语篇分析理论与新闻语篇翻译——“语域分析模式”的建立
- 格式:pdf
- 大小:185.53 KB
- 文档页数:2
语境理论视阈下英语新闻标题翻译策略研究作者:来金明杜琳陈雨琦钱欣宇来源:《现代交际》2018年第02期摘要:众所周知,词义是理解翻译文章的基础。
但是英文作为一种抽象性较强的语言,对于很多非母语的人来讲,想要很好地理解英语文章也不是一件容易的事情。
在当今这个信息高度发达的世界,我们每天有越来越多的机会接触了解国外的事情。
在这种时代大背景下,本文致力于研究在大量的英语新闻中,使用语境理论总结出来的相关翻译策略。
关键词:语境理论英语新闻翻译策略中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)02-0035-02当今,信息大爆炸,我们已经不是生活在一个信息极端闭塞的年代,每天,来自全球各地的信息都会大量通过网络媒体如潮水般地涌入我们的视线,在这种情况下,我们需要快速地接受这些日新月异的信息。
但是,由于我国国民外语教育水平有限,很多时候需要将外国的新闻翻译成中文,这样才能保证信息快速地传递给国民。
在这种情况下,大量的英语新闻在发布的同时,都配有相应的中文。
在大量的翻译理论存在的当今语言学界,很多学者都会选用其中的一种翻译理论来研究英语文本。
在本文中,为了更好更有效地研究英语新闻的翻译,我们选择了语境理论。
一、语境理论综述众所周知,在英语语篇中语境有着不容小觑的作用,阅读一篇英文文章时,从语境理论理解和研究英文新闻往往有着重大的理论和现实意义。
语境理论认为,对一片文本意义的理解,应该从语篇上下文的结构、情景语境和文化语境几个角度对英语语篇进行考量,从而完整准确地翻译出整篇文章的意思。
语境理论,论起渊源可以追溯到古希腊的一位知名哲学家——亚里士多德,但真正从概念上第一个提出“语境”这一基本概念的却是19世纪的英国人类学家——马林诺夫斯基,随后,西方一系列语言学家弗斯、韩礼德等人进一步丰富和发展了语境理论,生成了世界上著名的“静态”和“动态”两种语境理论体系。
在当今语言学界,比较流行的一种语言观是将语境分成三部分,语言语境、情景语境和文化语境。
语域理论在翻译中的应用3000字摘要:当代西方翻译理论的一个最大特点就是运用语言学理论来解决翻译问题。
语域理论作为系统功能语法的重要理论之一,它本身所具备的功能和特点被应用在许多领域。
根据语域理论,韩礼德认为,在翻译过程中译者应使译文再现的语域特征,恰当表现赖以产生的语场、语旨和语式,使译文和的语域特征达成一致。
本文采用奈达的"功能等值"作为翻译的评判标准,结合具体的翻译实践,分析了在翻译过程中要考虑语域因素。
关键词:语域理论;对等;翻译一、引言翻译的目的在于复制出的含义,使其准确。
的含义必须完整无误的传达出来,让目的语的读者容易明白。
文法上必须准确,风格和语域相符--对于什么会吸引读者,这不是由翻译人员所决定的。
为所针对的读者写作是原作者的责任,而翻译的工作在于保持和原作相同的风格和格调。
为了实现上面所说的翻译目的,方法有许多种。
本文即从语域理论的角度出发,来看语域理论在翻译中的运用。
二、语域理论的起源于发展语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。
该学派在研究语言时特别重视语言发生的环境语境的作用,认为语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解和解释。
语域理论(register theory)是指我们使用的语言随着语境的变化而变化,并受到语境的制约。
语域理论起源于应用语言学的"语言变体"(language variation)概念。
韩礼德等人将决定语言特征的情景因素归纳为三个变项(variable),即:语场(field),语式(mode),和语旨(tenor)。
语场指实际发生的事情,包括语言发生的环境,谈话的话题,以及参与讲话者的整个活动,根据话题可分为不同学科、领域、行业的语域;语式指语言交际的渠道或媒介,包括修辞方式,可分为书面语体和口语体,正式语体和非正式语体等;语旨指参与讲话者之间的角色关系,包括它们的社会地位,以及说话者的态度和想要实施的意图等。
Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(2), 143-148Published Online April 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.82021Register Variation of Website Newsand Its Translation—A Case Study of Translating China Daily Website English NewsJiahui YuCanvard College of Beijing Technology and Business University, BeijingReceived: Feb. 23rd, 2020; accepted: Apr. 3rd, 2020; published: Apr. 10th, 2020AbstractCompared with news of other media, website news writing is more easily influenced by external factors such as the hyperlinks of internet, the big data and the page views etc. In addition, the ex-pression and sentence structure of website news are much more flexible, which can explain why language deviation occurs in website news. These creative language deviants in website news can provoke vivid and eye-catching effects. Halliday, the founder of the Systematic-functional Gram-mar, emphasizes that changes in context may cause the language deviation. This paper attempts to explore the relation between register variation and the three variables of register, namely field, tenor and mode. To better produce the effect of such register variation, the author attempts to provide some translation methods including the literal translation, free translation, and paraph-rasing etc. within the framework of register theory. This paper is expected to enrich studies on language deviation as well as website news writing.KeywordsRegister Theory, Register Variation, Eye-Catching Effect网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例于佳惠北京工商大学嘉华学院,北京收稿日期:2020年2月23日;录用日期:2020年4月3日;发布日期:2020年4月10日于佳惠摘 要和其他新闻媒介相比,网站新闻易受超链接、大数据、浏览量等外部因素的影响。
翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。
掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。
本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。
【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。
基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。
为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。
本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。
2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。
语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。
语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。
连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。
衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。
诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。
语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。
3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。
由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。
语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。
因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。
休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。
个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。
当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。
关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。
语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。
翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。
语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。
西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。
语域理论在英汉互译中的应用语言学作为一门与翻译密切相关的学科,为翻译学的发展提供了丰富的理论与方法等研究资源。
而语域理论作为语言学的重要理论之一,也被广泛运用于指导翻译实践。
本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础,从语域变体的角度出发对英汉翻译中的问题进行了详细分析,试图运用语域理论为翻译问题提供解释,进而说明翻译实践中注意语域对等的重要性。
一、引言自20世纪五六十年代,语言学途径的翻译研究开始兴起,一直至今,语言学途径的翻译研究仍持续繁荣,并不断为翻译学的发展开创新的思路源泉(陈浪,2011)。
在过去的十多年里,西方的一些语言学者都一直在努力尝试用语言学的理论探讨翻译中的问题,尤其是功能语言学理论,例如卡特福德(J.C.Catford,1965)以系统功能语言学为基础,提出了“翻译等值论”。
20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被作为分析工具,运用于翻译的语篇分析研究,例如豪斯(J.House)基于语域分析的翻译评估,贝克(M.Baker)的语用分析与主述位推进模式。
受到语言学研究范围扩展到语境和语言交际功能的影响,翻译的研究方向也由关注语言形式而扩展到语篇的语域特点。
二、语域与语域理论(一)语域至于如何界定“语域”,语言学家们的意见并不一致。
根据韩礼德(Halliday,1964)的界定,语域(register)指的是“语言的功能变体”(functional variety of language)。
所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。
在此基础上,胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)等人指出:“我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化”。
而夸克(Quirk,1972)认为,语域是因说话题材不同而形成的变体,有别于正式语与非正式语,口语和书面语等。
哈桑(Halliday & Hasan,1985、1989)同意韩礼德的上述观点,但他把语域和体裁看作同一层次的概念,即都是意义层次的概念,而语域是情景语境概念。
从语域视角浅谈翻译On Translation from the Perspective of Register Theory摘要:近年来, 语域理论得到翻译理论研究者们越来越多的关注。
本文立足于系统功能语言学的语域理论, 以中英两种语言为研究对象,从语域的三个变项:语场、语旨和语式层面具体分析阐述语域理论对于翻译实践的指导意义。
Abstract: Recently, Register Theory began to attach increasing attention of translation theorists. On the basis of Systematic Functional linguistics and with both Chinese and English as target languages, this paper aims to illustrate the guidance of Register Theory on translation practice on levels of field, tenor and mode.关键词:语域;语场;语旨;语式Key words: register;field;tenor;mode一、语域理论简述语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。
语言使用的领域种类有很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。
在不同的领域使用的语言会有不同的语体[1]。
语域由多种情境特征相联系的语言特征构成。
为了达到某个交际目的,每个语篇会针对特定的交际场合生成一种功能变体,它是不同变量的综合体现,而不是单一的语篇方式变体。
语域分为三个变项,即语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。
语场指的是交际进行时发生的事情, 包括交际的环境、对话的主题以及参与整个对话活动;语旨指的是交际双方或交际者之间的角色关系, 包括他们的社会地位、说话态度和交际意图等, 在语篇中的体检就是语言正式与否, 从语旨中可以体会到交际者之间的关系和交际场合;语式(mode)指的是语言的交际渠道以及语言所要达到的功能, 包括修辞方式等[2]。