语域与翻译
- 格式:pptx
- 大小:944.06 KB
- 文档页数:32
Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(2), 143-148Published Online April 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.82021Register Variation of Website Newsand Its Translation—A Case Study of Translating China Daily Website English NewsJiahui YuCanvard College of Beijing Technology and Business University, BeijingReceived: Feb. 23rd, 2020; accepted: Apr. 3rd, 2020; published: Apr. 10th, 2020AbstractCompared with news of other media, website news writing is more easily influenced by external factors such as the hyperlinks of internet, the big data and the page views etc. In addition, the ex-pression and sentence structure of website news are much more flexible, which can explain why language deviation occurs in website news. These creative language deviants in website news can provoke vivid and eye-catching effects. Halliday, the founder of the Systematic-functional Gram-mar, emphasizes that changes in context may cause the language deviation. This paper attempts to explore the relation between register variation and the three variables of register, namely field, tenor and mode. To better produce the effect of such register variation, the author attempts to provide some translation methods including the literal translation, free translation, and paraph-rasing etc. within the framework of register theory. This paper is expected to enrich studies on language deviation as well as website news writing.KeywordsRegister Theory, Register Variation, Eye-Catching Effect网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例于佳惠北京工商大学嘉华学院,北京收稿日期:2020年2月23日;录用日期:2020年4月3日;发布日期:2020年4月10日于佳惠摘 要和其他新闻媒介相比,网站新闻易受超链接、大数据、浏览量等外部因素的影响。
语域理论与英文商业广告翻译作者:张彩霞来源:《校园英语·下旬》2020年第10期【摘要】近年来,英文商业广告翻译受到了越来越多的专家学者关注。
学者们普遍认为,商业广告翻译不仅要在原文和译文间实现形式、内容的对等,还要兼顾广告目标人群的社会、文化、心理等因素对广告理解的影响。
而韩礼德提出的语域理论,正是从话语的范围、基调、方式三个角度研究语境因素对语言特征的决定作用。
所以,本文基于语域理论的视角,试从语场、语旨、语式三方面对等的角度,探讨英文商业广告翻译的有效策略。
【关键词】语域理论;商业广告翻译【Abstract】Translation of English commercial advertisements has increasingly been the concern of many researchers in recent years. According to some experts, apart from the realization of the equivalence in form and content, translation of commercial advertisements should also take into account the social, cultural and psychological background of the target consumers. Halliday' s register theory, focuses on the decisive effective context plays on language features from the perspective of field, tenor and mode. Thus, based on register theory, this paper tries to find effective translation strategies of English commercial advertisements.【Key words】register theory; translation strategy; of commercial advertisements【作者简介】张彩霞(1980.02-),太原师范学院。
(下转第117页)语域视角下的翻译研究马蓉(兰州商学院外语学院甘肃·兰州730080)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)32-0115-02摘要本文讨论了语场、语旨、语式等理论在翻译中的应用。
译者如果能有意识地通过自身努力,弄清源语在语域方面的语言特征,就不至于在翻译不同题材和不同场合的话语时偏离原文的意图或原文作者(说话人)的意图。
译者只有在将语域因素考虑进来的情况下,才能更好地把握对措辞、语气和语体等的选择,最终提高译文的准确性和等效性。
关键词语域视角翻译语旨语式On Translation Study from the Perspective of Register //Ma RongAbstract This paper discusses the application of discourse field,tenor and discourse mode in translation.If the translator can,through his own conscious efforts,make clear the language fea-tures of the source language in the aspect of register,he will not deviate from the intention of the source text or its author or the speaker.Only under the condition of taking into account the reg-ister factors can the translator better master the selection of word-ing,tone and style and ultimately improve the accuracy and e-quivalency of the translation text.Key words the perspective of register;translation;tenor;discourse mode1语域的定义“语域”是Reid(1956)在研究双语现象时首次提出来的概念。
基于语域理论的商务英语翻译作者:陈怡来源:《青年文学家》2011年第06期摘要:系统功能语言学的语域理论虽然不是为了用来指导翻译实践的,但它已被越来越多地引入到翻译研究当中。
通过对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题和寻找翻译方法。
本文立足于系统功能语言学的语域理论,从语场、语旨和语式三个层面探讨了语域理论对商务英语翻译实践的指导作用。
关键词:语域理论;语场;语旨;语式;商务英语翻译一、引言作为一种专门用途英语(English for Specific Purposes),商务英语(business English)翻译的目的,就是把不同国度的语言予以相互转达,以达到商务交流的目的。
商务英语翻译在操作过程中必然要涉及对英汉语言本质的认识及对两种语言使用规律的理解。
同时,要做到对这种应用文体翻译的准确,译者应该找到符合目的语规范的译法,也就是要从语言学角度研究翻译问题。
本文立足于系统功能语言学的语域理论,从语场、语旨和语式三个层面探讨了语域理论对商务英语翻译实践的指导作用。
二、语域理论简介什么是语域?不同的语言学家对此有着不尽相同的解释。
韩礼德(M.A.K.Halliday)从情景特征入手对语域进行界定,他指出,“语域是由与多种情景特征——特别是指语场、语旨和语式的意义——相联系的语言特征构成的”。
在韩礼德的语域理论中,决定语言特征的三大情景因素是,即语场(field),语旨(tenor),和语式(mode)。
语境的这三个因素中任何一项改变,都会引起所交流意义的变化,从而引起语言的变异,产生不同类型的语域(register)。
在实际交往中,语篇的语义功能与这三个因素有着某种对应关系:语场决定着概念功能的意义范围,语式决定着语篇功能的意义范围,语旨决定着人际功能的意义范围。
因此,语域可以影响语篇(一个语义单位)的语体和结构。
三、语域理论对商务英语翻译的指导作用笔者认为在商务英语翻译中必须正确转化语域,必须强调译文中的语域与原文中的语域相互一致的必要性。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
语域视角下的语篇译前分析作者:邱新霞来源:《求学·教育研究》2020年第01期摘要:语域是篇章语言学中的一个重要内容,它包括语式、语场、语旨三个变量。
本文从这三个变量出发,对哈萨克族英雄叙事诗《康巴尔》进行了译前分析,旨在通过对哈萨克文版的《康巴尔》有个大致的认识,并形成一个大致的翻译策略。
关键词:《康巴尔》;语域;翻译策略翻译是一种跨文化的交际活动,是一个动态的过程。
一般认为,翻译是从对原文的分析开始的,而后进行信息传译,然后组建译文,最后校验修改译文。
翻译的任务是理解与表达,理解是表达的前提,理解做到位,翻译就会取得事半功倍的效果。
译前的理解其实是对译文做出预测,要对译文做出预测,语域是一个非常重要的概念。
下面笔者就结合相关理论对哈萨克族英雄叙事诗《康巴尔》进行译前分析。
一、语域理论简介在翻译过程中,通过语域分析对语篇有一个准确的定位,对制定科学的翻译策略具有重要意义。
翻译理论家们认为,对语篇的语域进行界定是成功翻译的前提。
本文认为,语域不仅可以对文本语段中的具体情景进行分析,还可以确定翻译的风格以及大致的翻译策略。
胡壮麟(2008)采取韩理德对“语域”的界定,将它和情景语境关系说得更为明了,他指出“语域是语言的功能变体,所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形式”。
情景语境指的是语言活动的直接环境。
这个环境由多种因素构成:话语范围、话语基调、话语方式,即语场、语旨和语式。
语场指交谈的话题以及场地等情景因素。
按语场不同可将语篇分为文学语篇、科技语篇、广告语篇、法律语篇等,不同类型的语篇翻译有不同的特点,如文学语篇叙述和描写人类社会生活和精神生活,科技语篇准确说明和传递自然和社会诸多方面的信息,两个语篇意图不同,功能不同,遣词造句的方式也不同。
语式指语言活动采用的媒介或渠道,它可能是口头的,可能是书面的,也可能介于二者之间。
如书面可以分为写给自己阅读的,写给别人读、念或给人背诵的;口头可以有私下交谈、正式交谈以及演说等。
语境与翻译在语境中理解原语1. 引言翻译是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化、跨语言的交际活动。
作为两种语言之间以传达语义为主要目的的语言交际活动,翻译发生在由特定的语言,情景和文化交织的语境之中,深受语境的制约和影响。
正如纽马克所说:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”有时,由于句子的语法结构超出常规,语言之外有特定的情景限制,不同的文化内缺乏对等物等原因,单靠词典义项很难将意思传达到位。
所以,对语言进行翻译,把握原文特定语句赖以生存的语境,对于领会原文的意义和功能,选择恰当而得体的表达方式,有着十分重要的作用。
2. 语境的基本概念语境研究的历史由来已久,在语言学界不同的学派不同的学者对语境概念一直持有异议,争论不休。
语境理论源自英国社会人类语言学家、功能学派创始人之一马林诺夫斯基。
他于1923 年提出了语言语境,情景语境和文化语境的概念,并指出:“话语和环境互相紧密地结合在一起,语言环境对于理解语言来说是必不可少的。
”其中,语言语境是指字、词、句、段等的前后可帮助确定其意义的上下文;情景语境是指语篇产生的环境;文化语境是指某种语言赖以根植的民族里人们思想和行为的准则的总和。
之后,伦敦学派语言学家弗斯继承并发展了马林诺夫斯基的语境观点并将语境划分为由语言因素构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,他指出言语只有依靠语言环境和上下文才能产生真正的含义。
当代著名语言学家韩礼德继承并发展弗斯基本理论,他提出了语域的概念,认为语体是由于使用语言的环境、场合、对象各不相同而产生的各种语域变体;语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解与阐释。
后来,韩礼德把制约语言特征的情景因素归纳为三个变项:(1)语场(field ),指言语活动发生的环境;(2)语式(mode), 指言语交际的渠道或媒介;(3) 语旨(tenor) ,指参与者之间的关系。