语言学与翻译的关系
- 格式:doc
- 大小:116.00 KB
- 文档页数:12
认知语言学的翻译观认知语言学研究的重点之一是认知活动和过程。
文化翻译是再创造的过程,是译者对原著的认知活动。
从认知过程来看,认知语言学关注创造性以及体验性,这一理论认为,认知过程不同,会产生不同的翻译结果。
同时,翻译与文化密切相关,离开文化背景的翻译很难取得成功。
因此在翻译教学中要切实加强文化意识培养,充分认识到认知语言学对文化翻译教学的影响。
认知语言学是对大脑中相关语言机制进行研究的学科。
认知语言学形成于20世纪70年代末,在80年代到90年获得了较快的发展,已经变成为当前新兴的主流语言学流派之一。
通常情况下,学者们认为认知语言学的主要来源于以下三方面,这三派的相关学者也被看成是英语国家在认知语言学界的重要代表人物:(1)从转换生成学派中分裂出来的部分生成语义学家,例如lakoff以及langacker等人。
(2)从功能或认知角度对语言进行研究的相关学者,例如dirven以及taylor等,这些学者认为利用较为普遍的认知方法对语言的功能以及形式进行研究,能够使得人们对语言表达中的认知机制进行更深入的研究。
(3)对认知进行研究的相关人类学家、哲学家以及心理学家等,主要包括了gibbs、johnson以及putnam等学者。
国内知名学者王寅对国内外知名的认知语言学家相关理论进行了研究,给出了如下定义:认知语言学是一门新兴的跨领域学科,强调通过自我认知以及身体经验、借助知识结构以及认知方式等,合理地解释隐藏在语言事实中的认知规律。
认知语言学认为,翻译是在现实体验的形势下,译者作为认知主体,凭借自身所参与的多种互动,在对原文本进行透彻理解的基础上,在译作中将原作者所刻画的现实世界以及认知世界反映出来。
认知语言学十分注重体验以及认知所发挥的制约性作用,关注作者、文本、译者以及读者间存在的多重互动关系,期待达到“翻译的和谐性”以及“解释的合理性”。
在翻译过程中,译者会受到从事翻译活动的相关认知主体之间互动性的影响。
翻译的定义1.翻译的定义1980年,我国著名翻译家张培基先生在《英汉翻译教程》一书的绪论中,从语言学的角度为翻译下了这样的定义:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
”冯庆华先生在《实用翻译教程》一书中则从语言学和文艺学的双重角度界定了翻译的本质:“翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
”2. 翻译的标准我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898)中提出“信达雅”的翻译标准。
他说:译事三难,信、达、雅。
求其信,已大难矣。
顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。
…………此在译者将全文神理,融会于心,则下笔抒词,自然互备。
至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。
凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。
易日:?修辞立诚?。
子曰:?辞达而已。
?又曰:?言之无文,行之不远?。
三者乃文章正轨,亦译事楷模,故信、达而外,求其尔雅。
……这三条标准对后世的翻译实践起了巨大的指导作用,一百多年来,中国译界虽然对它的褒贬一直未断,特别是对其中的“雅”字多有异议,因而试图提出一些新的说法,如林语堂提出“忠实、通顺、美”的标准,刘重德提出“信达切”的标准,许渊冲提出“信达优”的标准,但是,迄今为止,还没有哪一种说法能够替代“信达雅”,为大家所接受。
钱钟书先生于1964年在《林纾的翻译》一文中提出了翻译的“化境”说。
他说:文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
摘要:奈达的译学思想在中国翻译界⼀向占据着重要的地位,但他本⼈最近宣布“我的观点已经发⽣根本变化”。
奈达学术观点的这⼀变化⽆疑会给我们⽬前译学建设带来⼀定的负⾯影响。
本⽂将着重从翻译理论的作⽤、翻译标准及语⾔学与翻译的关系三个⾓度对奈达翻译思想的转变加以分析;重新阐述理论在译学框架中的地位及作⽤,理论和实践的关系及翻译理论的意义。
关键词:翻译学;翻译理论;翻译实践;描写性研究A Re-evaluation of the Role of Translation Theories in Translation Studies—— Rethink about the Change in Nida‘s Translation ThoughtsAbstract: Nida‘s ideas on translation have great influence on Chinese translation scholars. His recent statement-“My ideas have changed substantially” -will surely have a negative impact on the development of translation studies in China. This paper aims at analyzing, from three perspectives, the reasons for Nida’s change of views on translation. It will also give a re-evaluation of the position and role of translation theories in translation studies,as well as explore the relation of theory and practice.Key words: translation studies; translation theories; translation practice;descriptive study⼀、奈达思想的转变及对我国译界的影响奈达博⼠是西⽅语⾔学翻译理论学派的代表⼈物之⼀,经过五⼗多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。
翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。
通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。
国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。
随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。
尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。
此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。
随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。
在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。
翻译的语言学问题罗曼雅各布逊(Roman Jackoson,1896-1982),美国著名语言家。
雅各布逊是布拉格语言学派的代表人物。
他对翻译的主要贡献是论翻译的语言学问题,主要体现在On Linguistic Aspects of Translation 一书中。
美国语言学家雅各布逊的《论翻译的语言学问题》雅各布逊奠定了翻译的语言学理论和翻译的符号学理论的基础。
雅各布逊是用信息论和交际学的观点来看待语言和翻译的。
在他的这篇文章中,主要谈了以下几个方面的问题:①论述了语言符号的问题。
②从符号学的观点出发,把翻译分为三类,既语内翻译,语际翻译和和符际翻译。
③诗歌的翻译问题。
一、从语言符号的角度看翻译《论翻译的语言学问题》一开始,就直接论述了语言符号的问题。
雅各布逊不同意英国哲学家罗素(Bertrand Rusell)对语言的看法。
罗素认为,要理解词的意义,必须要有认知经验。
没有人能够理解奶酪一词,除非他见过奶酪。
雅各布逊从符号学出发,认为人们对词意的理解,并不取决于人们的生活经验以及对世界的认识,而首先取决于人们对赋予词的意义的理解。
词是语言的一个语言符号(code),其意义是人们赋予给它的。
理解了人们赋予该词的意义,也就理解了语言。
这就是语言的符号学观点。
雅各布逊以奶酪一词为例。
要知道奶酪的意义,并不一定需要吃过奶酪,而只要知道赋予奶酪的意义是什么就行了。
他进一步指出,“没有符号就没有意义。
”(There is no signatum without signum)所以按照雅各布逊的观点,意义是与符号有关,而不是与所指事物或现象有关。
例如,谁也没见过龙(dragon),麒麟(unicorn),神吃的食品(ambrosia)或神喝的酒(nectar),但我们知道这些词的意义。
雅各布逊采用皮尔士(Perice)的符号和意义的理论,指出不论是作为语言学家或普通的语言使用者,任何语言符号(linguistic sign)的意义在于进一步把它翻译成其他可替代的符号,尤其是翻译成更为发达的符号。
[摘要 ]英汉双关的翻译一直是译界的难点。
本文从言语行为理论的视角 ,提出英汉双关最理想的翻译就是实现原文与译文在言内、言外、言后行为意义层面的完全对等 ,而最可行的翻译在于追求两者在上述三个层面的最大限度的接近。
为此 ,译者可以根据实际情况灵活选用英汉双关翻译的上策、中策或下策。
1 英汉双关的比较与分类双关是中外学者乐于研究的一种积极修辞。
美国学者 Archibald A. Hill提出双关的形成需要三个要素:双重语境、铰链 ( hinge) 和触机 (范家材 , 1992: 182)。
所谓铰链指促成双关产生的、具有多义或同音异义特点的语言表现形式。
根据各种英语词典对双关的定义可以推断 ,英语双关的范畴不仅包括借助一个显性铰链激活两层或多层不同意义的双关 ,而且包括借助两个或多个显性铰链传递两层或多层不同意义的双关。
国内学者认为 ,汉语双关的范畴主要包括借助一个显性铰链激活两层不同意义的双关 ,但也有少数汉语双关是借助一个显性铰链激活多层不同意义或者借助两个显性铰链传递两层不同意义。
虽然英语双关和汉语双关并不完全对应 ,前者的范围大于后者 ,但是 ,根据铰链的数量和双关多重意义的透明度 ,可将英汉双关统一划分为透明型、半透明型和不透明型三类。
所谓透明双关指它的双重或多重意义是借助两个或多个语音和 (或 )语符相似的显性铰链共同传递的。
所谓半透明双关指它的双重或多重意义是借助同一个显性铰链激活的。
所谓不透明双关指它的双重意义是借助一个显性铰链和另一个与其语音和 (或 )语符相似的隐性铰链共同传递的。
如:透明双关:( 1) Bassani o: Why dost thou whet thy knife s oearnestly?Shyl ock: To cut the forfeiture fr om that bankrup tthere .Gratiano: Not on thy sole, but on thy sou l, harshJew,Thou mak’st thy knife keen; but nometal can,No, not the hangman’ s axe, bear halfthe keennessOf thy sharp envy . Can no p rayersp ierce thee?(W. Shakes peare, TheM erchant of Venice)(2) 姓陶不见桃结果 ,姓李不见李开花 ,姓罗不见锣鼓响 ,三个蠢材哪里来? ( 《刘三姐》 )半透明双关:(3) Sart orius : …What L ickcheese did for me, Ido for you . He and I are alike inter mediaries : you arethe p rincipa l . It is because of the risks I run thr oughthe poverty of my tenants that you exact interest fromme at the monstrous and exorbitant rate of seven per2cent, forcing me t o exact the uttermost farthing in myturn fr om the tenants …(B. Shaw, Widowers’Hou2ses)(4) 此刻太平湖饭店之宴已近阑珊大家都已经吃到冰淇淋在那里冷一冷了吧……(鲁迅《“碰壁”之后》 )不透明双关:(5) Marullus : But what trade art thou? Ans werme directly .2 Citizen: A trade, sir, that I hope I may usewith a safe conscience, which is indeed, sir, a menderof bad soles(W. Shakes peare, Julius Caesar) )(6) 杨柳青青江水平 ,闻郎江上唱歌声。
《翻译》课程理论汇编(基本概念)1.1 翻译的概念一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。
翻译是一种非常复杂的人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。
不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。
1.1.1 语言学家对翻译的定义语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。
解释如下:(1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。
(2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。
(3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息息相关。
1.1.2 文化角度对翻译的定义从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。
通常我们把这一术语又改称为“文化间合作”或“跨文化交际”等。
Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。
译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。
Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。
王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。
译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。
不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。
2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]论文从翻译理论发展开始,介绍主要存在的几大派别和语言学所处地位;然后论述语言学在翻译理论中的运用,包括雅各布森的语言符号学等方面;最后阐述语言学对未来翻译思想的影响。
[关键词]翻译理论;语言学;符号学[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0180-02翻译思想与语言学紧密联系研究田东萍(吕梁高等专科学校汾阳师范分校,山西吕梁032200)翻译是将一种语言的表达方式转化成另一种语言里某个对应的表达方式的过程。
翻译总是与理解和运用语言的功能密切相关,而且只有翻译是人类一切社会交往中利用语际交换进行创造性的活动。
因此,翻译思想与语言学的联系已经成为一种新的研究对象,从20世纪五六十年代起,国外已经逐渐形成了系统的翻译语言学理论。
对于此类研究是“翻译科学”还是“翻译艺术”,在国内外争论一直不休。
传统的翻译研究是从哲理和文艺角度出发,其重点是笔调、韵味、风格等艺术要素,到20世纪40年代以后,现代语言学的发展成果开始被运用到翻译研究中去,力求做到客观、精确、系统和科学。
一、翻译理论与语言学的紧密联系长期以来,对于西方翻译理论学派的划分并没有统一的结论。
作为西方语言学翻译理论学派代表人物之一,尼达博士在1982年其专著《Translating M eaning》中划分出四种翻译理论,即语文理论、语言学理论、交际理论、社会符号学理论。
而谭载喜先生则在其作品《西方翻译简史》中,把西方翻译理论划分为布拉格派、莱比锡派、伦敦学派、美国结构学派、交际理论派以及前苏联文艺学派和语言学派。
当代的西方翻译理论新发展主要存在两大派别:文化学派和语言学派。
这两种派别都将研究的重心转向了译文,更加重视于研究译文形态、可接受性等文化因素。
语篇语言学与翻译研究张美芳黄国文A Text Linguistic Approach to Translation Studies提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。
语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。
本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。
关键词:翻译研究语篇语言学研究范围研究方法Abstract:Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formaliz e its own methods.It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own rightand as a tool for generating meanings.This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures,but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language.In this paper,the concept of text linguistics is reviewed,similarities and differences between traditional linguistics and textlinguistics are briefly examined,and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words:translation studies text-linguistics research scopes research methods1.引言美籍荷兰学者James Holmes在"翻译学的名与实"(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。
论翻译的语言学问题翻译主体的身份和语言问题——以鲁迅与梁实秋的翻译论争为中心1929 年9 月10 日,梁实秋( 1903 -1987)的批评文章《论鲁迅先生的“硬译”》在《新月》杂志上刊出。
此文引发了1930年代前期有关翻译问题的论争,在中国现代翻译史上具有标志性意义。
梁文发表半年之后的1930年年3月,鲁迅(1881 - 1936)发表回应文章《“硬译”与“文学的阶级性”》,论争局面初步形成。
1931 年12 月,鲁迅在《几条“顺”的翻译》一文中指出∶“在这一个多年之中,拚死命攻击‘硬译’的名人,已经有了三代:首先是祖师梁实秋教授,其次是徒弟赵景深教授,最近就来了徒孙杨晋豪大学生。
”由此可见论争之延续性。
同样是在1931年12月,鲁迅与瞿秋白用通信的方式讨论翻译问题,并先后将通信发表在《十字街头》和《文学月报》,有关翻译的讨论高潮再起。
鲁迅对翻译论争的参与,至少持续到1935年4月《非有复译不可》一文在上海《文学》月刊上发表。
这场翻译论争①发生在无产阶级文学兴起和“翻译洪水泛滥”②的特殊时期,由于众多翻译家的参与,涉及翻译的政治性、译者的身份以及翻译美学等中国现代翻译学发展过程中的基本问题,并与清末至1920年代中国固有的翻译观念构成关联。
本文试图以鲁迅与梁实秋的相关文章为中心,对此进行考察。
一翻译理论与政治性梁实秋《论鲁迅先生的“硬译”》的立论是从讨论“死译”和“曲译”的优劣开始的。
文章开头引用陈西滢的观点——所谓“死译的病虽然不亚于曲译,可是流弊比较的少,因为死译最多不过令人看不懂,曲译却愈看得懂愈糟”,在此基础上反陈西滢之道而行之,认为“曲译”与“死译”相比尚有可取之处,理由是“曲译”不会通篇皆“曲”,“读的时候究竟还落个爽快”,而“死译一定是从头至尾的死译,读了等于不读,枉费时间精力。
况且犯曲译的毛病的同时绝不会犯死译的毛病,而死译者却不妨同时是曲译。
”那么何谓“死译”? 梁实秋依然是引用陈西滢的话——“他们非但字比句次,而且一字不可增,一字不可先,一字不可后,名曰翻译:而‘译犹不译’,这种方法,即提倡直译的周作人先生都谥之为‘死译’。
认知语言学理论对翻译的阐释杨群艳【期刊名称】《商丘师范学院学报》【年(卷),期】2011(027)007【摘要】认知语言学的一个重要观点是,对现实的感知是认知的基础,认知又是语言的基础,"现实-认知-语言"之间存在依次决定的序列关系。
原文作者在现实体验的基础上创作了原文本,译者又以自己对现实和两种语言的认知体验为基础对原文进行认知解读和表达,因此,翻译是一种以现实体验为背景的、认知主体所参与的、多重互动的认知转换活动。
%An important view in cognitive linguistics is that the perception of the reality is the base of cognition which is the base of language.The Reality-cognition-language determines in sequence order.The author creates the original work based on his/her embodiment of cognition,and the translator understands it onhis/hers.Therefore,translation is a kind of cognitive transformation activity joined by the writer,the reader and the translator based on their embodiment of cognition.【总页数】3页(P122-124)【作者】杨群艳【作者单位】商丘师范学院外语学院,河南商丘476000【正文语种】中文【中图分类】H059【相关文献】1.阐释、理解与翻译——解读斯坦纳阐释翻译理论 [J], 骆蔓莉2.认知语言学理论对词典释义的阐释力 [J], 王扬;刘清玉3.基于认知语言学理论的词汇翻译研究 [J], 李超4.翻译--语际间的推理阐释行为--读厄恩斯特·奥古斯特·格特《翻译作为语际阐释之用》 [J], 董广才;李琳琳5.《论语》海外译介新路:阐释性翻译及批评性阐释——以《〈论语〉翻译与阐释》为例 [J], 戴文静因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
语言学与翻译 翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们已经作出了很大的贡献。许多新字眼、新的句法就是通过翻译外文而产生的。在古代的中国文字中,哪有“沙文主义”(chauvinism)、“罗曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林”(penicillin)等词语?由于很多新的词语使我们能更好地了解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它们是从外语中翻译过来的。 ► 同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,受到广泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。例如英语中的“茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。近年流行于外国的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐被吸收进英语中去。 ► 有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种语言。如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》,汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示“可望而不可及”的东西。 1.1 理论语言学与翻译 ► 从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有“语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语言学、比较语言学等。还有一些不带“语言学”字样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语义学、语用学、会话分析、语篇分析等。一般把这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用语言学。理论语言学跟应用语言学的区分是不能反映当代语言学的特色的。这是因为所谓的应用语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学也有许多应用成分。 ► 实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。进一步向外辐射有三个主要方向,一是向大脑,如心理语言学、认知语言学、神经语言学;二是向社会,如社会语言学、人类语言学,批评话语分析;三是向信息高科技,如计算语言学(包括机器翻译)、语料库语言学、语音识别与合成等。 ► 翻译学是一门综合性学科。它跟其他学科,特别是社会科学中的许多学科有着千丝万缕的联系。许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究,甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。毫无疑问,在众多的有关学科中,与翻译联系得最密切的莫过于语言学了。 早在40年代末50年代初,刚刚兴起的翻译学科中就已经有许多学者开始关注语言学,希望在其中找到能够有效地运用于翻译研究的理论及教学模式。对语言学的兴趣在当时是有道理的,现在也仍然如此。首先,一个明显的事实是,语言是翻译的原材料,因此一门说明语言行为的学科自然就应该可以为研究翻译的学者提供很多的东西。但是在那个时候,借用语言学模式也还有许多技术上的原因。40至50年代,语言学本身也开始成为一门“科学”的学问,其标志是用严谨而高度形式化的方式来描述语言,结果是提高了语言学在学术界的地位。“科学”方式这一点正是近年来翻译学内部激烈批评的一个对象,语言学途径有时就被轻蔑地贴上“科学主义的标签”。然而在那个时期,努力跻身于科学性学科之列以确保自己在学术界的地位,对语言学和翻译学显然都具有莫大的吸引力。语言学在语言教学和词典编纂等领域里成功地解决了许多问题,改进了有关工作,这使它更加成为翻译学效仿的榜样。学习语言学至少可以提高译者进行语言对比的起点以及进行语言分析的能力。翻译的实质是语际转换,是在两种不同语言对比中进行的。翻译不免要在词、词组、分句、句子、段落、篇章等各个语言平面上进行比较和分析。掌握一定的语言学知识,了解不同语言之间的共性和规律性,必将有助于翻译实践
1.2 应用语言学与翻译 ► 应用语言学作为学科名称,是波兰语言学家J. N. 博杜恩·德·库尔特内在19世纪70年代提出来的。相对于理论语言学,应用语言学是将理论语言学的知识应用于解决其他科学领域的问题,或者说是研究语言在各个领域中实际应用的学科。反过来,语言应用是促使语言理论研究的动力,因此两者之间有密切的关系。应用语言学真正发展成为一门独立的学科,是在20世纪40至50年代。应用语言学有广义和狭义之分。广义的应用语言学研究语言学知识应用于其他科学领域,狭义的应用语言学专指语言教学,特别是第二语言教学和外语教学,还包括语言规范化、文字改革、辞书编纂、翻译等。在国际著名语言学文摘刊物《语言学与语言行为文摘》(Linguistics and Language Behavior Abstracts)的分类中,应用语言学包含语言教育政策、本族语讲授、非本族语讲授、语言测试与评估、成人语言发展、阅读的习得、教学和辅导、阅读过程、阅读测试、写作的教学、习得、过程和测试、双语教育、翻译、英语作为第二语言/外语的教学和学习等11个(近年又增列为15个)分支学科。 近年来,有关翻译研究的论文和专著不断涌现,翻译人才的培养体系也在不断完善。翻译学是一门跨学科的综合性学科,已经不再满足于局限在应用语言学的范围内,其独立的学科地位日臻成熟。翻译研究的语言学派运用现代语言学的成果,着重成分分析,强调翻译对等,力求使翻译研究更加客观、更加准确、更加科学,从而对翻译实践更具有实际的指导意义。
1.3 语义学与翻译 ► 请先试译以下几段话。 One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon. My idyll would have been perfect had it not been for a persistent bee that began buzzing around me. The bee was of the common variety that plagues picnickers.
Not the least intimidated, the bee came back and buzzed me again. Now, losing patience, I swatted the pest to the ground and crunched it into the sand with my foot. Moments later I was startled by a minor explosion of sand at my feet. My tormentor emerged with its wings buzzing furiously. This time I took no chances. I stood up and ground the insect into the sand with all my 210 pounds. Once more I sat down to my lunch. After several minutes I became aware of a slight movement near my feet. A broken but still living bee was feebly emerging from the sand. Beguiled by its survival, I leaned down to survey the damage. The right wing was relatively intact, but the left was crumpled like a piece of paper. Nevertheless, the bee kept exercising the wings slowly up and down, as though assessing the damage. It also began to groom its sand-encrusted thorax and abdomen. ► 现在我们就上面的段落以及其他的典型段落为例,介绍一下翻译中各种语义的传达。 ► 在传达原文所指意义时,会碰到一个主要问题,即原语单位和译语单位的意义范围不一致。两种不同语言中意义单位的所指意义在一切范围内都完全一致的情况几乎是不存在的,因此如何在翻译的过程中解决语义的相关问题,实际上直接影响着译文的质量。 ► 我们结合语义学的研究领域,介绍翻译中的一些技巧。 1.3.1 外延意义的翻译 ► 词语的外延意义就是与此所确指对象范围的“认知意义”。许多单词,尤其是单义词,在篇章段落中经常使用转义,因此对于这些词的翻译不仅需要对原文词语的意义予以限定,还要根据具体的语境对原文词语的意义予以引申。 ► 我们再看本节开头的第二段文字。对于这样一段文字,大家是不是会作如下翻译: “要是没有一只蜜蜂围着我不停地嗡嗡地飞,我的田园诗一定会一直都是完美无暇的。这只蜜蜂是传染瘟疫给野餐者的普通种类。不假思索,我挥手把它赶走了。” 读完这个译文,大家是否觉得不知所措,不知道文章说的内容是什么呢?造成这种结果的原因是译者没有正确处理好 idyll ,plague 和 picknicker 这几个词。当然,我们在查阅字典的时候会发现,字典中的这三个词的意思,分别为“田园诗”、“瘟疫”和“去野餐的人”。但是,我们从上文的译文中可以看出,简单的一一对应并不能得到恰当的译文。因此我们需要回头再次阅读原文,思考并尝试理解这三个词的意义。
通过二次阅读和思考分析,我们发现 idyll 如果简单地翻译为“田园诗”是不符合前一段叙述的内容的。从第一段中,我们知道作者描述的是他完成了农活之后的遭遇,因此,此处的 idyll 的意思应该是“闲适的心情”。当然本词也可勉强翻译为“田园诗般的心情”,这时需要注意上下文的搭配,如此,第一句应该翻译为“……我的田园诗般的心情一定会保持得相当不错。” 类似地,我们可以分析出 plague 和 picknicker 因为要和上下文表达的意思相一致,所以这两个词不能直接引用词典义,而应该作出适当的转化,分别使用“烦扰”和“带饭到野外去吃的人”。 通过这样的分析,大家不难把上述段落翻译为: “要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡个不停,我一定会非常安闲自在。那是个常见的蜜蜂,专找这种时候来搅人兴致。于是,我想都没想,就挥手把它赶跑了。” 1.3.2 内涵意义的翻译 ► 词语的内涵意义是一定社会文化经过积淀之后附着在词语外延意义上的情感联想和感情色彩。客观地说,在篇章段落的翻译中,词语的外延意义属于确定的意义,所以容易把握,但是词语的内涵意义比较含蓄,所以一般来说比较晦涩内敛,难以把握。因此要准确地把握原文从而有效地落实译文,就不仅要着力把握词语的外延意义,更要着力把握词语的内涵意义。因此在翻译的过程中,我们一定要仔细斟酌字词,努力把握原文以及译文近义词之间的细微差异,切忌望文生义,否则译文不仅不能有效再现原文的内容意旨,还可能造成不同程度的误解。 通过这样的分析,大家不难把上述段落翻译为: “要不是有个蜜蜂在我身边嗡嗡个不停,我一定会非常安闲自在。那是个常见的蜜蜂,专找这种时候来搅人兴致。于是,我想都没想,就挥手把它赶跑了。” 1.3.2 内涵意义的翻译 ► 词语的内涵意义是一定社会文化经过积淀之后附着在词语外延意义上的情感联想和感情色彩。客观地说,在篇章段落的翻译中,词语的外延意义属于确定的意义,所