,整天闹,没什么时间学习,底子差,这个时候真的需要补补了。
所以,没别的招儿,努力呗!其实准备初试,跟你之前的学习成绩并没有100%的联系,即使你前三年成绩都不是很好,只要你认认真真,好好努力半学期,考上的机会还是很大的。
即使是三本,一样也可以考第一!这也不是危言耸听。
有些人其实并不了解MTI,我建议还是弄清楚学术型硕士和专业硕士的区别在做选择。
大外的考题模式和其他院校相同,共有4科,包括:政治,翻译硕士日语,翻译基础,百科与写作。
政治政治这东西,准备的方法因人而异,我的方法是报了一个比较高效的辅导班,在大连地区比较有名。
报了辅导班,其实自己真的不需要再多买很多书,辅导班会发一些讲义,只要跟着辅导班老师的讲解来,政治拿70真的没问题。
由于比较信任这个辅导班的老师,包括后来的总结什么的,都全权交付给他们。
后来在考卷上真的验证了,老师的重点,真的也是考试的重点。
悲催的是,老师给划得重点,我几乎也没这么背,这是造成我后来政治60的最大原因。
跟我同一个辅导班的其他同学,貌似都70 +。
大概进入12月份的中后期,还是得多花些时间背背政治。
这里也不是鼓励大家报辅导班,其实看红宝书也是很管用的,比照历年考题,有重点的看,也是很有效率的。
相信论坛里有更多关于政治的高效复习法,希望大家能好好看一看。
翻译硕士日语这个考试科目,每一年的题型都是不同的,但是每一年都是从N1考试和专八考试的题型里面选出几个来考察。
比如今年,就考了一下旧N1考试的题型。
还是有必要把真题好好做一做,在考试的时候,你或许就会有意外的收获。
其实拿到考研真题就会发现,这张100分的卷子每年都会考你一级专八的语法,词汇,阅读,以及作文。
这几项都是考试的重头戏。
应该有侧重的好好看看。
其实大四上半学期正好也考专八,这样,准备专八考试和准备考研两不误。
这张卷子大部分都是很基础的东西,考试的时候如果不紧张,真的会拿高分。
翻译基础第一题是考词汇,大部分是外来语,或者一些新词,都是近些时候新闻常出现的包括:政治、经济、体育、生活等等各个方面的词汇,比较广,但是都很基础,这个没有什么复习方法,真的考平时积累,多听听NHK,看看おはよう日本、クローズアップ現代,都是有帮助的。
包括日译汉,汉译日,各15分。
之后是日译汉两篇,各30分。
试题都一般的难度,大概三级左右。
第三部分是汉译日,60分,一篇比较短的文章,也不是很难,主要还是看自己的词汇量够不够。
这里想多说几句,其实既然选择翻译了,就必须认识到这是一个持之以恒的工作,从9月正式准备考研开始,我每天都坚持翻译日译汉汉译日之类的,不需要很难,但必须要有正确的参考译文。
等你坚持一个月后,就会发现,自己有时候对某个文体的某些固定句式可以信手拈来,自然翻译出来的东西要比人稍好一些。
这个是我亲身体会,绝无虚言。
也有很多人询问大外的翻硕的参考书目,貌似国家规定不允许院校列出参考书目。
我考试前用了《笔译实务3级》,《新编汉日日汉翻译教程》(貌似这个书名,上外,高宁主编)。
这是我复习当中比较有代表性的两本翻译的书。
再就是自己翻译不好的东西,要做适当的积累,翻译后要稍作揣摩。
百科与写作这个说实话,百科我没准备,是直接去裸考的,因为真的无从下手,平时自己多注意是有必要的。
也不能说是裸考,可能是男孩子性格的原因,平时乱七八糟的东西都去看都去接触,对新闻当中的新词什么的,都有怀有好奇心,都想弄清楚。
同时高中学文,史地政都有所了解。
第一部分是名词解释,25个名词,共50分。
每一年,大外都出两段新闻,比较有代表性的,从中选取名词,比较随机,因此,也会有难度。
写作的话,在考前前一周,我把主要的应用文文体记住,只要是介绍应用文写作的书籍都可以参考,考的不是很刁钻。
然后阅读了一些高考满分作文什么的,自己上了大学之后,很少写议论文,如果自己没把握,还是看看别人怎么构文。
这就是我的复习过程和内容吧,最后考了397。
整个过程每天我都会背单词,背惯用句,都会翻译一段日文或中文,不多不少,时间自己适量分配。
都会听NHK的新闻,他每天更新,我每天就下载几段,然后模仿发音,同时积累些新词。
怎么说,贵在坚持吧!也可以说,这是一个日语功底不是很好的人的一个奋斗过程。
至于复试考的很难很难,根本不用准备自我介绍什么的,上来三段翻译,直接翻,然后问你关于口译的一些知识,最后即兴演讲……我只记得复试把我们所有人都打击了,不是说我们水平不够,而是考的太专业了。
希望准备初试的时候,顺便稍稍练习下自己的发音。
这也是我的一点日语翻译硕士备考经验,分享一下给大家,也就是增加点人气给大家指导下,用自己的亲身经验来告诉大家在日语翻译硕士考试的备考中能少走弯路吧!同时也祝愿学弟学妹能够早点考到自己理想的大学。
凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。