日语翻译硕士考研复习指要(上)
- 格式:doc
- 大小:17.87 KB
- 文档页数:8
翻译硕士专业(日语笔译)学位研究生毕业条件一、培养目标培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性日语笔译人才。
具体要求为:1、掌握马克思主义基本理论,具备良好的专业素质和职业道德,具备严谨的科学态度和优良的学风。
热爱日语翻译事业,具有奉献精神和开拓意识。
2、具有扎实的语言基础和广博的日语专业知识,掌握坚实宽广的翻译理论知识。
3、具有较强的日语语言运用能力、熟练的翻译操作技能,具备能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。
4、掌握一门第二外语。
二、招生对象一般为具有国民教育序列大学本科学历人员,具体报考条件以学校正式颁发的招生简章为准。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为3年,最长不超过5年。
四、主要研究方向日语笔译(01文学翻译与研究)五、课程设置及教学计划课程设置体现理论与实践相结合的原则,以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,并与翻译领域任职资格认证相衔接。
课程设置分必修课、选修课、翻译实践等3个模块,其中必修课包括公共必修课、专业必修课和方向必修课。
课程学习(含翻译实践)实行学分制,总学分不低于38学分且一般不高于42学分。
同等学力考生需要补修两门以上的日语专业课程,但不计入总学分。
(一)公共必修课(6学分)1、政治理论(3学分)2、中国语言文化(3学分)(二)专业必修课(6学分)1、翻译概论(3学分)2、基础笔译(3学分)(三)方向必修课(10学分)1、文学翻译(4学分)2、文化旅游翻译(3学分)3、翻译研究方法论(3学分)(四)选修课(至少选10学分)1、二外英语(2学分)2、中日翻译简史(2学分)3、日语古文翻译(2学分)4、中国典籍日译(2学分)5、日语语法(2学分)6、译文学(2学分)7、日语文体概论(3学分)8、传媒日语翻译(2学分)9、旅游日语翻译(2学分)10、商务日语翻译(2学分)11、日语视译(2学分)12、模拟情景日语口译(2学分)13、中日语言文化(3学分)14、中日文学翻译与研究(3学分)15、论文写作(2学分)(五)专业补修课(不计学分)1、综合日语2、翻译理论与实践3、日汉互译(六)翻译实践(6学分)翻译实践是翻译硕士(日语笔译)专业学位研究生培养的重要环节,本质上是一种创新性实践,旨在培养研究生运用理论、方法和技术解决翻译实际问题的能力,重点在于研究生实践研究意识和实践创新能力的培养,并为学位论文选题、撰写提供实践研究方面的支持。
359-《日语翻译基础》考试大纲
(研究生招生考试属于择优选拔性考试,考试大纲及书目仅供参考,考试内容及题型可包括但不仅限于以上范围,主要考察考生分析和解决问题的能力。
)
一、考试目的
《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
《日语翻译基础》是测试考生基础翻译能力的尺度参照性水平考试。
《日语翻译基础》的考试范围包括MTI考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.要求考生具备日汉/汉日互译的基本能力,能够运用一定的翻译策略和技
巧进行双语互译。
2.要求考生初步了解中日两国在政治、经济、社会、历史、文化、文学、地
理、信息技术等方面的背景知识;
3.要求译文基本忠实于原文,无明显误译、漏译,能够准确反映原文的事实
和细节,且用词准确、无明显语法错误,表达通顺。
4.要求日译汉速度500-600词/小时,汉译日速度500-600字/小时。
四、考试形式
《日语翻译基础》主要采取主观题形式和综合技能测试相结合的方法,重点考查考生日汉/汉日互译的技巧和能力。
《日语翻译基础》为闭卷考试,总分为150分,考试时间为180分钟。
(注:每次考试视具体情况采用何种题型)。
2017年北大日语翻译硕士考研信息汇总复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、北京大学日语MTI考研真题、招生信息、参考书、复试真题、报录比2017年北大外国语学院:共招收30名翻译硕士日语口译、日语笔译专业学位研究生,其中口译20人(含拟接收推荐免试生10人)、笔译10人(含拟接收推荐免试生5人)日语翻译硕士:口译、笔译学制:2年学费:日语口译2年8万日语笔译2年5万注:本专业不设学业奖学金、助学金等,学生需交纳学费。
住宿及费用自理。
1.考试科目1、思想政治理论2、翻译硕士日语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★育明教育宋宋解析北大日语翻硕:北京大学的日语MTI分为日语口译和日语笔译,初试考的是同一张试卷,除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下三门专业课都是北大自主出题,出题的方向整体都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分。
2.北大日语MTI分数线:2016年日语笔译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分330日语口译:思想政治理论50外语55专业一90专业二90总分3202015年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语60专业一90专业二90总分370分2014年日语笔译、日语口译:思想政治理论50外语50专业一90专业二90总分325分★★★★★育明教育宋宋老师解析:北大是自主划线的学校之一,她可以根据学校当年的招生人数、学生报考人数和考生的整体的考试水平自己划定分数线,从14年到16年这三年的分数线可以看出,北大的平均分数线整体在320到350分左右,2015年是比较特殊的一年口译和笔译的分数线达到370分之多,16年分数慢慢恢复正常,有北大情结的考生呢,不要被分数线吓到,要平稳心态,分数线高一是当年生源比较多,二来当年的题型相对简单。
北京外国语大学日语翻译硕士考研信息复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、考试科目:1、思想政治理论2、翻译硕士英语3、日语翻译基础4、汉语写作与百科知识★★★★★育明教育解析:北外从15年开始取消了笔译,只招生日语口译,招生人数8人左右。
选择北外日语翻译硕士的同学要注意,北外初试就有对于二外的考查,难度也是比较大的,对于二外的选择是固定的,就是对于英语的考查,这点提醒大家在备考日语的同时不能忽视对于英语的练习,平时要多注意英语知识、英语词汇的积累。
参考书:翻译硕士英语:《新编大学英语》(1-5册),浙江大学编著,外语教学与研究出版社《新编大学英语语法》黄建滨,邵永真,外语教学与研究出版社日语翻译基础1、许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009年3月。
2、陆留弟:《日语口译实务2级》,外文出版社,2005年8月。
3、邱鸣:《日语口译实务3级》,外文出版社,2005年9月。
4、塚本慶一:《中国語通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。
汉语写作与百科知识《百科知识考点精编与真题解析》(李国正)《翻译硕士真题汇编》+《翻译硕士考研手册》育明教育《中国文化读本》(叶朗)《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣)《高考满分作文》育明教育解析:第一本太厚了,要学会开始挑重点看,也就是看上去比较符合北外出题风格的知识点。
强烈推荐《应用文写作(第四版)》(夏晓鸣),书不厚,作者语言风格比较轻松,内容涵盖了所有类型的小作文。
“公文部分”嫌看得不过瘾的,就去找《公文写作(第二版)》(白延庆)来看,这本书就像是公务员们的工具书啊!《中国文化读本》(叶朗)可以选择性的看,总结了中国文化的精髓和底蕴所在。
2016年北京外国语大学考研:日研中心试题回忆版—661日语基础一、给汉字注假名。
(2*8=16)1、饒舌2、示唆3、御中4、言語道断5、歯車6、芳しい7、手薄8、最期(第一题是给出句子和划线的词语,标注假名。
厦门大学翻译硕士专业课复习建议英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。
(1)单词记忆。
完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解。
阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
翻译硕士考研学习计划第一部分:介绍考研是一项极具挑战性的任务,尤其是对于翻译专业的学生来说。
考研需要综合素质,深厚的专业知识和丰富的实践经验。
因此,制定一份合理有效的学习计划对于成功考取研究生学位至关重要。
在我看来,考研学习计划应该充分考虑到自身的实际情况,量力而行,全面提高自己的综合素质和专业能力。
在此,我将制定一份翻译硕士考研学习计划,以期在新的一年中全力以赴,取得优异的成绩。
第二部分:目标1. 考取翻译硕士学位,提高翻译专业知识和实践能力。
2. 提高英语综合素质,包括听、说、读、写能力。
3. 增强综合素质,包括逻辑思维能力、文献综述能力等。
第三部分:学习计划1. 英语学习(1)英语听力:每日至少进行30分钟的英语听力练习,提高听力理解能力。
(2)英语口语:每周至少进行一次英语口语练习,提高口语表达能力。
(3)英语阅读:每日至少阅读一篇英文文章,提高阅读理解能力。
(4)英语写作:每周至少进行一次英文写作练习,提高书面表达能力。
2. 专业课学习(1)翻译理论:每周至少阅读一本翻译理论专著,提高翻译理论知识水平。
(2)翻译实践:每周至少进行一次翻译实践,提高翻译实践能力。
(3)翻译技能:每周至少进行一次翻译技能训练,提高翻译技能水平。
(4)翻译应用:每周至少进行一次翻译应用练习,提高翻译应用能力。
3. 专业论文(1)文献综述:每月至少阅读一篇与研究方向相关的文献,提高文献综述能力。
(2)论文撰写:每月至少完成一篇研究性论文,提高论文撰写能力。
(3)学术交流:每季度至少参加一次学术交流活动,提高学术交流能力。
第四部分:时间规划1. 每日学习时间安排:每天至少安排4小时学习时间,合理分配英语学习和专业课学习。
2. 每周学习时间安排:每周至少安排2天全天学习,合理安排英语学习、专业课学习和论文撰写。
3. 每月学习时间安排:每月至少安排一次学习计划总结,对照目标检查学习进度,调整学习计划。
第五部分:考研心态1. 积极乐观:保持积极向上的心态,坚信自己能够成功考取研究生学位。
考研日语3个月学习计划第一阶段(1个月):第一周:1. 英日对照学习五十音图,并掌握清音的发音和书写;2. 学习日语基本的问候语和自我介绍;3. 开始学习日语语法,包括名词、动词、形容词的基本用法;4. 每天刷30分钟日语听力练习。
第二周:1. 学习基本的日常用语和日常生活对话;2. 加强对五十音图的记忆和练习;3. 继续学习日语语法,包括基本句型的构成和用法;4. 提高日语听力水平,每天刷日语听力练习45分钟。
第三周:1. 学习数字、时间和日期的表达;2. 掌握常见的日本文化用语和礼貌用语;3. 继续学习日语语法,包括助词的用法;4. 复习五十音图和基本句型,并进行口语练习;5. 提高日语听力水平,每天刷一小时日语听力练习。
第四周:1. 学习日语中的动词时态和语气的表达;2. 学习关于食物和饮料的词汇;3. 继续学习日语语法,加强对助词和句型的掌握;4. 进行口语练习和写作练习;5. 提高日语听力水平,每天刷一小时半日语听力练习。
第二阶段(11. 学习日常生活中的常用短语和常见会话;2. 学习数字、时间和日期的表达;3. 继续学习日语动词的时态和语气的表达;4. 进行口语练习和听力练习;5. 开始学习简单的阅读和写作练习。
第六周:1. 学习日本文化和相关用语;2. 学习日语中的常用谚语和俗语;3. 继续学习日语动词的时态和语气的表达;4. 进行口语练习和听力练习;5. 进行阅读理解练习和写作练习。
第七周:1. 学习日语中的形容词的用法;2. 学习关于家庭和人际关系的词汇;3. 继续学习日语动词的时态和语气的表达;4. 进行口语练习和听力练习;5. 进行阅读理解练习和写作练习。
第八周:1. 学习日本的传统节日和相关用语;2. 学习日语中的感情用语和交际用语;3. 进一步加强对日语动词的时态和语气的掌握;4. 进行口语练习和听力练习;5. 进行阅读理解练习和写作练习。
第三阶段(11. 复习之前所学内容;2. 进行模拟考试,检验所学的知识;3. 提高口语表达和听力水平;4. 进行阅读理解和写作练习。
上海海事大学翻译硕士考研专业课如何复习1.英语翻译基础:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。
2.翻译硕士英语:翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。
学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。
这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。
3.汉语写作与百科知识:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。
所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。
在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
日汉翻译知识点1九大翻译法:顺译倒译分译合译意译加译简译变译反译2语境原则:翻译的学习与研究强调从宏观入手,强调从总体上去把握原文,然后再逐渐过渡到微观的层次上3审美制约机制是指从美学的视角对翻译行为的限制和约束。
主要由所指和能指两大部分有机的组成,其作用是通过对翻译行为的合理制约使译文更具有审美价值4语境意识从翻译学角度思考可以粗分为“潜意识语境”(=大众语境)“非潜意识语境”(=个人语境)5词典与翻译选词选译的关系1日语选义汉语选词选义重于选词选词帮助选义2词典释义是基础,但词义的最终决定权在语境6辞典的查阅要点原版辞典为主日汉词典为辅2留心版本异同注意所给释例3注意词与词组及惯用型的区别7多义词翻译要点1为区别不同语境的具体意义2为选择适合语境的最佳译词8词义的理性把握:主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语9词义的感性把握有两特点1感性把握远远快于理性把握2在理性思维的基础上后发制人的翻译方法10拟声拟态词翻译研究中有几点常被提及1拟声拟态词一词多义现象2拟声拟态词清浊音变化与意义的关系3近义拟声拟态词的辨析与翻译11惯用语的翻译方法异化译法归化译法意译法12词语的概念意义是指词语的认知意义或支撑意义,是在语言交际中所表达出来的词语的最基本的意义,是对客观事物的反映和概括13文化意义是附加在词语概念意义上的意义包括,内涵意义风格意义情感意义联想意义等与民族文化因素有关的意义14词汇空缺包括词语空缺和更深层次的词义空缺,可以说无论哪个层面的词汇空缺都可以在相应的文化空缺中找到原因15句子结构分析方法—缩扩句法和后推法16句子的衔接方式语法衔接词汇衔接和修辞衔接17句与句的衔接形态可分为:顺接逆接添加并立,说明补充,选择对比和话题转换中 18引用方法粗分为5大类直接引语,间接引语,自由直接引语,自由间接引语,言语行为的叙述体19文体一词3个意思语体风格体裁20语体指语言的社会功能变体分为口头语和书面语两大类。
经验贴|2020年上外日语口译成功上岸备考经验分享高译教育专注于上外各专业考研及上海其他院校外语专业考研辅导,专业的人,做专业的事,选择高译可以获得比别人更有优势的考研资料和更明确的方向。
今天再跟大家分享一篇20年上外日语口译上岸经验贴,详细对筒子们的初试备考会有很大的启发。
简单介绍一下自己。
日语口译-日汉口译方向,初试第一上岸。
本科是北京某双非一本,日语专业,大二上学期考了N1,155分一次过。
大三去日本留学了一年,8月回来就急急忙忙准备考研。
基本每天6点半起11点睡,中午再睡个午觉,慢慢地养成了良好的生物钟,很有效地保证了每天的学习质量,所以也建议大家考研期间早睡早起,有助于实际考试时保持头脑清醒。
上外日语MTI没有真题,所以我就只好靠自己,找各种资料自学。
但是到后来越来越掌握不好方向和力度,于是报了高译的一对一辅导班,慢慢可以把握好平衡了。
再次谢谢高译的老师们,确实帮了我很多。
接下来,分别从初试的几个科目、复试两块分别跟筒子们分享一下我的初试备考经历,希望对你们的学习有所帮助:初试备考翻译硕士日语上海外国语大学考研日语口译初试备考因为那时我正好也要考日语专业八级,就顺便一起复习了。
日语专八能达到优秀的话这门就没太大问题,拿专八习题练手很合适。
推荐外研社的《日语专业八级考试综合辅导与强化训练》,词汇、阅读、文学文化之类都有涉及,掌握好了就问题不大。
主要还是靠大学几年积累下来的底子,所以一定要打好基础,N1红蓝宝书要反反复复看,重点难点记牢,拿单词本每天背单词。
非日语专业的还要多看日本文化文学之类的,练阅读和作文。
日语翻译基础上海外国语大学考研日语口译初试备考翻译就是要多练,没有别的捷径。
我用的CATTI三级笔译实务和口译实务,量比较大,现在出了新版,用的材料比较新,两个版本都可以,自行选择。
还有上海外语教育出版社的《日汉翻译教程》《汉日翻译教程》,里面的例句很古老,不过收获不少,翻译质量还不错,有兴趣有空的话可以试试这两本砖头。
育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。
目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
育明教育推荐--北外日研中心考研高分方案对于考日研的同学而言,由于没有参考书目,复习起来会比较迷茫。
这就需要扩展知识面,并根据自己所选的专业有针对性地复习。
同时培养自己思考问题的能力。
一、专业信息介绍1、院系专业信息,包括就业、导师、科研情况学校简介:北京日本学研究中心正式成立于1985年9月,是中华人民共和国国家教育部与日本国国际交流基金为促进两国的教育文化交流而共同创建的。
地点设在北京外国语大学。
其前身,是根据1979年12月日本大平正芳前首相访问中国时,代表日本政府与中国政府签订的文化交流协定,为培养中国大学日语教师,在北京建立的“全国日语教师培训班”(大平班)。
北京日本学研究中心(北外部分)现包括硕士研究生课程、博士研究生课程、各专业研究室、图书资料部等部分。
“中心”设立了客座教授、客座研究员制度。
聘请有关部门方面的中外专家学者和研究者到“中心”讲学和研究。
同时日本国际交流基金每年派遣日本著名学者和教授来中心任教和集中讲学。
在教学上采用中日合作、共同培养的方式,其办学特点是“中日合作办学,联合培养人才。
”每年招收35名(其中自筹经费生15名),各专业招收5—9名不等。
学制两年半,择优选派至少20名赴日本研修四个月,为撰写论文搜集资料。
北京科技大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
本文系统介绍北京科技大学翻译硕士考研难度,北京科技大学翻译硕士就业,北京科技大学翻译硕士考研辅导,北京科技大学翻译硕士考研参考书,北京科技大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京科技大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
考研日语知识点详解日语作为一门重要的外语,对于考研的学生来说,是一个不容忽视的科目。
掌握好日语的知识点,对于考研的备考和应试都是至关重要的。
本文将详细解析考研日语的知识点,帮助考生更好地备考和应对考试。
一、日语的基本语法1.日语的五个句型日语有五个基本句型,分别是主谓句型、主助句型、主宾句型、主补句型和主状句型。
根据语句的不同结构,使用不同的句型可以更准确地表达自己的意思。
2.动词的变化形式日语的动词有过去式、现在时和将来时等不同变化形式。
掌握动词的变化规则是日语学习的基石,也是考试中常考的内容。
3.形容词的用法日语的形容词有两种用法,一种是修饰名词,另一种是用来表达状态和感受。
在考试中,要根据句子的语境正确使用形容词,注意形容词的形态变化。
4.副词的使用副词是日语中用来修饰动词、形容词和其他副词的词语。
在考试中,要注意副词的用法和位置,正确地表达自己的意思。
5.助词的选择日语中有很多助词,它们可以帮助限定名词的意义和作用。
在考试中,要灵活运用助词,准确理解句子的含义。
二、日语的基本词汇1.常用日语词汇考生需要熟练掌握一些常用的日语词汇,如问候语、数字、时间、家庭成员等。
在考试中,这些词汇经常出现,要注意记忆和理解。
2.固定搭配词汇固定搭配词汇是指在日语中常用的固定用法,如日常用语、习惯用法等。
在考试中,要注意掌握这些固定搭配词汇,避免翻译错误。
三、日语的阅读理解1.文章的主旨理解阅读理解是日语考试中的重要环节,要正确理解文章的主旨和中心思想。
在考试中,可以通过快速阅读和精读相结合的方式,提高阅读理解的能力。
2.词义推测在阅读理解中,经常会遇到一些生词或不熟悉的词汇。
要通过上下文的语境和提示推测词义,准确理解文章的含义。
3.细节理解阅读理解中常出现有关细节的问题,要仔细阅读文章,理解细节信息,正确回答问题。
四、日语的听力理解1.听取信息在日语听力理解中,要注意听取关键信息,包括人名、地名、时间、数字等。
全国硕士研究生入学统一考试(日语)试题分析吴思佳【摘要】全国硕士研究生入学统一考试(日语)从2005年起实行新的题型,试题分三部分:日语知识运用、阅读理解和作文.与旧题型相比,新题型着重考查考生的日语实际运用能力.本文试从评价目标、形式与内容、备考策略等三个角度,对试题的三部分逐一剖析,并辅以实例分析,试发掘全国硕士研究生入学统一考试(日语)的出题重点,提出适当的备考策略.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2010(000)006【总页数】3页(P128-130)【关键词】硕士研究生入学统一考试;日语;大纲;试题分析【作者】吴思佳【作者单位】广东女子职业技术学院,广东,广州,511450【正文语种】中文【中图分类】H369全国硕士研究生入学考试是为高等学校和科研机构招收硕士研究生而设置的。
其中,日语(非日语专业)实行全国统一考试,其评价标准是高等学校非日语专业优秀本科毕业生能达到的及格或及格以上水平,以保证被录取者具有一定的日语能力,有利于各高等学校和科研机构在专业上择优选拔。
1.语言知识(1)语法知识。
考生应能熟练地运用基本的语法知识,特别鼓励考生用听、说、读、写的实践代替单纯的语法知识学习,以求考生在交际中能更准确、更自如地运用语法知识。
(2)词汇。
考生应能掌握7000个左右的词汇及相关词组。
2.语言技能(1)阅读。
考生应能读懂不同类型的文字材料(生词量不超过所读材料的3%),包括信函、书刊和杂志上的文章,同时还能读懂与自身学习或工作有关的文献、技术说明和产品介绍等。
(2)写作。
考生应能写出不同类型的应用文,包括私人和公务信函,备忘录、摘要、报告等。
同时也能写出一般描述性、记叙性、说明性和议论性的文章。
全国硕士研究生入学统一考试(日语)形式为笔试,考试时间的长度为180分钟,满分为100分。
考试题目几经变革,从2005年起实行新的题型,结构表如下:如上表所示,试题分三部分,共46题,包括日语知识运用、阅读理解和作文。
翻译硕士日语三大注意事项
随着考试的即将临近,大家对于考试准备的怎么样了呢,日语作为一个小语种应该怎么学呢,下面就看看翻译硕士日语三大注意事项。
首先,日语复试简述
日语的面试虽然跟英语面试的语种不同,但是面试程序、题型、以及回答技巧等方面都很类似,都考一些简单的日常生活和学习的内容,大家大可不必紧张。
其次,复试注意事项
第一,忌文不对题。
不要拿了题目还没看清楚或者不明白就开始回答,若实在不理解问题的意思,可以直接问老师。
第二,不要紧张。
熟悉的句型、句式和内容可以多说一点,不懂的地方尽量避开,不要不懂装懂,要懂得扬长避短。
第三,注意礼貌。
日本人本就注重礼貌,学日语的和懂日语的人也如此,所以,面试时注意礼节到位。
以上就是我所讲的翻译硕士日语三大注意事项的相关介绍,日本文化和中国文化有很大的相同之处,不过大家也要好好准备。
关于凯程:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里
信念:让每个学员都有好最好的归宿
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构
激情:永不言弃,乐观向上
敬业:以专业的态度做非凡的事业
平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
日语翻译硕士考研复习指要(上)
翻译硕士一共4科,分别是、外语、日汉翻译基础、知识与汉语写作。
其中外语那张卷子,绝大多校还是考一外,即不考二外。
我们考日语翻硕,就是考日语,题目类似日基,一般是单词、语法、阅读、写作,有的学校没有写作,具体题型需要调查自己去调查。
少部分学校,如北外,这张卷子考的是二外,所以需要研究好自己的心仪学校。
还有一些学校,如北二外,初试是没有二外的,但会考二外,据考过的人反映,并不难。
不过还是需要自己稍微留心一下。
请自行调查自己心仪学校的情况,以及都有哪些学校开了日语MTI,对于这点公共号不会进行回复。
政治是统考,其他三门是自己学校出题,所以每个学校的出题倾向可能会不尽相同。
比如有些同学可能考过CATTI,但有的学校的翻译出题倾向可以说和CATTI相差还是挺多的(当然备考CATTI和备考翻硕不矛盾)。
所以在夯实自己能力的同时,务必也要调查清楚自己心仪学校的出题倾向,最好能找到真题,如果实在没有真题,或者找不全真题,能有帖也是不错的。
另外有时候学校出题可能会有风格变化,但这个我们作为考生是无法控制的,因此我一直强调,要在“夯实自己能力”,否则你搜集再多的信息也没有用,
有条件的情况,最好找到此前考上的学长学姐,以及一起备考的考生,可以多多了解一下信息。
在本号的主界面回复“考研”,也能获得部分学校的一些考研经验。
按不同的标准,考生可有不同的分类。
如按是否脱产分类,考生可有完全脱产的学生,或者无需工作、可以在家全身心备考的社会人;也会有兼职较多的学生或者需要天天工作的社会人。
按是否有翻译经验划分,会有完全没有翻译经验的人以及有很多翻译经验的人。
其实这几类人群最大的分水岭在于“时间”。
可以全身心备考的人明显具有优势,但可能因为时间较多而容易紧迫感不足,在不知不觉中流逝了一天又一天。
而有工作的人,因为事情会更杂,备考中处于劣势,但如果能利用好自己的时间,加上此前不错的基础,考上也很有希望,但如果
本身基础就不是很好,平时自己的主要精力还都被工作耗去了,这样就有点危险了!
所以,这里需要注意的是:
时间较多的考生,需要提升自己的紧迫感,切实把握好自己的情况,时间的流逝远比你想象的快。
在职备考的人(包括兼职很多的学生),比起制定一个“每天完成_学习量”的计划之外,更需要制定的是“如何削减其他不必要的时间”的计划,如之前你每天回家就是看日剧或者是刷网页,或者平时应酬挺多,现在不妨先指定一个计划,考虑把这些时间都减掉,之后再去制定一个,不然你连学习时间都无法保证,又谈何贯彻计划呢?
政治一定要重视!
政治一定要重视!
政治一定要重视!
往年都有很多考生因为各种原因不重视政治,之后因为政治课而耽误了一年,都是血的教训!务必注意!
有些考生很奇怪,政治没考好,我问原因,说是不愿意被洗脑,所以不学政治,只想凑合应付。
我想反问这类考生,那你考研干嘛呢?你考研就意味着你接受了这个“规则”,你不接受这个游戏规则,那你可以退出这场游戏,除非你能制定游戏规则。
这是考试,没说你学了之后非得如何如何啊!考试的目的就是高分,最后考上自己心仪的学校!不意味着你考了高分你就被洗脑了,如果你真的这么容易就被洗脑,那我也没啥可说的……
所以,对于我们学政治的目的,大家要想清楚,目的只有一个,就是为考研而服务。
①单科线。
政治单科线一般是50,有时候还会变成55(自划线学校)。
有人因为单科线就直接挂了,每年都有,如果你能考到60以上,可以说单科线就稳了。
②总分。
有人不重视政治,虽然专业课考的还行,但政治也就将将过线,而别人专业课和你考的差不多,但政治却比你多了10-20
分!虽然10-20分到复试时,因为换成了比例,所以不会差太多分,但这10-20分,有可能在初试的时候,别人就把你比下去了。
比如自划线的学校,是按招生人数和笔试名次划线的,可能人家划到第十名,你们几个其他科目的分数差不多,但你政治差了一些分数,很有可能就没进复试线!!!
结合我自己的考研经验加上近几年别人的反馈,政治我力推肖秀荣教授,而且只用看他的也就够了,太多但是没用的东西,无疑是耽误自己的时间,我当时买了市面上几乎所有政治老师的模拟题,最后证明就肖老师的管用,其他教材反倒耽误了我的时间。
而且有些老师的教材让我哭笑不得,号称自己“每年压中主观题3道半”,于是我就买了书。
最后发现这教材共有130道题,15万字。
大哥!!!130道题,15万字,你告诉我压中3道半??15万字,你给我,我压中5道题!再说,我把考试大纲往哪儿一放,我压中85%的考点呢还!
如果非要有一个别的教材辅助,“风中劲草”的资料也是很不错的,并且在考生中口碑也一直很好。
但需要注意的是:肖老师的书系内容很多,一方面是各科目的老师只关注和深掘自己的领域,一方面也是因为商业目的,但是,我们作为考生,需要准备好几门,你是不能把自己的时间都投在一个科目上的,这不现实。
所以一般而言,没必要买全部书系,买了你也看不完。
一般来说,十年真题、精讲精练、1000题加上最后的8套卷、4套卷,就差不多了,当然期间肖老师补充的一些时事内容也需要留意,可以关注他的微博。
所以,我们要重视政治,也不能因为政治而拖累了其他科目。
这个需要大家自己把控,每个人情况不一样,但建议早开始,这样你能有个“摸着石头过河”的阶段。
不过早开始要注意勤复习。
再次细分化:
考研政治里面,首先要知道什么是重点,比如马原里的科学,这个完全不是重点,不是重点的部分随便看看即可。
至于什么是重点,需要我们看其分值来定,比如毛中特就是绝对重点,马原次之。
我强调细分、细分、再细分,就是在一个科目之中,也要再去划分什么是重点,而不要眉毛胡子一把抓,分不清主次。
侧重背诵的科目可以后学,如果你要早学,也必须要一直保持复习,不然很可能学完隔了两个月,发现忘了好多,比如一些具体的年代。
侧重理解的部分可以早学,因为这部分只要理解了,一般不容易忘记,比如哲学。
暑假建议先把马哲部分搞定了,其他一些部分可以稍微滞后,尤其是时事,考前要狂背。
肖老师每年押的还是比较准的。
总之,政治要注意,并且不要有抵触心理,而且要坚持反复复习,只要最后。
如果你口口声声说要改变自己的一生,却连几个月的努力都坚持不下去,那只能说你根本成不了大事。
【:唯斯( ___:日语职翻联盟)】
本文为,,未经授权不得!
模板,内容仅供参考。