语域与翻译
- 格式:ppt
- 大小:151.50 KB
- 文档页数:24
语域理论下的视角论翻译的若干方面思考目前翻译研究获得了突飞猛进的发展,人们不再把翻译研究局限于文本本身,而是特别关注与翻译密切相关的各种社会、文化因素对翻译的影响。
本文探究的不是具体翻译方法,而是采用语域分析方法,结合语篇性质及特点,通过中英互译典型例证,找出翻译需要审视的几个问题,希望对翻译有所裨益。
1 语域理论概介语域理论是英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)功能语言学思想的重要内容。
语域可分为三个变项:语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。
语场指语言发生的环境,包括谈话话题、讲话者参加的整个活动。
语旨指参与者之间的角色关系。
语式指语言交际的渠道或媒介,可分为书面语体和口语体等[1]。
语域三变量中任一发生改变,都会导致语域发生变化。
2 从语域理论的视角论翻译为了吸引读者的眼球,新闻报道用词力求新奇。
常用手法之一就是广泛借用体育、军事等方面的词语,以唤起各类读者的“亲切感”。
以下一则实例借用了军事用语,加强了宣传效果。
例一原文:Ronald Reagan’s 1985 budget took a thunderous shelling l ast week. Testifying in Washington, Federal Reserve Chairman Paul Bolcker fired the single most damaging salvo…(Wall Street Takes a Dive[2])译文:罗纳德·里根1985财政年度的财政预算,上周遭到了猛烈的抨击。
联邦储备局主席保罗沃尔克在华盛顿作证时,放了最厉害的一炮……(华尔街股价下跌) 该例中译文与原文语场相同,主题是一则股票重大消息,其交际意图是标新立异,引起轰动效应。
语旨虽有差异,原文交际方为新闻发布者语英文读者,译文交际方为新闻发布者语中文读者。
中英文语式一致,都是书面语。
第19卷第4期 佛山科学技术学院学报(社会科学版) Vol.19No.4 2001年10月 Jo urnal of Fo shan University(Social Science)Oct.2001文章编号:1008-018X(2001)04-0041-05从语域分析的角度看英汉翻译巩湘红(中山大学外语学院,广东广州510275)摘要:运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。
奈达的“动态对等”翻译标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。
语域分析作为语言学中的一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。
关键词:动态对等;语域分析;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A当代西方翻译理论的一个特点就是运用语言学的理论来解决翻译的问题。
比如美国当代著名的语言学家和翻译理论家尤金・奈达对现代翻译理论研究领域的重要功绩之一就是把现代语言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中,结合信息论和符号学的知识提出了“动态对等”的翻译标准。
在他的定义中,“所谓翻译就是在译入语中用最贴切的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(周仪、罗平,1998)。
他的“动态对等”论用一句话就是“译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相等。
”为了达到这一效果,奈达提出了四个原则:(1)忠实于原文的内容;(2)译文与原文的文学体裁所起的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境(周仪、罗平,1998)。
奈达的这四个原则使人们很容易想起现代语言学中对语言语域的划分,语域分析自然也是探讨奈达的这一“动态对等”论必须充分考虑的问题。
本文就将从这一角度结合实例来证明语域分析是实现等效翻译所不可忽视的因素。
何谓语域(Reg ister)关于语域的定义,不同的语言学家并未达成一致,但大多数语言学家一致认为语域是指语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体。
语域理论与语篇翻译一、语域与语篇翻译语域理论包括语场、语旨和语式三个方面的内容。
语场指实际发生的事情,包括语言发生环境、谈话话题以及参与讲话者的整个活动;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与讲话者之间的角色关系。
20世纪90年代,哈的姆和梅森等人将语域概念引入翻译研究中。
他们认为,语篇含义并不仅仅由语言体系自身决定,而是由整个语篇的情景语境和交际功能来决定,翻译过程中所追求的,不能只是脱离语境形式上的对等,或是单纯语义等值,而是和语境或语域密切相关的交际功能的等值。
将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换(周俊青,1996:11)。
语域理论给文本分析提供了一个理论框架,而译者对源语语篇文本的理解,显然受到源语语篇语场、语旨、语式的影响。
同样,译者在生成目的语语篇时,也受到以上因素的制约。
译者要翻译一个语篇,必然首先是源语言语篇的阅读者,同时是目标语篇的生成者,译者很自然地成为了联系源语言语篇和目标文本语篇的纽带,无论是源语语篇的解读,还是其后目的语语篇的生成,都是在构建相应的语篇语境的过程中完成的(刘兴林,2005:67)。
因此,要达到交际目的,译者必须正确分析、转化语域。
本文将通过具体的例句,说明语域三要素是如何能够影响并指导翻译过程的。
二、不同语域类型的语篇翻译翻译涉及到两种语言和两种不同文化背景的参与者。
在翻译过程中,对语篇语场、语式和语旨的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素;三者相辅相成,保证信息传译中的适切。
就语篇的语域而言,译者面临两个任务。
第一,作为读者,他必须对源语语篇的语场、语式和语旨在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。
第二,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。
(李运兴,2001:67)(一)不同语场的语篇翻译因为使用的领域和目的不同而产生不同类型的语篇,比如文学、新闻、广告语篇的翻译,不同领域的文本总有一套独有的语言系统,包括一些常用词汇、句式、语法结构和语篇模式,这就要求译者对不同语言中同种语场的联系与区别做到心中有数,以便更好地实现两种语言的转换。
(下转第117页)语域视角下的翻译研究马蓉(兰州商学院外语学院甘肃·兰州730080)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)32-0115-02摘要本文讨论了语场、语旨、语式等理论在翻译中的应用。
译者如果能有意识地通过自身努力,弄清源语在语域方面的语言特征,就不至于在翻译不同题材和不同场合的话语时偏离原文的意图或原文作者(说话人)的意图。
译者只有在将语域因素考虑进来的情况下,才能更好地把握对措辞、语气和语体等的选择,最终提高译文的准确性和等效性。
关键词语域视角翻译语旨语式On Translation Study from the Perspective of Register //Ma RongAbstract This paper discusses the application of discourse field,tenor and discourse mode in translation.If the translator can,through his own conscious efforts,make clear the language fea-tures of the source language in the aspect of register,he will not deviate from the intention of the source text or its author or the speaker.Only under the condition of taking into account the reg-ister factors can the translator better master the selection of word-ing,tone and style and ultimately improve the accuracy and e-quivalency of the translation text.Key words the perspective of register;translation;tenor;discourse mode1语域的定义“语域”是Reid(1956)在研究双语现象时首次提出来的概念。
语域理论与语篇翻译作者:李洁林立红来源:《现代语文(语言研究)》2012年第05期一、语域与语篇翻译语域理论包括语场、语旨和语式三个方面的内容。
语场指实际发生的事情,包括语言发生环境、谈话话题以及参与讲话者的整个活动;语式指语言交际的渠道或媒介;语旨指参与讲话者之间的角色关系。
20世纪90年代,哈的姆和梅森等人将语域概念引入翻译研究中。
他们认为,语篇含义并不仅仅由语言体系自身决定,而是由整个语篇的情景语境和交际功能来决定,翻译过程中所追求的,不能只是脱离语境形式上的对等,或是单纯语义等值,而是和语境或语域密切相关的交际功能的等值。
将语域理论引入翻译领域,可以为我们提供一种描述某些超语言因素的规范,帮助我们在翻译中成功地实现意义转换(周俊青,1996:11)。
语域理论给文本分析提供了一个理论框架,而译者对源语语篇文本的理解,显然受到源语语篇语场、语旨、语式的影响。
同样,译者在生成目的语语篇时,也受到以上因素的制约。
译者要翻译一个语篇,必然首先是源语言语篇的阅读者,同时是目标语篇的生成者,译者很自然地成为了联系源语言语篇和目标文本语篇的纽带,无论是源语语篇的解读,还是其后目的语语篇的生成,都是在构建相应的语篇语境的过程中完成的(刘兴林,2005:67)。
因此,要达到交际目的,译者必须正确分析、转化语域。
本文将通过具体的例句,说明语域三要素是如何能够影响并指导翻译过程的。
二、不同语域类型的语篇翻译翻译涉及到两种语言和两种不同文化背景的参与者。
在翻译过程中,对语篇语场、语式和语旨的认识和把握,是译者决策及操作中的三个重要因素;三者相辅相成,保证信息传译中的适切。
就语篇的语域而言,译者面临两个任务。
第一,作为读者,他必须对源语语篇的语场、语式和语旨在篇章、句群及信息单元等语篇基层上的具体体现有一个全面的认识。
第二,他必须对译语语篇的相应特点,尤其是不同于源语语篇之处,有清楚的了解。
(李运兴,2001:67)(一)不同语场的语篇翻译因为使用的领域和目的不同而产生不同类型的语篇,比如文学、新闻、广告语篇的翻译,不同领域的文本总有一套独有的语言系统,包括一些常用词汇、句式、语法结构和语篇模式,这就要求译者对不同语言中同种语场的联系与区别做到心中有数,以便更好地实现两种语言的转换。
语域理论在英汉互译中的应用语言学作为一门与翻译密切相关的学科,为翻译学的发展提供了丰富的理论与方法等研究资源。
而语域理论作为语言学的重要理论之一,也被广泛运用于指导翻译实践。
本文以韩礼德的系统功能语法理论为基础,从语域变体的角度出发对英汉翻译中的问题进行了详细分析,试图运用语域理论为翻译问题提供解释,进而说明翻译实践中注意语域对等的重要性。
一、引言自20世纪五六十年代,语言学途径的翻译研究开始兴起,一直至今,语言学途径的翻译研究仍持续繁荣,并不断为翻译学的发展开创新的思路源泉(陈浪,2011)。
在过去的十多年里,西方的一些语言学者都一直在努力尝试用语言学的理论探讨翻译中的问题,尤其是功能语言学理论,例如卡特福德(J.C.Catford,1965)以系统功能语言学为基础,提出了“翻译等值论”。
20世纪90年代以来,韩礼德的系统功能语法被作为分析工具,运用于翻译的语篇分析研究,例如豪斯(J.House)基于语域分析的翻译评估,贝克(M.Baker)的语用分析与主述位推进模式。
受到语言学研究范围扩展到语境和语言交际功能的影响,翻译的研究方向也由关注语言形式而扩展到语篇的语域特点。
二、语域与语域理论(一)语域至于如何界定“语域”,语言学家们的意见并不一致。
根据韩礼德(Halliday,1964)的界定,语域(register)指的是“语言的功能变体”(functional variety of language)。
所谓功能变体,就是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。
在此基础上,胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)等人指出:“我们讲的和写的语言将随着情景的变化而变化”。
而夸克(Quirk,1972)认为,语域是因说话题材不同而形成的变体,有别于正式语与非正式语,口语和书面语等。
哈桑(Halliday & Hasan,1985、1989)同意韩礼德的上述观点,但他把语域和体裁看作同一层次的概念,即都是意义层次的概念,而语域是情景语境概念。
从语域角度论汉英翻译在翻译过程中,译者不仅要翻译出源语的概念意义和内涵意义,还要使源语与目标语在语体风格等方面达到一致。
本文以语域理论为基础,结合实例,从“语场、语旨和语式”三方面,分析汉英翻译中译者应如何把握语篇的“语场、语旨和语式”的特点,实现中译英时语篇上的最大对等,完成准确而贴切的译文。
标签:语域语场语旨语式汉英翻译一、引言在交际过程中,只有符合交际环境的语言才能有效地达到交际目的。
人们在交际和翻译时,为适合特定的场合选择合适的语言代码,这些代码就表现为不同语言环境中的语言变体。
语域理论从社会现象的角度来研究语言,注重语境、语义和功能,强调语言变体的研究,对翻译具有现实指导意义。
本文以胡锦涛《在中国加入世界贸易组织10周年高层论坛上的讲话》(以下简称《讲话》)为案例,结合宁波大学外语学院2011级筆译班同学的两个英译本,从语域的三要素分析翻译过程中译文如何体现原文的语域特征。
二、语域理论语域最早由Reid在1956年研究双语现象时提出,当时用来描述语言运用的变体。
关于语域,不同的语言学家有不同的定义。
韩礼德(Halliday,2001:79)在《英语的衔接》中指出:“语域是由与多种情景特征——特别是指语场、语式、语旨的意义——相联系的语言特征构成的”,是“因使用而造成的不同”。
侯维瑞(1996:9)认为,“语域是随着使用场合、环境不同而区分的语言变体,是在特定的语言环境中使用的,有一定语言特征的语言变体”。
斯波斯基(Spolsky,2000:33)认为,“语域主要与职业、行业或行话有关,主要表现为专业术语”。
里奇和肖特(Leech & Short,1981:80)在《小说风格》中指出,“语域通常用来表示非方言式的语言变体,如正式语与非正式语、口头语与书面语以及不同题材的语言”。
虽然语言学家从不同角度做出不同的界定,但他们一致认为,语域是由于语言题材和适用场合的不同而形成的变体。
20世纪70年代,韩礼德明确了语域与情景语境的关系:语域是情景语境的具体表现。
浅析语域理论在翻译中的应用作者:王菲来源:《群文天地》2012年第04期文章通过对系统功能语言学的语域理论的讨论,指出了语域三要素——话语范围、话语基调、话语方式对翻译活动的巨大的指导意义,并结合实例探讨了把该理论运用于翻译实践的可行性。
一、序言翻译是人类生活的重要组成部分,只要存在着人类交际,就一定存在着翻译活动。
如果没有翻译活动,人类的文化传播和人际交流会变得异常困难,甚至无法进行下去。
翻译过程是用一种语言的文本来代替另外一种语言文本的过程,对语言本质和其使用规律的理解是进行有效翻译的重要前提保障,因此,语言学的理论对于翻译理论的发展有着至关重要的作用。
自十九世纪50~60年代开始,语言学理论的发展已经越来越多的影响了翻译理论的发展,只要是语言学理论有了新的发展就会有人把这些成果运用于翻译领域。
因为翻译的过程涉及到了涉及到两种语言的大量非语言问题——翻译者的心理或者思维过程、不同语言所负载的文化、哲学、美学或者其他的传统,一旦离开了语言学理论的指导,翻译活动就很难实“信”、“达”、“ 雅”。
本文将以系统功能语言学的语域三要素为重点,结合实例,分析系统功能语言学对翻译实践的指导作用。
二、理论基础作为当今世界上最有影响力之一的语言流派——系统功能语言学继承了J.R. Firth的功能主义思想,同时参考和兼收欧洲功能主义布拉格学派,哥本哈根学派,法国功能主义,人类学家马林诺夫斯基等的思想和理论,由费斯的学生,伦敦学派的一批学者创造和发展起来的。
因为韩礼德是最早研究系统功能语言学理论的,其理论研究形成了自己的体系,观点最全面,系统,所以客观上他的理论具有公认的代表性和权威性。
人们因此把他作为系统功能语言学的创始人。
虽然系统功能语言学不属于翻译理论,但这并没有阻止很多专家学者把该理论运用于翻译实践活动。
系统功能语言理论提出,离开了语言使用的环境,语言的准确意义就很难确定,即语言的意义存在于其语境,其中语域(register)理论是最能体现语境对语言制约关系的。
语篇的语域分析与翻译语域理论是系统功能语法里一个重要的理论,主要研究不同语言环境下的语言变体。
尽年来,语域理论被越来越多地运用到文体分析、语言教学和翻译领域。
本片文章就简单对语域理论做一个简单的介绍,并用实例的形式演示语域理论对语篇分析和翻译的重要作用1.语域语域理论是系统功能语法的重要理论之一,指我们所用的语言随着情景的变化而变化。
为了适应不同的交际需要,我们的话语出现了许多不同的变体,这些变体所形成的范畴就成为是语域。
正如Hilliday(1964: 87) 所说,“语域这一范畴用来解释人们用语言做什么。
当我们观察各种语境中发生的语言活动时,我们发现,针对不同情景选用的适用语言类型是各不相同的。
”(The category of register is populated to account for what people do with their language. When we observe language activity in the various contexts in which it takes place, we find differences in the type of language selected as appropriate to different types of situation.)在语言交际中,语域是一个非常重要、非常适用的概念。
它是适用不同交际场合的语言在词语、句式、修辞、结构等方面的总体特征的综合。
对于“语域”这个概念,不同语言学家有不同的定义。
而Halliday 在他的系统功能语法里给出了较为清晰和实用的定义。
他(1976:22)这样说,“语域是由多种情境特征——特别是指语场(field)、语式(mode)和语旨(tenor)——相关联的语言特征组成的。
”(The linguistic features which are typically associated with a configuration of situation of situational features-with particular values of the field, mode and tenor-constitute a register.) 下面本文就从语场、语式、语旨三方面对语域加以概述。