互文性符号学视角下的文学意义探析
- 格式:docx
- 大小:20.08 KB
- 文档页数:4
互文性〔intertextuality〕又译“文本间性〞。
由法国后结构主义批评家朱丽娅·克莉斯蒂娃提出的术语。
克莉斯蒂娃受米哈伊尔·巴赫金的影响,认为任何文本都不可能完全脱离其他文本,而必然卷入文本之间的一种相互作用之中;文本中的语义元素在构成文本的历史记忆的其他文本之间,建立起了一套联接关系,一个网络。
美国批评家费拉尔解释说:“来自文本各种网络的这种语义元素超越文本而指向构成其历史记忆的其他文本,将现时的话语刻入它自身辩证地联系着的社会和历史的连续统一体中,用克莉斯蒂娃的术语来说,这样一种关系网络就叫做‘互文性’。
〞〔?克莉斯蒂娃符号学?〕法国学着蒂费纳·萨莫瓦约在?互文性研究?一书中详细阐说了这一术语的衍生和开展过程,以及诸多理论家对这一术语的阐释。
“互文性最初是一个语言学的抽象概念,是转换分析的一局部〔语言次序的重新分配和代码的转换〕,以期将社会和历史考虑在内。
〞“是朱丽娅·克莉斯蒂娃在刊登于Tel Quel杂志的两篇文本中正式创造和引入了互文性这个术语,继而在她1969年的著作?符号学,语意分析研究?中又重新提到。
〞她认为“互文性是研究文本语言工作的根本要素〞。
在该书中克莉斯蒂娃推出了互文性的概念和定义:“横向轴〔作者—读者〕和纵向轴〔文本—背景〕重合后揭示这样一个事实:一个词〔或一篇文本〕是另一些词〔或文本〕的再现,我们从中至少可以读到另一个词〔或一篇文本〕。
在巴赫金看来,这两支轴代表对话〔dialogue〕和语义双关〔ambivalence〕,它们之间并无明显分别。
是巴赫金发现了两者间的区分并不严格,他第一个在文学理论中提到:任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。
〞继而克莉斯蒂娃在?文学创作的革命?中说:“互文性一词指的是一个〔或多个〕信号系统被移至另一系统中。
但是由于此术语常常被通俗地理解为对某一篇文本的‘考据’,故此我们更倾向于取易位〔transposition〕之意,因为后者的好处在于它明确指出了一个能指体系向另一能指体系的过渡,出于切题的考虑,这种过渡要求重新组合文本——也就是对行文和外延的定位。
互文性视角下《桃花扇》中典故的翻译研究摘要互文性是指每个文本都与其他文本之间具有相互联系,译文与原文之间也具有互文性。
《桃花扇》是中国清代文学家孔尚任创作的传奇剧本,其中蕴含着许多典故。
典故用词简练但意蕴深厚,具有丰富的文化内涵,是翻译中的难点。
将典故中的互文性翻译出来可以起到锦上添花的效果,在很大程度上提高整体译文的质量。
关键词:典故;《桃花扇》;互文性一、互文性互文性(intertextuality)理论是由法国文艺理论家朱丽娅·克里斯蒂娃( Julia·Kristeva)提出的,后多位中西方学者的继承和发展,逐步形成了现有的理论体系。
在《符号学》一书中,她指出“任何文本都是由马赛克式的引文拼嵌而成,每个文本都是对其他文本的吸收和转化”,因此互文性又称“文本间性”或“文本互涉”。
[1]这一理念强调文本不是独立存在的,而是与其他文本有着万缕千丝的联系。
从这一理论内涵可得出,要想理解某一文本,那么其他文本中的相关知识也要用到。
事实上,翻译本身就是一种互文活动,译者在两种不同的语言和文化之间起着桥梁般的连接沟通作用,使两种文本能够相互对照、达成相互吸收和转化的效果。
二、典故典故一词在《辞海》中的解释是“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”,现泛指具有教育意义且大众耳熟能详的公认的人物,事件。
典故虽用词精炼但含义深远,适当运用典故可以增大诗词表现力,在有限的词语中展现更为丰富的内涵,可以增加韵味和情趣,也可以使诗词委婉含蓄,避免平直。
在《桃花扇》一书中,作者运用了大量的典故来借此表达深层含义或抒发感情。
由于“目标语读者缺乏与原文作者和原文读者类似的文化认知,典故成为他们的阅读障碍,也成为翻译工作中的一个难点”(陈瑞玲,2009)。
如何将典故中的历史文化内涵准确地传达出来并让读者理解和接受,则是译者需要好好思考的一个问题。
三、《桃花扇》中典故的翻译策略《桃花扇》是我国四大名剧之一,由清代文学家孔尚任创作,以男女主人公之间的悲欢离合展现国家兴亡。
互文性的“反骨”互文性是文学中的重要概念,它指的是文学作品与其他文学作品之间的相互关联、相互引用和相互影响。
互文性的存在使得文学作品能够在多种层面上展开对话,从而丰富了作品的内涵和意义。
并非所有的互文性都是顺从或顺应的,有一些作品以“反骨”的姿态呈现了互文性,通过对先行作品的拒绝、批判和颠覆,突显出自己的独特立场和观点。
本文将探讨互文性中的“反骨”现象,并分析其在中国文学中的具体表现。
互文性的“反骨”可以分为两个方面来理解,一是作品在与其他文学作品进行对话时,以一种批判、颠覆或转化的方式与之互动;二是对先行作品的选择性忽略或抵抗,表现出对传统文化观念或权威的反叛态度。
中国文学中的“反骨”互文性往往表现在对传统文化的颠覆和批判上。
一方面,中国文学古代经典作品的持续影响和广泛传播,成为后来作品展开对话的重要基础。
一些作家对这些经典作品进行了挑战,并通过批判与颠覆来呈现其独特的观点。
鲁迅的《狂人日记》就是对中国传统文化的一次犀利批判,通过对传统理念的颠覆和讽刺,揭示了封建文化对人性的束缚。
新文化运动时期,一些作家选择性忽略传统文化,并接纳西方文化的影响,以此来反抗中国传统文化的束缚。
这种反骨的互文性在《狂人日记》、《草地》等作品中都有所体现。
在现代文学中,一些作家选择性地回顾和参考经典作品,以此来反骨传统文化的权威和束缚。
文学评论家冯骥才在其作品《臂高拗赏》中回顾了中国古代文人受赏的历史,通过对历史的改写和对经典典故的亲切化处理,呈现了一种新的文化认同和创造力。
这种反骨的互文性既是对经典作品的重读和理解,也是对现实文化的反思和创新。
互文性的“反骨”是中国文学中的一种重要现象,既是对传统文化的批判和颠覆,也是对现代文学权威的反抗和创新。
这种反骨通过对经典作品的拒绝、批判和改写,以及对现代文学规范的颠覆和转变,呈现了作家们独特的观点和对文化的反思。
这种互文性的“反骨”是中国文学不断发展和进步的重要动力,为文学创作注入了新的活力和意义。
互文性(intertextuality)又译“文本间性”。
由法国后结构主义批评家朱丽娅·克莉斯蒂娃提出的术语。
克莉斯蒂娃受米哈伊尔·巴赫金的影响,认为任何文本都不可能完全脱离其他文本,而必然卷入文本之间的一种相互作用之中;文本中的语义元素在构成文本的历史记忆的其他文本之间,建立起了一套联接关系,一个网络。
美国批评家费拉尔解释说:“来自文本各种网络的这种语义元素超越文本而指向构成其历史记忆的其他文本,将现时的话语刻入它自身辩证地联系着的社会和历史的连续统一体中,用克莉斯蒂娃的术语来说,这样一种关系网络就叫做‘互文性’。
”(《克莉斯蒂娃符号学》)法国学着蒂费纳·萨莫瓦约在《互文性研究》一书中详细阐说了这一术语的衍生和发展过程,以及诸多理论家对这一术语的阐释。
“互文性最初是一个语言学的抽象概念,是转换分析的一部分(语言次序的重新分配和代码的转换),以期将社会和历史考虑在内。
”“是朱丽娅·克莉斯蒂娃在刊登于Tel Quel杂志的两篇文本中正式创造和引入了互文性这个术语,继而在她1969年的著作《符号学,语意分析研究》中又重新提到。
”她认为“互文性是研究文本语言工作的基本要素”。
在该书中克莉斯蒂娃推出了互文性的概念和定义:“横向轴(作者—读者)和纵向轴(文本—背景)重合后揭示这样一个事实:一个词(或一篇文本)是另一些词(或文本)的再现,我们从中至少可以读到另一个词(或一篇文本)。
在巴赫金看来,这两支轴代表对话(dialogue)和语义双关(ambivalence),它们之间并无明显分别。
是巴赫金发现了两者间的区分并不严格,他第一个在文学理论中提到:任何一篇文本的写成都如同一幅语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本。
”继而克莉斯蒂娃在《文学创作的革命》中说:“互文性一词指的是一个(或多个)信号系统被移至另一系统中。
但是由于此术语常常被通俗地理解为对某一篇文本的‘考据’,故此我们更倾向于取易位(transposition)之意,因为后者的好处在于它明确指出了一个能指体系向另一能指体系的过渡,出于切题的考虑,这种过渡要求重新组合文本——也就是对行文和外延的定位。
互文性理论在语文阅读教学中的运用作者:方小凤来源:《教学与管理(中学版)》2013年第02期互文性原是西方文论家们提出的一套颇具影响的理论,它是伴随结构主义和后结构主义思潮而诞生的文本理论。
互文性,也称文本间性,首先由符号学家克里斯蒂娃在《符号学》一文中提出,“任何文本的构成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是对另一个文本的吸收和转换。
”此后这一理论引起了许多学者主动参与到对互文性理论的讨论以及建构中来,如法国批评学家罗兰·巴特在为《大百科全书》撰写“文本理论”这一词条时写到:“每一篇文本都是在重新组织和引用已有的言辞。
……我们不能把互文性仅仅归结为起源和影响的问题;互文是由这样一些内容构成的普遍范畴:已无从查出出自何人所言的套式、下意识的引用和未加标注的参考资料。
”由此可以看出,巴特的文本理论与克里斯蒂娃的“互文性”理论是一脉相承的。
也正因为后来许多研究者的加入探讨,互文性这一概念变得更为复杂,所囊括的内容更为庞大。
我们在引入这个舶来品之时所下定义也较为一致,如秦海鹰曾作如下界定:“互文性是一个文本把其他文本纳入自身的现象,是一个文本与其他文本之间发生关系的特性。
这种关系可以在文本的写作过程中通过明引、暗引、拼贴、模仿、重写、戏拟、改编、化用等一系列互文写作手法来建立,也可以在文本的阅读过程中通过读者的主观联想、研究者的实证研究和互文分析等各种互文阅读方法来建立。
其他文本可以是前人的文学作品、文类范畴或整个文学遗产,也可以是后人的文学作品,还可以泛指社会历史文本。
”由此,互文性实指两个或两个以上文本的关联,既可指此文本之前与之相关的作品,也可指在此文本影响之下产生的改编作品和后人创作的相关作品。
互文性理论为我们的文本解读提供了广阔的研究视野,为我们能更好地理解文本所要传达的思想与意义提供了方式与方法,从而使我们的解读趋向更加深刻与准确,这也为我们的解读提供了另一种方略。
中学语文教学,从本质上来讲,最为重要的是要准确把握文本,其次是如何将解读呈现给学生。
语文论文之互文性文本解读的切入点互文性(intertextuality),又译为“文本间性”或“文本互涉”,最早由法国符号学家克里斯蒂娃于1966年在《巴赫金,词语、对话和小说》一文中提出。
她说:“任何文本的构成都仿佛是一些引文的拼接,任何文本都是对另一个文本的吸收和转换,互文性概念占据了互主体性概念的位置。
”①意思是说每一个文本都不是封闭的、与外界绝缘的话语系统,而是与其他文本相互参照、彼此牵连,存在着这样或那样联系的开放网络。
文本总是相互指涉的,每一个文本都只有在别的文本的相互关联和比较中显示自己的意义和价值,“任何一个文本都不能被看成一个单独孤立的存在,在它的周围,是一个无形的文本海洋;一个特定的文本,在它成为文本的过程中,总是在这个海洋中提取那些已被写过、读过的片断语词,并‘按照伪装的程式’把他们‘编织’到自己的文本中”②。
我们所理解的互文性是一个文本(主文本)与其他任何文本(互文本)在语言、结构、主体、意象等方面存在着引用、模仿、典故、重写、原型等关系,互文性解读就是运用互文性理论通过研究互文本来更准确、更科学地解读主文本,获取文本的意义和内蕴。
这里的互文本可以是其他前人的文学作品,也可以是主文本作者的其他文学作品,还可以是其他文学遗产,甚至是具有文化意义的社会历史文本。
对文本进行互文性解读,可以从以下几个方面切入。
第一、主题互文性主题互文性是指需要我们解读的文本(主文本)和其他文本(互文本)在主题思想上存在相似或同一的关系,“先前文本中的主题可能以戏仿的方式出现在后续文本中,或者后续文本引用、转述了先前文本的语言和意象,这样,文本之间便构成了一个无处不在的网络。
”③为了更深入准确的把握主文本主题和其审美特性,我们就需要借助其他文本(互文本)来和主文本进行参照、比对,从中发现差异性或文本意义生长点,挖掘文本深层意义,获得深刻的情感体验。
比如在解读余光中的《乡愁》时,就会涉及到主题互文。
校园英语 /从互文性视角探讨文学翻译研究陕西师范大学外国语学院/王莉【摘要】互文性概念是由朱丽娅•克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。
在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。
它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。
本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。
【关键词】互文性 互文标志 文学翻译一、互文性理论源起与应用1.互文性理论的概念与界定。
朱莉娅•克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。
之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。
其中大多数都是法国批评家,如:罗兰•巴尔特、雅克•德里达、热拉尔•热奈和米歇尔•里法泰尔。
互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。
互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。
这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。
世界上的每一件事物都文本化了。
一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。
对互文性的界定分狭义和广义两种。
狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为: 互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。
广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为: 互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。
著名的叙事学家杰拉尔德•普林斯(Graldprince) 在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。
互文性理论在英美文学教学中的应用一.互文性理论的概念互文性理论批评方法是由法国符号学家克里斯蒂娃提出。
该理论强调任何语篇都是由引语拼凑而成,任何语篇都是对另一语篇的吸收和改造。
每一个文本都存在或多或少的互文性,而这一互文性不仅指文本内部的互文性,还包括文本与文本间的互文性。
而这一过程是需要读者不断能动地参与,在阅读过程中不断地进行无意识地有意义的创造。
因此,互文性这个概念的提出对话语分析具有重要的理论意义,它使我们能够在某一语篇与其他语篇的相互关系中来分析和评价该语篇结构成分的功能以及整个语篇的意义和价值。
二.互文性理论在英美文学教学中的应用传统英美文学教学大多以文学史+选读的模式进行,而且教师采用满堂灌的方法,学生也只是机械的记忆。
这样的课堂学生觉得无趣枯燥,觉得文学课与综英,高英课没有区别,除了字词的学习和文学基础知识的记忆,再无其他可学,文学作品的思想内涵与人文性完全被忽略。
因此,我们急需用文学理论武装头脑,将文学理论与文本分析结合,不断挖掘文学作品的思想内涵。
互文性这一理论为我们进行文本分析提供强有力的理论支撑。
互文性强调同一文本间、不同文本间都存在文本指涉,每一文本都是对其他文本的改编。
读者在阅读过程中需要不断发挥能动作用,不断阐释文本内涵与外延。
互文性有机地沟通了文学研究和文化研究,不仅突出了文学文本之间的联系和转化,而且注重在广阔的文化语境中考察文学意义的生成与交流,拓宽了传统文学研究的范围,为其提供了新的视野和方法。
笔者在文学教学中不断加入互文性理论学习,并采用过程性评价方式,将学生分成若干小组,引导学生运用互文性批评方法分析文本,不断拓宽学生思路,最终使学生形成批判性思维,学会独立思考。
在讲到英国作家哈代的小说《卡斯特桥市长》时,笔者将学生分成小组并进行讨论。
多数学生只是围绕主人公悲剧命运的原因展开讨论,少数同学想到从比较的角度分析哈代的悲剧小说与中国作家余华小说中的悲剧色彩的异同。
当代西方文论中的互文性理论黄念然互文性(intertextuality)理论是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。
它涉及到当代西方一些主要文化理论如结构主义、符号学、后结构主义、西方马克思主义等,并且渗透到新历史主义文学批评和女性主义文学批评的批评实践中,覆盖面十分广阔。
同时,互文性理论涵盖了文学艺术中不少重大问题:如文学的意义生成问题,文本的阅读与阐述问题,文本与文化表意实践之间的关系问题,文本的边界问题,文艺生产流程中的重心问题,文学的文体间关系问题,批评家地位问题以及传统与创新关系问题等等。
正是由于其覆盖面广,涵盖问题复杂,所以,互文性理论不能简单看成一般意义上的一种文本理论,而应该从更为宏阔的文化研究的视野来把握和审视。
本文无力展开这一浩大的工程,只能在清理、描述的基础上作粗浅的评述,意在抛砖引玉。
一“互文性”这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅?克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出:“任何作品的本文都像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何本文都是其它本文的吸收和转化”。
(1)其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。
(2)实际上,在朱丽娅?克里斯蒂娃提出这一术语之前,“互文性”概念的基本内涵在俄国学者巴赫金诗学中已初见端倪。
巴氏在《陀思妥耶夫斯基诗学问题》一书中,提出了“复调”理论、对话理论和“文学的狂欢节化”概念。
巴赫金认为陀氏的“多声部性”小说创作改变了传统小说中作者和主人公的关系,偏向于在共时性状态下平行地展开多种意识,从而形成各个主人公的意识、视野和声音的一种共存关系和相互作用。
这种类似复调(多声部)音乐的小说结构使得众多独立声音混响并行,造成了文本结构在更高层次上的多重复合统一。
巴赫金在其对话理论中还指出,陀氏的小说使作者和主人公之间呈现出一种开放性的对话关系,对话中各种意识、各种声音的争论与交锋,构成不同quickly. (23) Gao Changhai night rescued compatriots in January 1943, the Japanese control after Su Jiahu along the highway, to intensify guerrilla "raids". One day, the Japanese army from Wuzhen area caught 53 "Shina" is held in spring qiaotu farm 对话形式,强化了复调结构。
78第2卷第20期传媒观察 一、引言互文性概念进入中国多年来,在文学评论、语言学等领域普遍受到重视,但在新闻传播领域还远未引起重视。
随着通信技术的进步,新闻传播变得更加快捷,新闻接受更趋于碎片化,受众与传播者的互动更为方便和频繁,传播活动呈现出更为复杂多样的态势。
新闻信息传播的及时性和碎片化,决定了新闻传播活动中的互文性特征更为明显。
因此,对新闻传播进行互文性分析,即从互文性角度分析新闻作品,探讨新闻文本的互文手法,研究新闻评论中的互文关系,可以有效引导新闻传播活动,改善新闻传播文本质量,提高新闻传播效果。
二、中西互文概念的比较互文原本是中国传统语言文学中的一种修辞手法,文章“参互成文,合而见义”,而互文性(Intertextuality)则是西方文艺理论家20世纪提出的新概念。
二者既有联系又有区别,进入中国后被翻译为“文本间性” “互文本性”,或者简称为互文性。
有人指出,互文是“互文见义”的简称,作为一种修辞方法,它是指上文省却下文出现的词语,下文省却上文出现的词语,参互成文,合而见义,使语言凝练简洁,语意含蓄丰富。
较早注意到“互文”现象的是郑玄。
互文是常见的修辞方式。
有句内互文,“秦时明月汉时关” “主人下马客在船”;有上下句互文,“开我西阁门,坐我西阁床” “当窗理云鬓,对镜贴花黄” “不以物喜,不以己悲” “叫嚣乎东西,隳突乎南北”;有多句互文,“东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭。
” “十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。
”学者刘斐、朱可把传世文献中的互文分为三大类十小类,其中的“语义互补互文”源出于清代章学诚提出的“合纪传之互文”,“纪传之文,互为详略”。
据笔者的阅读经验,在古代书籍中,“互文”是一种常见的注疏手法。
在古人注释江淹的《去故乡赋》“怅浮云而离居”时说:“《古诗》曰:浮云蔽白日,游子不顾返。
《楚辞》曰:折蔬麻兮瑶华,将以遗兮离居。
”对“浮云”和“离居”并没有展开解释,而仅仅是列举出古代典籍中包含此词组的诗句,引导读者对本诗句进行理解。
电影叙事学与文学叙事学的互文性_电影叙事学分析“互文性”(Interte某uality,又称为“文本间性”)的概念是法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅•克里斯蒂娃1960年首先提出,她认为:“任何一篇文本的写成都如同一副语录彩图的拼成,任何一篇文本都吸收和转换了别的文本”①。
换句话说,就是每一个文本都是其它文本的镜子,每一个文本都是对其它文本的吸收与转换,文本之间相互参照,彼此互渗,形成一个开放性的网状结构,以此构成文本过去、现在、未来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程。
电影叙事学与文学叙事学相伴相生,构成一种互文关系。
学术界普遍认为,文学叙事学的发展影响并决定了电影叙事学的学科建构,这种观点值得探讨。
事实上,早在20世纪40年代末,阿尔贝•拉费就在法国杂志《现代》上发表了一系列的电影叙事研究的文章,这些文章收录在其专著《电影逻辑》(1964年)里。
拉费提出了一些对于电影叙事学影响深远的命题,诸如:“叙事由一个‘画面操纵者’、一个‘大影像师’安排”,“电影既表现又讲述,与仅仅存在着的世界不同”等。
拉费先锋性的研究对当代电影符号学家和电影理论家克里斯蒂安•麦茨具有奠基和启发的意义,麦茨在专著《电影表意散论•第一卷》(1968年)中提出:“电影如何表示连续、进展、时间的间断、因果性、对立关系、空间的远近等等,这些都是电影符号学所面临的中心问题。
”麦茨注重研究电影语言的表意能力即电影符号学,涉及最多的却是电影叙事学的范畴。
然而,“叙事学”作为一个文学术语是1969年托多洛夫提出的,发展并完善的是热拉尔•热奈特于1972年发表的《修辞卷三》,所以,从时间上看,电影叙事学的产生与研究早于文学叙事学。
电影叙事学是研究电影文本讲述故事的方式、方法与技巧的,“‘讲述’以‘听述’为前提,影像的‘叙事’以观众的观看、理解与阐释为基础。
”②文学叙事学是将文学视为一个具有内在规律、自成一体的自律自足的符号系统,注重研究其文本内部各组成成分之间的关系。
552018年第15期互文性阅读与群文阅读结合的相关探讨高文长(山东省淄博市张店区第五中学 255028)摘要:文本是一个共享的系统。
为了让学生对文本有个更清晰、全面的认识,必须培养学生的阅读能力和发散性思维。
文章探讨互文性阅读与群文阅读的结合策略,期待形成一种更有效的阅读教学方法。
关键词:互文性理论 群文阅读 语文教学文本是一个共享的系统,但个体之间存在差异性,每位读者既可以接收文本内容,又可以创造文本意义。
作者往往会把自己想要表达的意思隐藏在文本的暗喻或者明喻里,有心的读者能够意会,达到一种和作者对话的境界;无心的读者则囫囵吞枣、不求甚解,其对文本的理解浮于表面,甚至和文本想要表达的中心思想大相径庭。
而造成这种差异的原因,概括起来也就两点,一是读者没有足够的阅读量,知识储备不足,眼界太窄,词句的积累不够,逻辑思维和分析能力薄弱,无法进行深层次的阅读;二是读者没有良好的阅读习惯。
在信息大爆炸的今天,碎片化信息汹涌而至,读者采取跳跃式的阅读方法,走马观花地追求短暂的视觉快感和一时的心灵愉悦。
读者的时间被打碎,注意力无法集中,导致一部非常饱满的作品也可能被理解得贫瘠。
为了使这种现象得到改善,初中老师在阅读教学方面做了很多积极尝试,比如互文性阅读教学与群文性阅读教学。
互文性理论指两个或两个以上文本间发生的互文关系。
将互文性理论用于中学语文教学,构建互文性阅读教学,是对语文教学策略的一种新探索,能使学生拥有“深思熟虑”的能力,独立挖掘文本的深度。
群文阅读教学对于传统阅读形式既是一种传承,也是一种补充,其目的在于通过学习一组有内在联系的群文,培养学生的阅读能力和发散性思维。
与单篇精读相比,群文阅读方式更加丰富,通过多篇有关联的文章的阅读,使学生掌握探索性的阅读方法。
互文性阅读教学近几年已在初中语文教学中悄然兴起,其教学效果也被语文教学实践证明;而群文阅读教学还处于探索和构建阶段。
文章将互文性教学的厚度和群文教学的广度结合起来,以初中语文为例,期待形成一种更有效的阅读教学。
互文性名词解释互文性是文化研究领域的一个概念,指的是文本、作品或文化现象之间相互引用、相互补充、相互影响的关系。
互文性可以是明确的引用或致敬,也可以是隐晦的暗示或影射。
互文性是文化交流和文本分析的重要概念,它揭示了文化的互动性、内涵的丰富性和多样性。
互文性的理论有着深厚的传统和广泛的适用性。
最早提出和发展互文性概念的是法国文艺批评家克里斯蒂娜·德留斯(Cristina Deleuze),她在1950年代和1960年代的研究中,将互文性视为文学作品中的一个普遍特点,并对其进行了系统的阐述和分析。
在德留斯的理论框架下,互文性不仅关注文本与文本之间的联系,还包括文本与作者、读者、社会背景等之间的关系。
此后,互文性的概念不断被拓展和应用,涉及到文学、艺术、电影、音乐、传媒等各个领域。
互文性的存在使得一个文本可以与其他文本相互对话、交流和影响。
文本之间的互文性可以是明晰的,通过引用、模仿、改编等方式直接表现出来。
比如,古代的作品《红楼梦》中出现了《西游记》的人物孙悟空,这种明确的互文性使得读者可以通过对两个作品的比较和对照来理解作者的意图。
同时,文本之间的互文性也可以是隐晦的,表现为暗示、象征或隐喻。
比如,电影《教父》中的台词“希望是个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的”是对莎士比亚剧作《哈姆雷特》中的台词“希望是女人的名字”进行的互文性引用,通过这种隐晦的互文性,角色和情节之间建立了联系。
互文性的存在使得文化现象具有了多重的意义和阐释。
文本与文本之间的互文性可以为读者提供多样的参照和诠释,启发他们对文本的理解和思考。
互文性还能帮助读者建立对文学、艺术和文化的知识网络,丰富他们的阅读体验和审美经验。
同时,互文性还可以传递作者的观点、态度和文化价值观,有助于读者对文本进行更加深入的解读和分析。
总之,互文性是文化研究领域的一个重要概念,指的是文本、作品或文化现象之间相互引用、相互补充、相互影响的关系。
互文性理论对翻译实践的指导意义“互文性”(Intertexuality),又称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”,是诞生于西方后结构主义思潮的文本理论。
“互文性”这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅・克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出,其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程(黄念然 1999:15)。
克里斯蒂娃的互文性理论是在总结和延伸了索绪尔和巴赫金的语言理念而产生的。
首先她的“互文性”的阐释置换了巴赫金的人本主体,将更多的关注投射到文本当中,但这种文本并非单一性文本,它是其所处时空系统中的一个元素,单一文本的意义在于整个系统之中其它文本(即其它系统要素)的相互参照和相互指涉,同时系统不存在绝对外延,是一个可以无限拓展的网络空间。
其次,互文性理论对文本的解读并非单纯的文本分析,而是将视线扩展到整个文学传统和文化影响的视域之内。
结构主义翻译研究认为,翻译是一种语际转换,即用目的语将原语表达的事物重新表达一遍。
这种转换实际上是用两种语言表达同一事物或事件,它预设了原文和译文可以表达同一确定的意义。
纵观中西翻译历史,中西译论虽有诸多的不同,但就翻译的评判标准而言,翻译的好坏优劣大多取决于意义的转换在多大程度上与原文的意义相忠实。
美国文学家赫希说,整个现代西方哲学人文科学的发展,关键在于对“意义的寻求”,以及对意义真实层面的把握。
奈达在给翻译下定义时也曾说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
”在他们看来,意义是一一对等的,有确定的、一成不变的含义,翻译可以通过对文本结构的理性挖掘,“等值”、“等效”地再现“原意”,因此,如何寻求意义对等便成了传统翻译观的焦点。
然而,随着结构主义被纳入互文性的批判视域,这种传统翻译的“意义”终极学说被打破。
互文性符号学视角下的文学意义探析作者:刘般若来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2015年第8期刘般若(兰州财经大学外语学院,甘肃兰州730020)摘要:互文性符号学揭示出了作为符号的文本与其他文本、语境以及作者之间意义之间的互动关系及互动生成的过程和轨迹,文本的意义生成和存在于其互文性的无限衍义过程之中。
从符号学的视域入手来考察互文性理论,可以给文学意义研究带来新知和有益的启示。
关键词:符号学:三元论:无限衍义:文本:意义中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2015) 08- 0235- 03文学的意义包括作者赋意、文本传意和读者释义三个相互区别又密切联系的层面和过程。
西方文学理论史对文本的意义生成是以作者、文本、读者为中心,其根本缺陷在于把意义设想为某种类似于物品那样的东西,认定有一种绝对的客观的作为意义构成物的实体存在着。
互文性理论认为,文本的意义存在于文本之间。
在互文性看来,由于文本被作为某种自足完整体的观念已被彻底解构,而作者在文本中的权威地位也已动摇,文本的阐释随之从一元趋向多元。
解读某一文本的目的不再是寻找蕴藏其间的所谓终极意义,而是从某一特殊的角度与文本展开对话。
互文性的符号学视域烛照出了作为符号的文本与其他文本、语境以及作者之间意义互动生成的过程和轨迹.一、皮尔斯的符号三元论现代符号学的两位创始人瑞士语言学家索绪尔和美国哲学家、逻辑学家皮尔斯(Charles SandersPeirce,1839-1914)都对互文性理论有着重要的意义。
索绪尔与皮尔斯相互之间并不知晓对方的研究,而几乎在同时沿着迥异的路径探索符号问题,分别开创了现代符号学的语言学和逻辑学传统。
皮尔斯的符号学理论不同于索绪尔的二元论,其符号模式和符号分类都是是三元的。
皮尔斯宣称,每个符号都是由以下三部分构成的:1再现体:符号所呈现出的形式(不一定是物质的),是符号可感知的部分。
一些理论家称之为符号载体”。
2解释项:不是解释者,是符号引发的感觉和思想、 3对象:符号所代替和指涉的事物。
三者之间的三角关系如图所示:一个符号由再现什么(对象)、怎样再现(再现体)、怎样解释(解释项)三个要素构成,缺一不可。
这三个主体的关系是相连互动的,不能削减为几个双边的互动。
图中,三角形下面的一条边为虚线意味着作为符号载体之再现体与对象之间并不必然存在可感知的、直接的联系。
关于对象,皮尔斯指出:“再现体替代某事物,即它的object。
不是在每个方面都替代那个object,而是指称其理念,有时我称为再现体的理由”。
理念在此应当大致上理解为柏拉图的意思,也是我们平时习用的意思。
此处的对象”并非实在之物,而是符号对象”,是与符号相联系的理念对象,它是我们通过视觉、味觉、嗅觉、听觉、触觉所感知的符号对象,由于人类认知和知识的闽限,符号对象永远都与真实的客体对象有一段距离。
“解释项”的提出给予符号表意展开延续的潜力。
解释项约略等同于我们通常所说的符号的意义”。
皮尔斯的学生马代(Roderic Munday)2005年4月14日曾在一封个人书信中,通过一个生动的比喻说明了符号三要素之间的关系。
再现体、对象、解释项三者构成的符号正如一个贴了标签的内装有物体的不透明的盒子。
盒子贴有标签仅暗示着它里面装有物体。
当我们认真阅读标签后,才知道里面装有什么物体。
其符指过程,或日符号的解码过程:首先注意到的事情(再现体)是盒子和标签,这使我们意识到盒子里面装有物体(对象),这一意识和盒子里装有事物的知识是由解释项提供的。
“阅读标签”正是符号过程解码的一个隐喻。
应该指出的是,符号的对象总是隐藏的,我们并不能真正打开盒子,直接检视里面的物体。
原因很简单:如果对象可以直接显现,我们根本就无须用符号来表达它了。
我们只能通过如下程序知道物体:注意到盒子和标签,阅读标签,在脑海里关于物体的心像。
因此,符号隐藏的对象只有通过再现体、对象和解释项三者之间的互动过程来实现。
二、无限衍义与符号意义最复杂的是,除了因再现体与对象的互相关联而产生了一个解释项而成立了一个三者互联的关系外,这符号行为尚可衍生而带来第二个、第三个解释项,以至无限,此即无限衍义。
无限衍义,皮尔斯用的术语是infinite semiosis,艾柯则称之为unlirrited semiosis。
皮尔斯对解释项有更进一步的理解。
他认为,符号必须有接收者,在接收者心里,每个解释项都可以变成一个新的再现体,构成无尽头的一系列相继的解释项。
如此一来,就把意义问题带入了符用学的广阔领域,昭示了后结构主义符号学的开放势态:符号表意必然是无限衍义。
皮尔斯指出:一个符号,或日一个再现体,对于某人来说在某方面或某品质上代替某物。
该符号在此人心中唤起了一个等同的或更发展的符号,由该符号创造的此符号,我们称为解释项。
这个理解非常出色:解释项是意义,但必然是一个新的符号,因为任何意义必须用符号才能再现。
由此,皮尔斯给符号一个绝妙的悖论式定义:解释项变成一个新的符号,以至无穷,符号就是我们为了了解别的东西才了解的东西。
这段话似乎绕口,却非常值得细细思考:要说明一个解释项,必须开始另一个符号过程,符号的意义必然是可解释的”,但是要解释意义,就必须另用一个符号。
这样一来,符号过程,理论上不可能终结,因为解释符号的符号依然需要另一个符号来解释。
赵毅衡将皮尔斯的无限衍义概括为三点:1符号指向两个不同的东西,一个是对象,另一个是解释项。
2解释项是指涉同一对象的另一个表现形式,也就是说,解释项用另一个符号才能表达。
3而这个新的符号表意又会产生另一个解释项,如此绵延无穷,因此我们永远无法穷尽一个符号的意义。
解释项是需要再次解释的,它需要延伸到另一个符号,用另一个符号来表现自己。
符号的意义本身就是无限衍义的过程,没有衍义就无法探讨意义,解释意义本身就是衍义。
正如皮尔斯本人所言:每个思想必须与其他思想说话。
思想永远用对话的形式进展——自我的不同阶段之间的对话——这样,对话性本质上就是由符号组成。
符号的意义必须在自我与其他符号的对话中才能实现,方可解释。
符号一事件当且仅当符号被解释时才会发生,解释则发生于符号与符号使用者之间。
意义是解释的结果,它涉及主体、事件、事物、时间,解释的结果不再是符号本身,不再是固定的客观事物,而是一个复杂的过程。
无限衍义正像互文性一样,经常伴随着迷宫”(博尔赫斯):百科全书”(艾柯):块茎传播”(德勒兹):万维网”等隐喻,旨在揭橥求索和传达意义的过程中,定义、解释、引述、指涉之链条的无限可能性。
三、文本互文性意义分析皮尔斯的无限衍义学说清晰地勾勒出了文本互文性意义生成的轨迹,凸显了文本与其他文本、文本与规则、文本与读者之间的互动关系。
无限衍义使得前一个符号的解释项成为后一个符号的再现体,如此一来,前面的符号指向后面的符号,以至无限。
“习性”将这些不同的符号连接起来。
习性不是简单的行为主义建构,它包括所有的规则、惯例、实践和已建立的其他连续性法则。
正是这些习性建立起了从一个符号到另一个符号的有效翻译。
当一个符号能够把自己翻译为另一个符号并从中得以充分发展时,这个符号才成其为符号。
符号学家雅各布森认为,可翻译性是语言最主要的结构法则。
他把语言的翻译概括为语内翻译、语际翻译和符际翻译三种。
语内翻译是同种语言之间的翻译,语际翻译是不同种语言之间的翻译,符际翻译则是用非语言符号翻译语言。
可翻译性不仅是符号自身存在及其意义解释之必需,它也是文本互文性意义的理论根据。
依据互文性理论,文本的意义不再是作者赋予之物,也不再是文本自在之物,文本意义的追寻之路实为文本与其他文本无限衍义的互文性轨迹。
我们以《圣经》路加福音”第10节中律法师与耶稣的一段问答为例,来剖析文本的互文性意义。
我们先看《圣经》原文:有一个律法师起来试探耶稣说:“夫子,我该作什么才可以承受永生?”耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神:又要爱邻舍如同自己。
”耶稣说:“你回答的是。
你这样行,就必得永生。
”那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。
他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
偶然有一个祭司从这条路下来,看见他,就从那边过去了。
又有一个利末人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
第二天拿出二钱银子来,交给店主说:‘你且照应他,此外所费用的,我回来必还你。
’你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”他说:“是怜悯他的。
”耶稣说:“你去照样行吧!”在以上引用的《圣经》原文中,律法师请求耶稣解释永生的语用意义。
耶稣问律法师律法上是怎样写的,引导他援引“申命记”第6节(互文本)回答你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的神:又要爱邻舍如同自己”。
耶稣告诉律法师:“你这样行,就必得永生。
”这是第一个回合。
接下来第二个回合中,律法师进一步追问“邻舍”的含义,耶稣答以著名的撒玛利亚人寓言(互文本),然后问律法师谁是邻舍,律法师说是。
冷悯他的人”。
在叙事的末了,耶稣告诉律法师:“你去照样行吧!”耶稣引导律法师援引“申命记”第6节的语句,并加上自己的解释你这样行,就必得永生”(譬如:爱上帝、爱邻舍)。
在第二个回合中,耶稣的话你这样行,就必得永生”在符号2中变成了践行律法”,耶稣讲的撒玛利亚人寓言充当了践行律法的解释项2,由此可以衍生、发展出一系列的解释项。
耶稣的两个祈使句你去照样行吧!”和你这样行,就必得永生!-_.因解释项n的不同,可以构成无数符号n。
解释项n中的你”至少可以有两个层面的意义:一是路加福音”中的律法师,一是文本外的话语主体,譬如《圣经》路加福音”的读者、基督教徒等。
事实上,每一文本皆是复数的诸文本,因为正是文本的多元复杂性使得文本的阅读即使在同一文化语境中也不会等同重复。
随着不同读者的变化,解释项n呈现出不同的含义,从而使得路加福音”这一片段在互文性的无限衍义中获得了多样而丰富的意义:照顾邻舍也演变为扶危济困、喂养动物、爱护他人等一切慈善之举。
“路加福音”文本意义的生成必须依赖互文性的解读:律法师、读者一、读者二……皆是这一文本的互文性主体:路加福音的叙事、耶稣讲的寓言、“申命记”的律法《圣经》的互文本同为其无限衍义的诸多解释项。
通过以上对路加福音”中律法师与耶稣的一段问答的分析,我们不难看出文本的意义生成和存在于其互文性的无限衍义过程之中。
如此一来,文本的意义不就绵延无限、永难追寻了?理论上,当然如此,但在现实中这是不可能的。