南大日语MTI
- 格式:doc
- 大小:186.50 KB
- 文档页数:3
2021 南京大学 359 日语翻译根底考研试题〔回忆版〕
这门考试跟去年变化很大。
比方去年的,语法造句题,解释惯用语的题型,以及选择判断题这五十分没有了。
取而代之的全是翻译。
日翻中 4 篇,中翻日 2 篇。
先说中翻日,比拟简单,一篇是关于受到恐怖袭击自我逃生的小说节选,大概 200 多字。
一篇是关于日本的一个记者对于日本现今政坛政客说话假大空的批判。
大概 300 字左右。
日翻中第一篇 400 字左右,叫做:〞言葉のお洒落〞是关于一个人,对于现在年轻人热爱流行,却忽略自己言语的表达的文章。
第二篇很短,是关于对日本战后文学作家作品的定义。
100 多字。
第
三篇,400 多字。
是关于一个过劳死的医生,法院对于维护医生劳动
的权益作出首次跨时代判决的文章。
第四篇,400 字左右。
是一个文学研究者对于大学研究古代文学的反
思以及论述。
汉语写作与百科知识〔448〕:这个题型木有变化。
首先是 25 个名词解释,50 分。
五花八门。
比方:转基因,酶等生物方面的。
但丁啊,文艺复兴等文艺方面的。
马拉松,过激反响等体育方面的。
还有热门的 PM2.5 等环境方面的。
然后是一篇公用文。
是写一篇关于学术讨论的征文稿,要求至少提出
三个论点供征文者选择。
30 分。
最后大作文,议论文,70 分。
给一个关于人类只在乎过程公不公平而不在乎结果的感性与公平关系的文章。
立意自定,题目自理,800 字左右。
南京大学翻译硕士专业学位教育中心简介各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
南京大学是国内首批十五个翻译硕士专业学位试点单位之一,目前招收英语方向的笔译和口译翻译硕士。
南京大学翻译硕士专业学位教育是南京大学外国语学院人才培养的重点内容之一。
南京大学外国语学院教学科研实力雄厚,拥有外国语言文学一级学科博士点授予权,设有外国语言文学博士后流动站,拥有英语语言文学、法语语言文学、外国语言学及应用语言学、德语语言文学、俄语语言文学5个博点,及英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语语言文学、外国语言学及应用语言学7个硕士点。
2008年,南京大学外国语言文学学科被评为江苏省一级重点学科。
本中心英语方向翻译硕士专业学位教育依托南京大学外国语学院英语系。
南京大学英语系历史悠久,是国务院学位办1981年批准的首批博士点之一。
英语系学科实力强,2002年成为国家重点学科,2007年通过教育部考核,再次被批准为国家重点学科。
2006年英语系英语专业被命名为“江苏省品牌专业”,2008年入选教育部高等学校特色专业建设点。
目前,英语系的“英美文学与文化教学团队”是首批国家级教学团队,“英语语言文学学术团队”是“南京大学文科优秀学术团队”。
英语系师资力量雄厚,目前拥有教授、副教授22人,博士生导师10人。
英语系拥有大批从事翻译研究和翻译实践的教师,翻译方向是英语英语系的重点学科方向之一。
目前,英语系的翻译方向有博士生导师2人,硕士生导师7人翻译硕士高校排名第一批:1.北大招生30名,其中推免202.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外)3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名4.复旦英语笔译30名5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数6.上海交大英语笔译未列招生人数7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人8.南大英语笔译35人9.厦大英语口笔译各15人10.中南大学英语口笔译未列招生人数11.湖南师范英语口笔译未列招生人数12.中山英语笔译20人英语口译10人13.西南大学英语笔译未列招生人数14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人其中英语翻译硕士复试参考书目991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。
中国各院校研究生mti课程列表全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:中国各院校研究生MTI课程列表随着全球化的发展和信息技术的进步,跨文化交流和翻译工作变得越来越重要。
越来越多的学生选择攻读MTI(翻译硕士)课程来提升自己的翻译能力和跨文化沟通技能。
中国作为世界上人口最多的国家之一,各大院校也纷纷开设了MTI课程,培养更多优秀的翻译人才。
下面就让我们来看看中国各院校研究生MTI课程列表。
1. 北京语言大学北京语言大学是国内最早开设MTI课程的学校之一,在翻译领域有着很高的声誉。
该校MTI课程设置涵盖了笔译、口译、文学翻译等多个领域,学生毕业后能够胜任各种翻译工作。
2. 上海外国语大学上海外国语大学也是国内翻译专业的重要学府之一,其MTI课程具有强大的师资力量和丰富的教学资源。
学生在校期间将接受系统的翻译训练,为将来从事翻译工作打下坚实基础。
3. 天津外国语大学天津外国语大学的MTI课程注重实践能力培养,学生将有机会参与各类实际翻译项目,锻炼自己的翻译技能。
该校的翻译教育体系完善,毕业生就业率较高。
4. 中国传媒大学中国传媒大学的MTI课程独具特色,结合传媒与文化研究,为学生提供更广阔的视野和就业机会。
学生将在跨文化沟通、新媒体翻译等方面得到全面培养。
5. 复旦大学复旦大学的MTI课程侧重于培养学生的专业素养和创新意识,注重翻译实践和实际项目。
学生毕业后可以在政府、企业、媒体等各个领域从事翻译相关工作。
6. 中山大学中山大学的MTI课程设置灵活多样,学生可以根据个人兴趣和需求选择不同的选修课程。
该校的翻译实验室设备先进,为学生提供优质的学习环境。
7. 武汉大学武汉大学的MTI课程融合了传统翻译与现代技术,注重培养学生的信息化翻译能力。
学生将接受专业化培训,具备较强的跨文化交流与翻译能力。
8. 华东师范大学华东师范大学的MTI课程强调跨学科的融合,学生将在翻译与教育、文化与传媒等多个领域展开学习。
毕业生将具备多方面的专业技能,有良好的就业前景。
南京大学日语翻译考研复试经验日语翻译复试主要是三部分。
上午的笔试、中午的听力考试和听力之后的面试。
具体占总分的百分比是怎样的,我不太清楚。
但是,复试总分是300分。
笔试是一张卷子。
三部分。
日译汉、汉译日、作文。
和初试的翻译相比,复试考翻译的最大特点是极其贴近实际。
今年复试中译日翻译给出的文章好像是一段新闻。
内容是讲中国人跑日本买马桶盖的事。
而日译中也是讲中国人去日本旅游的事儿。
作文是一段材料,材料还是和中国人去日本旅游有关,问你怎么看待这件事吧,好像是。
不好意思,具体的细节有点记不清了。
所以,这也就体现了我初试经验贴说的让大家一定一定多看新闻。
上次忘说了,可以看看人民网日文版,这个会有帮助的。
关于复试的笔试提醒几点:1、复试笔试的难度会远远高出初试考试。
就算你初试考得不错,也一定不要放松,每天该看书就看书,只不过不用那麽玩命。
但一定不要松懈,否则很可能被翻盘。
2、不管是初试还是复试,做题之前一定把题目看清,审好题。
不是开玩笑!考完复试的笔试。
我听后面一个同学说,“时间好紧,作文都没有写好”。
突然,内个同学旁边的女生大叫一声:“还有作文??”大家都回头了,“对啊,还有作文!!!!”“完蛋了。
我把作文也当做翻译做了!!”说实话,作文素材的长度和前两题需要翻译的文章的长度差不多。
再加上翻译的文章难度大,翻译起来自然需要时间。
所以到最后该写作文时,时间紧,内个同学可能没有仔细审题,看到大段的话,直接就翻译了。
2018南京大学考研复试交流QQ群:607727231 结果,就这样了。
提醒大家,时间再紧,也要看清楚题目再答题,不要答非所问,做无用功。
听力考试我觉的难度不大。
中午,我们到指定的多媒体教室,老师放了一段科普视频。
内容是讲花粉症的。
视频放了大概10分钟左右,中间没有停顿,一共放两遍。
放完之后,给我们发一张白纸,让我们在纸上尽可能详细地写出自己刚才听到了什么内容。
视频的语速属于中速,不快。
内容可能对于不了解花粉症的同学来说有一点难度。
南京大学日语翻译硕士专业课初试经验分享在中国好学长和中国好学弟的敦促下,LZ终于码下此贴,仅供大家参考。
先报一下成绩:总分386,政治67,翻译硕士日语82,日语翻译基础134,百科知识与汉语写作103。
这里要先说一下,南大没有指定参考书目,下面提到的是我自己复习时用的,仅供大家参考。
随着越来越多的人加入考研大军,研究生就业问题近年来也成为热点话题。
官方发布的研究生总体就业率高达95%以上,但有的专业首次就业率甚至低至5.56%。
究竟什么才是真实的情况,也许永远也无法知道,但多几个渠道了解信息,或许能在作决定时提供帮助。
七成高校研究生就业率超95%凯程考研以"专业、负责、创新、分享"的办学理念,突出"高命中率、强时效性、全面一条龙服务"的特色,成为考研学子选择专业课辅导的首选。
10年来已有千余位考生在凯程的帮助下顺利考取全国著名高校,引发业界强烈关注。
政治:这个分数真不算高,论坛里有很多高分的经验贴,大家可以去借鉴。
只是想说,南大是按总分排名的,所以政治也不要小看呐。
翻译硕士日语:参考书目:专八辅导书。
这一门大概N1难度。
由语法单选题、阅读理解和作文组成。
因为大四上学期要考专八,所以我是把这一门和专八一起复习的。
把专八辅导书上的语法好好看了一遍,整理的一下,所有的语法题做了一遍。
考试的时候感觉单选题不是很难,一路做下来还算比较顺利。
日语阅读理解都是主观题,好在是用中文回答,难度不大。
就是不知道今年会不会还是这样。
日语作文是我复习期间的一个重点,平均一下每个礼拜写一篇,让外教帮忙修改。
作文题目是参照的南大历年学硕的作文题。
这里有个小插曲,复习期间学校搞了个日语演讲比赛,大四参加人数甚少,外教表示希望我也去撑个场子,虽然当时差不多已经11月中了,怕影响复习,不太乐意去,但是外教待我恩重如山,不好意思拒绝,于是拼死拼活赶了演讲稿,给外教改,再背下来去比赛。
结果考试的时候发现今年的作文题目和我比赛时写的题目异曲同工,于是我默默把演讲稿默写了上去,洋洋洒洒一气呵成,深藏功与名……这就叫谋事在人成事在天啊!日语翻译基础:参考书目:3级、2级笔译实务(外文社),还有2012年的真题。
南开大学翻译硕士日语考研大纲2018年与2019年对比一览表(外国语学院)
南开大学翻译硕士日语(外国语学院)2019年考研大纲已经公布,但是考研的同学都清楚何如利用吗?考研大纲是目标院校唯一官方指定的硕士研究生入学考试命题的唯一依据,是规定研究生入学考试相应科目的考试范围、考试要求、考试形式、试卷结构等权威指导性文件。
考研大纲作为唯一官方的政策指导性文件在专业课备考中的作用是不言而喻的。
然而,各大高校的考试大纲均在9月中旬左右才公布,对参照前一年的考研大纲已经复习大半年的莘莘学子来说可谓姗姗来迟。
借此,我们天津考研网特别推出考研大纲的对比、变化情况的系列专题,及时反映相关的考研动态,以此来消除学子们的复习误区;使学子们尽早捕捉到官方的细微变化。
为考研之路保驾护航!
以上是南开大学翻译硕士日语2018年与2019年考研大纲的对比情况,从对比文件可以看出,南开大学翻译硕士日语的考研大纲没有变化。
所以,报考目标院校目标专业的研友们按原计划复习备考。
南开大学翻译硕士日语考研资料请到天津考研网官网咨询查看。
南京大学日语笔译考研复试经验自身的情况先简单介绍一下楼主本科在镇江的一所大学读书,日语系并不是该院校的好专业。
大学期间过了专四(优秀),专八(良好),N1(149分,其中听力扣了26分,词汇阅读部分基本未扣分)。
楼主是二战南大考上的,2016年考研成绩为74,58,124,99(总分355,排名第九),2017年考研成绩为76,76,103,116(总分371,排名第五)。
关于复试2017年3月16日复试,上午笔试,下午面试。
笔试部分有4大题。
第一题:选择题,类似日语专八文学选择题,关于日本的历史常识文学常识题目。
如“所的倍增计划”是日本哪届政府制定的?以下不是日本著名导演北野武作品的是?日本书纪成书于哪个世纪?纪贯之借用女性口吻写的著作是哪一部?等等,全部是选择题。
我做题时基本是靠猜的,所以做的很快……第二题:日译中的一篇文章,介绍一种企业盈利的方法,个人认为难度适中。
第三题:中译日的一篇文章。
偏哲理性的一篇文章。
第四题:作文800字以内题意:某大学老师针对大学学习发表了一番自己见解,大概意思就是大学里学的不是具体的知识,而是一些调查方法。
针对题意,写一篇800字以内的议论文。
面试部分:现场让你先读一篇文章,文章长度大概有2/3长度A4纸。
文章偏难,有点像日本近代时候的书体,带点古日语的感觉。
有很多单词不认识。
读完之后让用中文概括文意。
文意大概讲作者反对那些模仿日本名家作品写的书,认为这些书缺乏自己独有的特点之类的。
我当时勉勉强强读完之后根本不知道他讲的什么,就自己瞎吹了……后来这个老师以及另外一个老师又问了4个问题。
本来有一位老师还想继续问问题的,但是现场做会议记录与计时的老师提示时间到了,就没能再问。
我进去到出来估计在15-20分钟之内。
本文摘自金陵南大考研网。
经验谈||南大日语MTI
南大·日语MTI
本人基本情况:考研成绩初试368(政治74,日语笔译基础83,翻译110,百科101),排名7。
复试245,排名并列4。
本科是一本双非大学,日语专四专八良好,n1成绩139(大三上),三级笔译,有翻译兼职日本短期交换经历。
政治:74
从八月底开始复习,每天上午2小时给政治。
用的参考书是肖秀荣的知识点详解,配合1000题随堂练习。
大概11月中旬结束一遍,然后就做了肖秀荣那系列往年的真题选择题。
在真题和肖八做完之后我又二刷了1000题,同时配合真题表格详解。
主观题肖四肖八必不可少!特别是肖四大题一定要死命背熟了。
我是从十二月肖八出来之后开始练练主观题手感➕简单记忆,肖四出来以后疯狂背。
因为是算总分,所以不要疏略了政治,政治好还是蛮有优势的!
日语笔译基础:83
18年题型,1新闻类的文章有选词,单词注音(假名汉字),填词,主观问题回答。
2一篇关于日本人性格的文章,主观题简要作答200字左右。
3.两篇短的日译汉一篇长的日译汉(长文为12年真题,太宰治的文章)。
4.作文(二选一,1,想对20年后的自己说什么2,可持续发展的建议?
因为近两年来没有客观题,所以阅读理解显得重要。
花了一个月的时间认真过了一遍红宝书蓝宝书的n1单词语法,然后就是二笔综合的文章每天一篇,配合专八的参考书顺便考专八,每次做完阅读理解懵懵的就出去读几遍,练练口语语感顺便把不懂的划出来回去研究研究(在后面的复试中这个帮助很大),还有就是每天看看nhk,人民日报日文版,人民中国,cri日语频道等公众号,看看开拓下思维。
这门课有点散,考的是日语基础的综合能力,所以就尽量多看。
作文的话,我平时偶尔会写来练练,看新闻电影的感想什么的,后来有背几篇专八的范文。
翻译:110
5大句日译中,5大句中译日,一篇长文日译汉(和服的由来啊跟日本文化的关系啥啥啥的,很长!大概一整面A4纸),一篇长文汉译日算是哲理性文章讲读书,没看懂就看着中文直接译。
参考书:三笔实务,高宁那套汉译日日译汉教材和真题。
还有一些公众号上的互译,政府工作报告。
保证每天2-3h的练习时间。
初试翻译偏重文学,复试偏政经类,所以初试可以着重文学,对政经类文章多读多看但是也要练练。
楼主可能12月份之后有所懈怠,所以请你们一定要多练保持手感,这门课我的练习不够多。
百科:101
这课真的很头痛!之前看经验帖说偏文学,就看了很多文学。
但是近两年来偏时事热点。
所以还是看平时积累。
当时用的是Mti汉语写作与百科知识,着重看了文学跟基本国家概况。
后来又买了各大高校汉语写作与百科知识真题,但选择题偏多,而南大是主观题,所以全当长知识了。
这门课真的没有经验可谈,多积累多查!!!应用文要记住格式!!!大作文我也没练习,看了些素材➕平时新闻感想等。
复试
笔试150,面试150,所以初试成绩在后面也不用担心,逆袭机会很大。
南大没有任何歧视超级公平公正,所以面试的时候不用太担心这种没必要提前联系导师。
笔试:一篇日译汉关于佛教,两篇汉译日(中日关系➕读书精神啥啊,偏哲理类)翻译复习我在备考时又重新认真看了政府工作报告。
作文是关于机器翻译写一篇1000字以内的文章。
这个就要看平时的积累啦,我喜欢看nhk的特集,有一些蛮有趣的现象观点还有上文提到的公众号。
面试一进去8个考官围坐在会议室桌子前,你面对他们坐下(服装得体,注意日本面试场合的基本礼貌)。
,没有自我介绍,甚至个人问题提问都没有。
给你一篇日语文章,一篇中文文章,直接把中文文章视译成日文,一篇日语文章,让你读一遍之后选取段落翻译,老师就文章内容提问。
真的开始会很也紧张,平时没有这方面特别的训练,所以容易忽视一些语法搭配的小细节。
南大的日语面试很活,每年都不固定,看的真的是你的基本功。
所以,决定考南大的同学们加油啦。
有志者事竟成,下定决心就奋勇一博吧。
对于考研中遇到的困惑,欢迎私信交流!!祝考研一切顺意!!。