辩者有不见_当叶维廉遭遇宇文所安
- 格式:pdf
- 大小:338.96 KB
- 文档页数:7
第23课《出师表》导学案【学习目标】1.了解有关“表”的文学常识,疏通文意,积累重点词语与句式。
2.感受诸葛亮“鞠躬尽瘁,死而后已”的精神,体会诸葛亮的耿耿忠心。
3.结合本单元其他篇目的学习和对补充材料的理解,品析古人高超的劝谏艺术,分析他们不同的劝谏风格,掌握劝谏技巧。
【重点难点】1.感受诸葛亮“鞠躬尽瘁,死而后已”的精神,体会诸葛亮的耿耿忠心。
2.结合本单元其他篇目的学习和对补充材料的理解,品析古人高超的劝谏艺术,分析他们不同的劝谏风格,掌握劝谏技巧。
【学习过程】预习案背景介绍223年,刘备病死于白帝城,将刘禅托付给诸葛亮。
此时蜀汉伐吴惨败,元气大伤。
诸葛亮施行了一系列比较正确的经济措施,使蜀汉境内呈现兴旺景象,同时与孙吴通好,平息南方叛乱,稳定了蜀汉的政治局势。
适逢曹魏兵败祁山、孙吴兵挫石亭,于是227年,诸葛亮决定抓住时机北上伐魏,临行之前感到后主刘禅暗弱,不懂得治理政事,深怀内顾之忧,所以上此表文,给后主以告诫和劝勉,希望后主认识到必须广开言路、严明赏罚、亲贤远佞,才能修明政治,完成“兴复汉室”的大业。
学习案第一课时任务一:知作者,明背景1.作者介绍2.文体知识:表任务二:积累字词,诵读课文1.字词学习崩殂.cú疲弊.bì不懈.xiè恢弘.hónɡ妄自菲.fěi薄塞sè陟.zhì罚臧否..zānɡ pǐ郭攸.yōu之费祎.yī遗.wèi陛下行.hánɡ阵和睦桓.huán、灵长.zhǎnɡ史猥.wěi自枉屈二十有.yòu一年矣夙.sù夜忧叹五月渡泸.lú庶.shù竭驽.nú钝斟酌..zhēnzhuó2.划分节奏愿陛下托臣以讨贼兴复之效;不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎jiù。
陛下亦宜/自谋,以咨诹jiù善道,察纳雅言,深追先帝遗yí诏。
李穆,字孟雍,开封府阳武人阅读答案翻译(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如作文大全、试题答案、职业规划、原文赏析、小学阅读、初中阅读、高中阅读、诗词阅读、文言文阅读、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as essay writing, test questions answers, career planning, original text appreciation, primary school reading, junior high school reading, high school reading, poetry reading, classical Chinese reading, other sample essays, etc., if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!李穆,字孟雍,开封府阳武人阅读答案翻译李穆,字孟雍,开封府阳武人阅读答案李穆,字孟雍,开封府阳武人。
《谏太宗十思疏》译文和原文(优秀5篇)在平平淡淡的学习、工作、生活中,大家都收藏过令自己印象深刻的古诗吧,古诗具有格律限制不太严格的特点。
那么什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是整理的5篇《《谏太宗十思疏》译文和原文》,如果对您有一些参考与帮助,请分享给最好的朋友。
《谏太宗十思疏》译文和原文篇一《谏太宗十思疏》同步百分测验一。
基础检测(20分)1.下列加点词语的注音不正确的一项是()a.木(chǎng)之长者浚(qùn)其泉源b.虑雍(yōng)蔽正身黜(chù)恶c.克终者盖(gài)寡董(dǒng)之以严刑d.垂拱(gǒng)而治仁者播(bō)其惠2.下列加点词语解释不正确的一项是()a.念高危,则思谦冲而自枚:加强自身修养b.乐盘游,则思三驱以为度:狩猎时网开一面以示有度c.宏兹九德,简能而任之:选拔有才能的人d.劳神苦思,代百司之职役:老百姓3.下列句子中加点虚词含义和用法相同的一组是()a.无以怒而滥刑b.何必劳神苦思,代百司之职役哉不以物喜,不以己悲岂人主之子孙则必不善哉c.恩所加,则思无因以谬赏d.将有作,则思知止有安人山峦为晴雪所洗此则岳阳楼之大观也4.下列四组句点词,含义相同的一组是()a.思国之安者,必积其德义b.仁者播其惠,信者效其忠项王曰:“沛公安在?” 明智而忠信,宽厚而爱人b.求木之长者,必固其根本d.文武并用,垂拱而治不求闻达于诸侯今治水军八十万众二。
阅读欣赏(50分)(一)阅读下面的文段,完成5-9题(25分)臣闻求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源;思国之安者,必积其德义。
源不深而望流之远,根不固而求木之长,德不厚而思国之安,臣虽下愚,知其不可,而况于明哲乎!人君当神器之重,居域中之大,不念居安思危,戒奢以俭,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流长也。
凡百元首,承天景命,善始者实繁,克终者盖寡。
岂取之易守之难乎?盖在殷忧,必竭诚以待下,既得志,则纵情以傲物;竭诚则吴越为一体,傲物则骨肉为行路。
专题35文言文阅读中推断题【典例示例】(一)阅读下文,完成下面小题。
材料一①李业字巨游,广汉梓潼人也。
元始中,举明经①,除为郎。
②会王莽居摄②,业以病去官,杜门不应州郡之命。
及公孙述僭号,素闻业贤,征之,欲以为博士,业固疾不起。
数年,述羞不致之,乃使大鸿胪尹融持毒酒、奉诏命以劫业:若起,则受公侯之位;不起,赐之以药。
融譬旨曰:“方今天下分崩,孰知是非?而以区区之身,试于不测之渊乎!朝廷贪慕名德,旷.官缺位,于今七年,四时珍御,不以忘君。
宜上奉知己,下为子孙,身名俱全,不亦优乎!今数年不起,猜疑寇心,凶祸立加,非计之得者也。
”业乃叹曰:“危国不入,乱国不居。
亲于其身为不善者,义.所不从。
君子见危授命,何乃诱以高位重饵哉?”融见业辞志不屈,复曰:“宜呼室家计之。
”业曰:“丈夫断之于心久矣,何妻、子之为?”遂饮毒而死。
材料二①范冉字史云,陈留外黄人也。
少为县小吏,年十八,奉檄迎督邮,冉耻之,乃遁.去。
②冉好违时绝俗,为激诡..之行。
常慕梁伯鸾、闵仲叔之为人。
与汉中李固、河内王奂亲善,而鄙贾伟节、郭林宗焉。
奂后为考城令,境接外黄,屡遣书请冉,冉不至。
及奂迁汉阳太守,将行,冉乃与弟协步赍麦酒,于道侧设坛以待之。
冉见奂车徒骆驿,遂不自闻,惟与弟共辩论于路。
奂识其声,即下车与相揖对。
奂曰:“行路仓卒非陈契阔之所可共到前亭宿息以叙分隔。
”冉曰:“子前在考城,思欲相从,以贱质自绝豪友耳。
今子远适千里,会面无期,故轻行相候,以展诀别。
如其相追,将有慕贵之讥矣。
”便起告违,拂衣而去。
奂瞻望弗及,冉长逝不顾。
[注]①明了熟习儒家经典,是古代科举的考察的科目。
②因皇帝年幼不能亲政,由大臣代居其位处理政务。
20.以上两则材料均出自于范晔《后汉书·独行列传》,请依据选文的人物形象品质,推断“独行列传”中人物的选取标准。
二、阅读下文,完成下面小题。
材料一:①王安石字介甫,抚州临川人。
父益,都官员外郎。
安石少好读书,一过目终身不忘。
《种树郭橐驼传》挖空训练柳宗元郭橐驼,不知始()何名。
病()偻,隆然伏行,有类橐驼者,故乡()人号之“驼”。
驼闻之,曰:“甚善。
名()我固()当。
”因舍其名,亦自谓橐驼云。
其乡曰丰乐乡,在长安西。
驼业()种树,凡()长安豪富人为观游及卖果者(句式:),皆争迎取养。
视驼所种树,或()移徙,无不活,且硕茂,早实()以蕃()。
他植者虽窥伺效慕,莫能如也。
有问之,对曰:“橐驼非能使木寿且孳()也,能顺木之天,以致()其性焉尔。
凡植木之性(),其本()欲舒,其培欲平,其土欲故(),其筑()欲密。
既然已(),勿动勿虑,去不复顾()。
其莳()也若子,其置也若弃,则其天者全而其性得矣。
故吾不害其长而已,非有能硕茂()之也;不抑耗其实()而已,非有能早()而蕃()之也。
他植者则不然,根拳而土易(),其培之也,若不过焉则不及。
苟有能反是者,则又爱之太恩,忧之太勤,旦视而暮抚,已去而复顾,甚者爪()其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日以离矣。
虽曰爱之,其实害之;虽曰忧之,其实仇之,故不我若也(句式:)。
吾又何能为哉!”问者曰:“以子之道,移之官理(),可乎?”驼曰:“我知种树而已,理,非吾业也。
然吾居乡,见长()人者好烦()其令,若甚怜焉,而卒以祸()。
旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖()尔植,督尔获,早缫而()绪,早织而缕,字()而幼孩,遂()而鸡豚。
’鸣鼓而聚之,击木而召之。
吾小人()辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃()吾生而安()吾性耶(句式:)?故病()且怠。
若是,则与吾业者其亦有类乎?”问者曰:“嘻,不亦善夫!吾问养树,得养人术。
”传()其事以为官戒。
翻译:1、故吾不害其长而已,非有能硕茂之也;不抑耗其实而已,非有能早而蕃之也。
2、吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?故病且怠。
阅读下面的文段,回答5~8题。
宗元少聪警绝众,尤精两汉、诗、骚。
下笔构思,与古为侔。
精裁密致,璨若珠贝。
《秋兴八首》的英译策略——以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安译本为例陆颖瑶【摘要】作为唐代诗歌的一座高峰,杜甫诗在各种英译唐诗选本中占有重要的地位,各种英译杜诗选本也不断推出.但代表杜诗最高成就之一的《秋兴八首》,因其句法结构复杂多变、情感意蕴深沉凝练,对翻译者造成了很大挑战.柳无忌、葛瑞汉、宇文所安都翻译过《秋兴八首》,通过对照阅读他们的译文,可以见出三位译者所采取的不同翻译策略,并体会到他们各自翻译的得失.【期刊名称】《杜甫研究学刊》【年(卷),期】2017(000)003【总页数】6页(P48-53)【关键词】《秋兴八首》;英译;翻译策略【作者】陆颖瑶【作者单位】复旦大学中文系, 200433【正文语种】中文杜甫大历元年(766)旅居夔州时写作的《秋兴八首》,对杜诗、乃至唐代诗坛而言,都具有里程碑式的意义。
黄生谓“杜公七律当以《秋兴》为裘领,乃公一生心神结聚之所作也”①,提示了《秋兴八首》包含的高度个人化的情感因素;叶嘉莹先生也将《秋兴八首》的成就归纳为“句法的突破传统与意象的超越现实”②两个主要方面。
高友工、梅祖麟对于《秋兴八首》的结构主义语言学研究珠玉在前③,但在各种海外英译中国古典文学选集中,《秋兴八首》被翻译的情况远远不及杜甫的新题乐府和绝句诗作④,无疑显示出杜甫的律诗、特别是《秋兴八首》这组艺术手法非常发达而个人感情又十分强烈的律诗在翻译、传播中受到的困难与挑战。
笔者拟以柳无忌、葛瑞汉、宇文所安的三种《秋兴八首》译文为例,分析三位文化背景各异的学者各自采取的翻译策略以及个中得失。
柳无忌(Wu-chi Liu,1907-2002)为近代著名诗人柳亚子之子。
他深受乃父熏陶,有着深厚的古典文学修养,且少年时代就加入柳亚子主持的南社,展开了积极的旧体诗创作活动。
柳无忌曾就读上海圣约翰大学、清华大学,并于1927年获得庚款公费资格前往美国留学,1931年获得耶鲁大学英国文学博士学位。
1932年回国后,柳无忌历任南开大学、西南联大、国立中央大学教授,主讲英国文学与文学批评课程。
中国经典古文100篇原文及译文1、范仲淹有志于天下范仲淹二岁而孤,母贫无靠,再适常山朱氏。
既长,知其世家,感泣辞母,去之南都入学舍。
昼夜苦学,五年未尝解衣就寝。
或夜昏怠,辄以水沃面。
往往糜粥不充,日昃始食,遂大通六经之旨,慨然有志于天下。
常自诵曰:当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
【译文】范仲淹二岁的时候死了父亲。
母亲很穷,没有依靠。
就改嫁到了常山的朱家。
(范仲淹)长大以后,知道了自己的生世,含着眼泪告别母亲,离开去应天府的南都学舍读书。
(他)白天、深夜都认真读书。
五年中,竟然没有曾经脱去衣服上床睡觉。
有时夜里感到昏昏欲睡,往往把水浇在脸上。
(范仲淹)常常是白天苦读,什么也不吃,直到日头偏西才吃一点东西。
就这样,他领悟了六经的主旨,后来又立下了造福天下的志向。
他常常自己讲道:“当先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。
”2、陈蕃愿扫除天下藩年十五,尝闲处一室,而庭宇芜岁。
父友同郡薛勤来候之,谓藩曰:“孺子何不洒扫以待宾客?”藩曰:“大丈夫处世,当扫除天下,安事一室乎?”勤知其有清世志,甚奇之。
【译文】陈藩十五岁的时候,曾经独自住在一处,庭院以及屋舍十分杂乱。
他父亲同城的朋友薛勤来拜访他,对他说:“小伙子你为什么不整理打扫房间来迎接客人?”陈藩说:“大丈夫处理事情,应当以扫除天下的坏事为己任。
不能在乎一间屋子的事情。
”薛勤认为他有让世道澄清的志向,与众不同。
3、班超投笔从戎班超字仲升,扶风平陵人,徐令彪之少子也。
为人有大志,不修细节。
然内孝谨,居家常执勤苦,不耻劳辱。
有口辩,而涉猎书传。
永平五年。
兄固被召诣校书郎,超与母随至洛阳。
家贫,常为官佣书以供养。
久劳苦,尝辍业投笔叹曰:“大丈夫无它志略,犹当效傅介子、张骞立功异域,以取封侯,安能久事笔研间乎?”左右皆笑之。
超曰:“小子安知壮士志哉!”【译文】班超为人有远大的志向,不计较一些小事情。
然而在家中孝顺勤谨,过日子常常辛苦操劳,不以劳动为耻辱。
他能言善辩,粗览了许多历史典籍。
现代阐释学视角下中国文论外译研究—以《文心雕龙》三个英译本为例—戴文静摘要:作为中华文论龙祖的《文心雕龙》被公认为最宜优先成为重新诠释、现代应用、向外输出的文学理论。
本文通过梳理《文心雕龙》的译介谱系,考察《文心雕龙》三个代表性译本,发现施友忠采取的“译释并举”和宇文所安采取的“译评相融”的翻译策略侧重于译本的学术性阐释,使其具有较高的文学性及学术价值,更易引起海外学界及汉学家的关注和探讨,有助于推进《文心雕龙》海外传译的经典化进程,为中西文论的平等对话铺设道路;而偏向于大众读者优先的黄兆杰倾向于采用文化性阐释策略,更侧重于译本的现代审美价值及文化取向,他的译本优雅可读,通俗易懂,对《文心雕龙》海外传译的普及化起到了很好的促进作用。
《文心雕龙》译声复调,针对不同读者对象的各译本互为补充,不同层次译本的复调调和可以满足不同审美层次受众的需求,有利于中国古代经典文论在异域的传播与接受,为海外龙学研究提供了有力保证。
关键词:文心雕龙;中国文论;译介;阐释;龙学[中图分类号]H315.9DOI:10.12002/j.bisu.309[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2020)06-0068-14引言在“一带一路”倡议及“中国文化走出去”的时代潮流之下,中国文论的译介研究已成为当前学界亟待关注的重要议题。
20世纪50年代,中国文论摆脱了经学和文化研究的附庸地位,逐渐受到诸多海外学者的青睐。
西方传统对系统诗学一直评价甚高,《文心雕龙》因其体系详备引起众多西方学者的关注。
海外凡涉及中国传统文学、批评和理论的论著,几乎都会提及并引用《文心雕[基金项目]本文为2019年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《文心雕龙》在英语世界的译介与接受研究”(项目编号:19YJCZH019)和2020年中国博士后科学基金项目“英语世界《文心雕龙》百年传播研究”(项目编号:2020M670955)阶段性研究成果。
文言文阅读训练:《三国志·楼玄传》(附答案解析与译文)阅读下面的文言文,完成下面小题。
材料一:楼玄字承先,沛郡薪人也。
孙皓即位,出为会稽太守,入为大司农。
旧禁中..主者自用亲近人作之。
或陈亲密近识,宜用好人。
皓因敕有司,求忠清之士,以应其选。
遂用玄为宫下镇禁中候,主殿中事。
玄从九卿持刀侍卫,正身率众,奉法而行,应对切直,数连略意,渐见责怒。
后人诬白玄与贺邵相逢,驻共耳语大笑,谤讪政事。
遂被诏诘责,送付广州。
东观令华毅上疏曰:“臣窃以治国之体,其犹治家。
主田野者,皆宜良信。
又宜得一人总其条目,为作维纲,众事乃理。
臣夙夜思惟,诸吏之中,足委仗者,无胜于楼玄。
玄清忠奉公,冠冤当世,众服其操,无与争先。
夫清者则心平而意直忠者惟正道..而履之如玄之性终始可保。
乞陛下赦玄前愆,使得自新,擢之宰司,责其后效,使为官择人,随才授任,则舜之恭己,近亦可得。
”皓疾玄名声,复徙玄及子据,付交址将张奕,使以战自效,阴别敕奕令杀之。
据到交址,病死。
玄一身随奕讨贼,持刀步涉,见奕辄拜,奕未忍杀。
会奕暴卒,玄殡敛奕,于器中见敕书,还便自杀。
(选自《三国志·吴书·王楼贺书华传》,有删减)材料二:武阳郡丞元宝藏举兵应李密,以征典书檄。
魏征进十策说密,不能用。
时李绩尚为密守,征与书曰:“始魏公起叛徒,振臂大呼,众数十万,威之所被.半天下,然而一败不振,卒归唐者,固知天命有所归也。
今君处必争之地,不早自图,则大事去矣!”绩得书,遂定计归。
会窦建德陷黎阳,获征,伪拜..起居舍人。
建德败,隐太子引为洗马。
征见秦王功高,阴劝太子早为计。
太子败,王责谓曰:“尔阋吾兄弟,奈何?”答曰:“太子蚤从征言,不死今日之祸。
”王器其直,无恨意。
七年,为侍中。
尚书省滞讼不决者,诏征平治。
征不素习法,但存大体,处事以情,人人悦服。
(选自《新唐书·魏征列传》,有删减)【注】①或:指万或。
三国时吴国重臣,曾官至右丞相。
②隐太子:指李建成。
辩者有不见:当叶维廉遭遇宇文所安张万民(香港城市大学 中文、翻译及语言学系,香港) 摘 要:叶维廉和宇文所安都以中西比较的方式研究中国诗学思想,并取得令人瞩目的成就。
但是,他们二人眼中的中国诗学正好相反。
叶维廉认为中国诗完全达到了“无我”和“以物观物”的境界,宇文所安则认为中国诗记录了诗人真实情感和真实经验。
他们一个看到的是诗中无我,一个看到的是诗中全是真实的自我。
然后,他们根据自己看到的图像拼出中国诗学的全景。
为什么产生这种现象?看起来容易解释:他们以风格不同的诗人为对象,阐发了中国诗学中的不同传统。
但是,在他们的比较研究思路的背后,却有相同的误区,即他们为了突出中西文学思想的不同,各自从西方理论中找出一种二元对立的模式,并将这种模式套用在中西文学的对立上。
关键词:叶维廉 宇文所安 无我 自传 比较诗学 研究古代的诗学思想,至少有两条路径:一是从古代的文学批评著作中发掘,二是从古代的文学作品中寻求。
或者,按照程千帆先生的说法:一是研究“古代的文学理论”,二是研究“古代文学的理论”①。
第二条路径有不可替代的价值,它不再局限于单篇的批评或理论著作,而是在大量作品的细致解读中,探索中国的诗学精神。
这种探索,常常会借助西方理论的参照和启发。
叶维廉(Wai-lim Y ip)和宇文所安(Stephen Owen)都从中国古典诗歌的解读和西方理论的对照中探索中国的诗学思想,并取得令人瞩目的成就。
但是,将他们的结论并列在一起,我们发现:他们二人眼中的中国诗学正好相反,像是两幅互为倒影的图像。
为什么产生这种现象?答案看起来很简单:他们以两位风格不同的诗人为对象,发掘出中国诗学中的不同传统。
但是,在他们中西比较思路的背后,却有相同的误区,值得我们深思。
叶维廉:诗中“无我”的中国诗学在叶维廉看来,中国诗学最显著的特征是:“作者自我溶入浑然不分的存在,溶入事象万变万化之中”,“任无我的‘无言独化’的自然作物象本样地呈露”,最终达到“以物观物”②。
他从中国山水诗入手,在山水诗的解读中发现“中国传统美学的观物感应意识形态”,即中国诗对待自然世界的态度。
他在《中西诗歌山水美感意识的演变》一文提出如下问题:山水景物的物理存在,无需诗人注入情感和意义,便可以表达它们自己吗?山水景物能否以其原始的本样,不牵涉概念世界而直接占有我们?③叶维廉认为,对于中国山水诗来说,答案是肯定的,即:山水景物的物理存在,无需诗人注入情感和意义, 本文系香港城市大学Start-up Grant项目“近五十年英美学界对中国古代文论的研究”阶段性成果。
作者简介:张万民(1975- ),男,安徽歙县人,香港城市大学中文、翻译及语言学系助理教授,文学博士。
便可以表达它们自己;山水景物能以其原始的本样,不牵涉概念世界而直接占有我们。
“这一个运思、表达方式在中国后期山水诗中占有极其核心的位置,如王维、孟浩然、韦应物、柳宗元。
”叶维廉进而提出,这种“无我”的运思方式,是中国古典诗歌和古典艺术的精神,如庄子的“道无所不在”、孙绰的“山水是道”、宋人的“目击道存”、邵雍的“以物观物”,都是这种意识的反映④。
可以说,《中西诗歌山水美感意识的演变》是叶维廉最重要、最有影响的文章之一,而坚持中国诗没有诗人自我的介入则是他生平最重要、最有影响的观点之一⑤。
为了说明“无我”诗学的独特性,叶维廉在中西文学中各选了一首描写自然的诗歌进行比较,即王维的《鸟鸣涧》和华兹华斯(Wordsworth)的《汀潭寺》(Tintern Abbey)。
在叶维廉看来,华兹华斯的诗虽然写了他如何归依自然、将自然当作他的“保姆、导师、家长”,但他还是“重复地强调智心是意义的制作者和调停者”;王维的诗则相反,真正地由“景物自然兴发与演出,作者不以主观的情绪或知性的逻辑介入去扰乱眼前景物内在生命的生长和变化的姿态,景物直现读者目前。
”⑥为了证明“无我”诗学在中国诗歌传统中的普遍性,叶维廉从诗歌语法结构的分析中寻找证据。
他在《从比较的方法论中国诗的视境》一文中,开篇即指出:“中国诗独具的表现形态,可以从文言所构成的语法中反映出来。
”⑦对中国古诗独特语法的发现,源自叶维廉本人的翻译实践。
他多次以“野旷天低“云霞出海曙,梅柳渡江春”、“星垂平野阔,月涌大江流”等诗句,以及“云山”、“松风”、树,江清月近人”、“烟渚”之类的常见词为例,将它们与对应的英译进行比较,结果一旦翻译成英语,原诗句中便加入了很多限时、限位、指明关系的连接元素,如由主词决定的动词的人称格的变化,由时间决定的动词时态的变化,以及定位定关系的前置词、连接词等等。
与英语相比,中国古诗的语法大多不决定人称代词,没有时态变化,可以不需要各种连接元素而自然成文。
这种高度灵活的文言,“指向一种更细致的暗示的美感经验,是不容演义、分析性的‘长说’和‘剥解’所破坏的。
”⑧这种美感经验“设法保持诗人接触物象、事象时未加概念前物象、事象与现在的实际状况。
”⑨所以,叶维廉的结论是:作为诗的媒介之文言之能如此,复是来自中国千年来所推表的“无我”所追求的“溶入浑然不分的自然现象”之美感意识。
λυ 为了将这种“无我”的美感意识当作中国诗学的根本精神,叶维廉独标道家美学与禅宗思想,尽量淡化儒家诗学传统的言志载道、比兴寄托,他说:“在传统中国美学的发展里,虽然慑于儒家的力量不敢强烈的‘批判’‘言志’‘载志’的偏狭性,但都分别提出其他层面的重要性来。
事实上,这些其他的层面才是、或者应该说‘一向是’中国诠释和阅读的主流。
” λϖ宇文所安:诗即“自传”的中国诗学对于宇文所安来说,中国诗学最重要的关键词则是“非虚构”(nonfictional),也就是说,中国诗“描述了真实的诗人所遭遇的真实的历史时刻”。
宇文所安认为,古代中国的读者都相信“诗是历史经验的真实记录”,诗人在这种假设之下写作,读者在这种假设之下阅读,并习惯从诗中构建出诗人的生平活动记录 λω。
因此,在宇文所安为中国文学传统总结的几条规律中,第一条就是:一首诗通常被认为是非虚构的:它的陈述是绝对真实的。
诗的意义不能在隐喻性解读中呈现,因为隐喻性解读将文本的意义指向现实之外(Something Else)。
相反,诗人只写经验世界,诗歌使现实的事物变得清晰。
λξ 宇文所安比较了两首来自不同传统的诗:一首是杜甫的《旅夜书怀》,另一首是华兹华斯的《1802年9月3日作于西敏寺桥上》(Composed upon Westminster Bridge,September3,1802)。
宇文所安认为,杜甫的诗是一种“特殊形态的日记”,它像日记一样,“承诺了对历史经验的记录:虽然确切的时间、地点和情境关系可能难以恢复,但是读者相信诗中的历史真实、并且依赖它。
”所以,中国诗的伟大不在于它的创造性(poetic invention),而在于它是诗人与此时此景的真实相遇。
相反,华兹华斯的诗题虽然指明了具体的时间和地点,我们可以查找当时的资料、看看诗中指的是哪座教堂哪座剧院以及停泊船只的数量,但是,“即使是最热衷于考索的人也知道,对于诗歌而言,这种寻找当时情景的兴趣无足轻重。
”华兹华斯当时是否看到这些情景,并不重要。
“诗中的陈述并不指向历史中具体的伦敦,而是指向另一些东西,指向那些与泰晤士河上有几条船毫不相关的深层意义。
”所以,这首诗的深层意义有无数的可能性,它可以是“自然创造所有的自然物”,可以是“对孤独境界的顿悟”,也可以是“对新的工业化和城市化社会的厌恶”。
也就是说,这首诗指向无穷的隐含意义,但并不指向1802年9月3日黎明时分的伦敦。
“我们有了两种不同的读诗方式”,宇文所安接着说,“对于华兹华斯的读者来说,一切都是隐喻和虚构。
”因为在这种传统中,“文学语言被认为是在根本上不同于日记和经验观察的语言。
”相反,“对于杜甫的读者来说,诗不是虚构,它独特地、如实地记录了具体的历史经验,记录了人类意识如何遭遇和解释世界,如何对世界做出反应。
”这两种读诗方式,植根于两种不同的文学传统。
在西方文学传统中,如韦勒克所说:“诗中的‘我’是虚构的、戏剧性的‘我’”,或者如锡德尼所说:“诗人既不肯定什么,也从不撒谎。
”相反,在中国文学传统中,诗中的“我”就是那个真实的诗人,诗是诗人在具体历史情境中真实情感和经验的记录,是记录诗人情感的“日记” λψ。
中国诗既然是诗人真实情感的“日记”式的记录,那么中国诗在本质上都是自传。
宇文所安有篇文章的题目就是《自我的完美镜像:诗即自传》,专门讨论诗中的“我”如何真实地讲述诗人自己的真实经验。
文章说,中国诗都标榜自己能记录“内心生活”,它呈现的诗人自我,“隐含着很强的自传性”。
在分析了陶渊明和杜甫的诗之后,宇文所安发现,诗人在揭示内在自我的实际过程中,“自我会在某种程度上双重化、破碎化、退回到模糊的状态中”,但是,正是在这种危险中,“产生了一种要再次展现完整自我的强烈渴望”。
实现这种渴望的最常见的方式,就是“直接说明创作的偶然性和自发性”。
宇文所安总结道:“一千五百年来,我们听到一个不停回响的声音,它承诺了对自我的真实和自然的展现(authentic and spontaneous revelation of the self)。
” λζ以偏概全?将叶维廉和宇文所安的论点放在一起,就产生了一个有趣的对照:叶维廉认为中国诗任由“无我”的自然直接呈现,诗人自我的情绪和概念不会介入和破坏这种呈现;宇文所安则认为中国诗都被当作是诗人自我的“自传”,诗人真实地记录自己的情感和经验。
中国诗究竟是排除自我的纯粹山水诗,还是真实记录自我的自传诗呢?这个问题看起来很容易回答:从自然冲淡的王维诗到沉郁顿挫的杜甫诗,中国诗歌传统内部有不同的、甚至相反的写作风格或理念,叶维廉和宇文所安从不同的诗人出发,发掘出不同的传统。
具体地说,叶维廉是从王维的山水诗出发,宇文所安则是从杜甫的抒情诗出发,对象的不同导致了结论的不同。
王维后期山水诗中纯白描式的景物描写技巧、诗人主体的淡化,早为很多研究者所注意。
有人甚至提出,王维的山水小诗“导致了庄子以来强大亲和自然传统的彻底退场,”诗中只有“顿然而寂静的纯粹直观,不容喜悦。
” λ{至于杜甫诗中的自传性,浦起龙《读杜心解》卷首就说:“少陵为诗,不啻少陵自为谱矣。
”与其他诗人相比,杜甫的诗中记录自身经历最多:“古人遗集,不得以年月限者,其故有三:生逢治朝,无变故可稽,一也;居无定处,无征途显迹,二也;语在当身,与庶务无涉,三也。
杜皆反是,变故、征途、庶务,交关而可勘,而年月昭昭矣。
”如《壮游》一诗,浦起龙就注曰“是自为列传也。
” λ|但是,叶维廉和宇文所安不满足于王维或杜甫研究。
为了证明自己的结论在中国诗学中的普遍性,他们将之贯彻到其他诗人作品的分析中。