14 湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题
- 格式:doc
- 大小:70.50 KB
- 文档页数:9
湖北省第二十二届外语翻译大赛非英语专业 A 组笔译预赛试题选手姓名:参赛编号:请将全部答案全部填写在[答题纸]上。
I.Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 武汉园博会A. Wuhan International Garden ExhibitionB. Wuhan Garden ExhibitionC. Wuhan International Garden Expo[ ] 2. 跳槽A. job-hoppingB. job-jumpingC. job-skipping[ ] 3. 口水战A. a mouth and water warB. a war of wordsC. a mouth-water war[ ] 4. 自然保护区A. natural conservationsB. natural preservationsC. natural conserves[ ] 5. 火药B. fire power B. fire medicineC. gunpowder[ ] 6. 文房四宝A. the Four Precious of the StudioB. the Four Treasures of the StudyC. the Four Jewelries of Scholars[ ] 7. ft寨货A. false goodsB. mountain village goodsC. counterfeit goods[ ] 8. 磁悬浮列车A.Suspension TrainB. High-speed RailC. Mag-lev train[ ] 9. 战国A.the War StatesB. the Warring StatesC. the States in War[ ] 10. 儒教A.ConfucianB. ConfucianismC. Confucianist[ ] 11. 公务员考试A.National Exam for Civil ServantsB. National Entrance Exam for Civil ServantsC. National Civil Service Exam[ ] 12. 分期付款A. payment in installmentsB. payment in one installmentC. down payment [ ] 13. 隐形眼镜A. invisible glassesB. contact lensesC. unseen lenses[ ] 14. 农民工A. rural workersB. country workersC. migrant workers[ ] 15. 植入广告A. product placementB. commercial insertsC. built-in ads[ ] 16. 节能减排A. energy control and emission decliningB. energy cutting and pollution decreaseC. energy saving and emission reduction[ ] 17. 一带一路A. The Belt and the RoadB. the Belt and RoadC. the Belts and Roads [ ] 18. 统筹兼顾A. to adopt a holistic approachB. to adopt a whole viewC. to take everything into consideration[ ] 19. 端午节A. the Dragon Boat DayB. the Zongzi FestivalC. the Dragon Boat Festival [ ] 20. 黄鹤楼A. the Yellow Crane TowerB. the Yellow Tower of BirdsC. the Yellow Tower of LarksII.Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. a bolt from the blueA.大地惊雷B.晴天霹雳C. 一鸣惊人[ ] 2. white dayA.白雪皑皑的日子B. 黄道吉日C. 灯火通明的日子[ ] 3. International Nuclear Security ArchitectureA.全球核安全条例B. 全球核安全建设C. 全球核安全体系[ ] 4. tailored taxi serviceA.代驾服务B.招手即停C. 专车服务[ ] 5. virtual mobbingA.虚拟暴徒B. 虚拟围攻C. 虚拟群众[ ] 6. Yellow PagesA.淫秽书籍B. 电话黄页C.政府报告[ ] 7. mortality rateA.出生率B. 存活率C. 死亡率[ ] 8. drug smugglingA.药品代购B. 毒品走私C. 药品走私[ ] 9. a guard of honorA.仪仗队B. 荣誉士兵C.号鼓队[ ] 10.deportation orderA.引渡公约B. 驱逐令C.外交豁免权[ ] 11.financial intelligence exchangesA.金融情报信息B. 金融高管交流C. 金融智能交流[ ] 12. as tough as old bootsA.意志坚强B. 重蹈覆辙C. 老马识途[ ] 13. advertising endorserA. 广告代理商B. 广告代言人C. 发表广告的客户[ ] 14. to carry coals to NewcastleA. 不辞辛苦B. 兢兢业业C. 多此一举[ ] 15. a fair-weather friendA. 不能共患难的朋友B. 同甘共苦的朋友C. 非常风光的朋友[ ] 16. the salt of the earthA. 平民百姓B. 社会中坚C. 官僚贵族[ ] 17.vulgar interestsA. 大众爱好B. 低档趣味C. 大众利益[ ] 18.ticket scalpingA. 暗箱操作选票B. 拉票C. 倒票[ ] 19. the Apple of DiscordA. 禁果B. 争斗之源C. 心爱之物[ ] 20. social security systemA. 社会保障体系B. 社会保护体系C. 社会保险体系III.Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%)[ ] 1. 这艘船容易翻,由于它造型不合理。
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案啊湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese ve rsions marked A and B separately, tick off the one which you think better. (15分,每小题1.5分)1.secondhand opinionsA.二手的观点 B人云亦云的观点2.storm sandy affects Washington DCA沙尘暴 B桑迪飓风3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议 B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the USA美国共和党和美国民主党 B美国共和民主党5.once—in—a-centuryA百年不遇 B一百年一次6.coordinated _process serviceA"一条龙“服务 B 协调服务7.unhealthy practiceA不健康的训练 B 不正之风8.income from moonlightingA晚间收入 B灰色收入9.enterprises running in the redA红色企业 B 亏损企业10.debt chainA三角债 B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat ve getables12.当心扒手A take care of the thief B.avoid theft13.中共十八大A the 18th national congress of CPC B.the 18th national meeting of CPC14.城市经济圈A.City economic circle B economic strip of the city15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
湖北省第二四届外语翻译大赛非英语专业B 组笔译初赛试题of the following Chinese phrases isprovidedwith three English translations, andCseparatels,tickofthebestchoiceandfillintheblanks (15%) [ ]1.新生报到A freshmen registrationcomer's arrival[ ]2.归元禅寺Zcn TempleArhat HallC Guiyuan Buddhist Temple[ ]3.字幕组A. subtile groupworkshop[ ]4.白皮书paperskin paperpaper[ ]5.盗版软件A. free copyrighted softwareB. copied softwareC. pirated software[ ]6.共享单车A. bicycle poolingB. bicycle-sharingC. ride sharing[ ]7.长江三角洲A the Yangtze River deltaB. the three gorges of Yangtze RiverC. the Yangtze Gorges[ ]8.跟团遊A. mass tourtourC package tour[ ]9.实名注册A real-name subscriptionB. real-name registrationC. true-name log-in[ ]10.表情包A. emotion packagepackagesignsofthefollowing Englishphrases isfllowed by three Chinese wers ions ,B andC separately,tick off the best choice andfill in the blanks.(15%)[ ]A.超级大都会城市B.一线城市C.最宜居城市[ ]A.城市交通事故B.城市交通规划C.城市交通拥堵[ ]A.记者招特会B.杂志签售会C.新品首发会[ ] celebrity economyA. 网红经济B.互联网经济C.线上奢侈品经济[ ] ArtsA.太极剑B.武林秘笈C.武术[ ] ScriptureA.三字令B.三字经C.三纲[ ]A.交替传译B.同声传译C.随同口译[ ]A.自由艺术B.艺术解放C.文科[ ]A.无人售票B.自助售票C.网上订票[ ]A.网络直播B.现场直播C赛事直播ofthefoltowing Chinese sentences isfollowedbythreeEnglis versio ns marked A,Band C separately,ti h offthe bes choice andfill in the blan ks.(40%)[ ]21.超过72%的受访学生对求职感到担忧。
湖北省第十七届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题选出你所认为的最佳译文。
共50题,每题2分,总分为100分。
01)We have the eagle shits!(A) 我们比赛获胜了!(B) 我们发工资了!(C) 我们不干了!(D) 我们完蛋了!02)The comedian got the bird.(A) 那个小丑并没有吃亏。
(B) 那个喜剧演员让人喝了倒彩。
(C) 那个小丑让人捧腹大笑。
(D) 那个喜剧演员抓住一只鸟。
03) He is a jack-leg lawyer.(A) 他是个很有名望的律师。
(B) 他是个正直的律师。
(C) 他是个不称职的律师。
(D) 他是个身患疾病的律师。
04)She stepped off the carpet last week.(A) 她上周结婚了。
(B) 她上周离婚了。
(C) 她上周被人骗婚了。
(D) 她上周拒绝参加婚礼。
05)The young man had a fling at swimming.(A) 那个小伙子尝试学游泳。
(B) 那个小伙子害怕游泳。
(C) 那个小伙子对游泳不感兴趣。
(D) 那个小伙子喜欢游泳。
06)Mike bought the farm in the World War II.(A) 迈克在二战中发了大财。
(B) 麦克在二战中购买农场。
(C) 迈克在二战中阵亡。
(D) 麦克在二战中过得很安逸。
07)He was called to the bar at 21.(A) 他21岁就被关进了牢房。
(B) 他21岁就取得了律师资格。
(C) 他21岁就取得了调酒师资格。
(D) 他21岁就取得了医生资格。
08)I am as old again as you.(A) 我现在长大了,和你一样。
(B) 还没有你那么老。
(C) 我又和你一样老了。
(D) 我的年纪比你大一倍。
09)He is a fair-haired boy of the boss.(A) 他常受到老板的使唤。
湖北省第二十三届外语翻译大赛非英语专业A组笔译参考答案I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)01-05 CAABB 06-10 CBAABII. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)11-15 BACAB 16-20 CAACAIII. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)21-25 BCABA 26-30 ABACAIV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%)31-35 CCBAA 36-40 CAABCV. Put the following into English (20%; 4×5=20)41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems.42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector.43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”.44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely.45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,striving for and expecting societies of true equality, society of true equality in every sense. And universities have the power to be vital catalyst for that change.VI. Put the following into Chinese (40%)46. 三个月后,他寄来了一个大邮包,里面有二十九封信和五十张照片,这些都是他在公海上利用闲暇逐渐积累起来的。
湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试题及答案2湖北省第十九届外语翻译大赛英语非专业组笔译初赛试一each of following italicized english words or phases is followed by two Chinese versions marked A and B separately, tick off the one which you think better. (15分,每小题1.5分)1.secondhand opinionsA.二手的观点B人云亦云的观点2.storm sandy affects Washington DCA沙尘暴B桑迪飓风3.Security Council of the united nationsA联合国安保会议B联合国安全理事会4.the Republicans and Democrats of the USA美国共和党和美国民主党B美国共和民主党5.once—in—a-centuryA百年不遇B一百年一次6.coordinated _process serviceA"一条龙“服务 B 协调服务7.unhealthy practiceA不健康的训练 B 不正之风8.income from moonlightingA晚间收入B灰色收入9.enterprises running in the redA红色企业 B 亏损企业10.debt chainA三角债B债链二each of following underlined Chinese phrases is followed by two english versions marked A and B separately ,tick off the one which you think better.(15分,每小题1.5分)11.布衣蔬菜A wear coarse clothes and eat simple foodB wear cotton clothes and eat vegetables12.当心扒手A take care of the thief B.avoid theft13.中共十八大A the 18th national congress of CPC B.the 18th national meeting of CPC14.城市经济圈A.City economic circle B economic strip of the city15.东湖高新区A.east lake high tech zoneB.Donghu High new district speed16.首先,抓住有利时机,创造条件,寻求更快更好的发展。
湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)程豫湖北省第十二届外语翻译大赛初赛试题(非专业英语组)I.英译汉一.句子翻译。
下面每个英语句子均有3个汉语译文(分别标为A,B,C),请选择你认为的最好译文。
(每题2分)1.When it came to reading, they were as good as blind.A,来读书时,他们和瞎子一样好。
B,一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
C, 说到读书,他们可都是瞎子。
2.They did not reopen the Pando ra’s Box they had peeked into in 1972.A,他们在1972年曾挖掘过这些丑事了,如今却不要开这个潘多拉的盒子。
B,他们没有再次打开他们1972年曾经偷看过的这只潘多拉的盒子。
C,他们1972年就曾探知这个潘多拉盒子,现在不再揭露这些丑事了。
3.The United Nations is no stronger than the collective will of the nations that support it.A,联合国没有支持它的各成员国的集体意志强大。
B,联合国的强大程度取决于各成员国的集体意志对它支持的程度。
C,联合国的作用依靠其成员国集体意志的支持,否则它不会有什么力量。
4.In some poverty-stricken areas now, not a few people are found failing to achieve food security.A,现在在一些贫困地区,还有相当多的人被发现未达到食物安全。
B,现在在一些贫困地区,许多人的食物还没有保障。
C,现在在一些贫困地区,相当数量的人还没有解决温饱问题。
5.Watching television, of course, is an evening ritual for people throughout the world.A,晚上看电视当然已成了人们的习惯,全世界都如此。
湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题正题满分共100分。
加试题满分10分。
如果正题得分达到85分,加试题有效,一、选出最佳译文,每题一分。
共80分。
01)The house cost him an arm and a leg.(A)这套房子花了他很多钱。
(B)这套房子让他赚了不少钱。
(C)这套房子差点让他丧命。
(D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。
02)Tom was given the axe.(A)汤姆得到一把斧头。
(B)汤姆获得赏识。
(C)汤姆被解雇了。
(D)汤姆挨了狠揍。
03)We live out of cans.(A)只要活着就总有可能。
(B)我们从不吃罐头食品。
(C)我们靠罐头食品过活。
(D)我们生活毫无希望。
04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。
(B)他的作息时间和鸡一样。
(C)他和小鸡一起睡觉。
(D)他很早上床睡觉。
05)It's time to put on the feedbag.(A)上班时间到啦!(B)吃药的时间到了!(C)吃饭时间到啦!(D)睡觉时间到啦!06)Please give me a bottle of Adam' s ale. (A)请给我一瓶水。
(B)请给我一瓶墨水。
(C)请给我一杯茶。
(D)请给我一瓶酒。
07)It's your baby, not mine.(A)那是你的任务,不是我的。
(B)那是你的责任,而不是我的。
(C)那是你的作品,可别说是我。
(D)那是你的最爱,我可没有份。
08)Her re-election is in the bag.(A)她正为改选四处拉票。
(B)她在改选中败下阵来。
(C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。
(D)她在改选中已稳操胜券。
09)He is a ball of fire.(A)他极富感染力。
(B)他精神萎靡。
(C)他精力充沛。
湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)第一篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食A.the weak is the meat of the strongB.the weak are the prey of the strongC.the jungle principalD.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散A.flee helter skelterB.as if birds and beasts disappearingC.flying away as birdsD.running away as animals(3)深文周纳A.well versed in literature and artB.try to help innocent people out of troubleC.to enjoy great learning and popularityD.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端A.take both for grantedB.catch the first mouse coming alongC.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC.a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6)文不加点A.article with no definite argumentB.have a facile penC.without the use of any punctuationD.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey toB.be sympathetic aboutC.express deep solicitude forD.become bosom friends(8)余勇可贾A.valor to encourage othersB.with strength yet to spareC.energy left over for future useD.great deeds for praise(9)纵横捭阖A.criss-crossing the vast countryB.a wide stretch of beautiful fieldC.maneuver among various political groupingsD.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归A.duty is well placedB.obligation should be observedC.blame goes to its destinyD.responsibility rests where it belongsII.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。
湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。
1)The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel.A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。
B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。
C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。
D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。
2)It was founded in 1865 by William Booth.A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。
B. 1865年,威廉布施创立了该组织。
C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。
D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。
3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions.A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。
B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。
它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。
C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。
D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。
4)Public worships consist of open-air meetings marked by brass bands and banners.A. 在露天的公共场所进行各种庆典时,旌旗林立,铜号震天。
湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题I.选词用字:(每小题2分,30分)A.英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。
1.原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes.译文:我对太太撒了个_ ___________,称赞她穿上新衣好看极了。
A.白色的谎言B.不会造成伤害的谎言C.善意的小谎2.原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him.译文:李博士是位著名的科学家,___ ___________________。
A.但文学对他来说就像希腊语一样B.但对文学却一窍不通C.但对文学却没有一点兴趣3.原文:Alex is the black sheep of the family.译文:亚力克斯是___________。
A.不肖之子B.家里的黑羊C.家里的害群之马4.原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.译文:杰克在三年内换了五份工作!____________________________。
A.这样浮游不定,难成大器B.真是水往高处流啊C.这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了5.原文:English is going to the dogs.译文:_____ _______________。
A.越来越多的英国人开始养狗B.英语变得更加生机勃勃C.英语开始衰败倒退了B.汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多于句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。
a.A Chinese puzzle;b.Achilles’s heel;c. add salt to the wound;d. bite off more than one can chew;e. born in the purple;f. build castles in Spain;g. catch somebody red-handed;h. cry wolf;i. face the music;j. go west;k. hot potato;l. make bricks without straw;m. milk the bull;n. take the bull by the horns;o. the apple of one’s eye1.原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。
译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _______________. 2.原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。
译文:A policeman must ______ ___________ when he meets a crisis.3.原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。
译文:Peter should have a good chance of winning but his _______ ___ is his carelessness.4.原文:埃里克尝试做不可能的事;他竟想做一种无本放债的生意!译文:Eric tried to __________; he tried to start a money-lending business with no money!5.原文:劳拉在期末考试中作弊被当场揭发,必须接受处分。
译文:Laura was caught cheating in the final examination and had to ____________.6.原文:吉米获悉自己测验不及格,已经十分沮丧了,你不应火上浇油,还去取笑他。
译文:Jimmy is already very upset now he knows that he has failed the test. You should not ________ by teasing him.7.原文:在昨天的教师会议中,校长提出了一个棘手的问题:我们该用英语还是汉语教学呢?译文:In yesterday’s staff meeting, the headmaster passed around __________: should we use Chinese or English as the medium of instruction?8.原文:你升职无望了。
译文:Your chance of promotion ______________.9.原文:这数学测验极为深奥,看来我不会及格了。
译文:This Maths exam is __________ to me! I don’t think I am going to pass. 10.原文:我劝你不要好高骛远,放弃参加选美比赛吧。
译文:I advise you not to join the beauty contest. Don’t _____________ _____________.II.句子翻译:从A、B、C三个选项中选出与原句对应的最佳译文。
(每小题2分,40分)A.英译汉1. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. ( )A. 最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。
记录书告诉我们事实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。
B. 开卷之初,我们往往是思绪繁杂,固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。
C. 开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。
2. The group factor also influences crowd behaviour through the security which an individual feels when he is part of the mass. ( )A. 当一个人与一群人融为一体时,他就会有一种安全感。
群体因素也就是通过这种安全感来影响人群行为的。
B. 群体因素也是通过一个人在一群人中感觉到的安全感来影响人群行为的。
C. 同样,群体因素通过个人在群体中获得的安全感来影响人群的行为。
3. You were born to run. And we were born to help you do it better. You’ll find us anywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people. ( ) A. 你生来就是要奔跑的。
而我们生来就是要帮助你把它做得更好。
你可以在任何聪明的爱做运动的人买鞋的地方找到我们。
阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。
B. 奔跑是你的天性。
让你跑得更快是我们的天职。
在优秀运动员买鞋的任何地方,你都能看到我们。
阿迪达斯,运动者的代名词。
C. 你为奔跑而生。
我们的诞生是为了让你跑得更快。
在聪明的运动者买鞋的地方,你总能看到我们。
阿迪达斯,为了所有热爱运动的人。
4. He raised his mournful eyes towards the deep blue sky, where the stars were floating like white lilies on the surface of a clear calm lake. ( )A. 他抬起悲哀的双眼望向幽蓝深邃的天空。
夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵百合花漂在湖面。
B.他抬起双眼,把悲哀的目光投向幽蓝深邃的天空。
夜空像一个清澈静谧的大湖,星星像一朵朵白色的睡莲漂在湖面。
C. 他抬起双眼,把悲哀的目光投向蓝幽幽的天幕。
夜空像一个清澈的大湖,星星像一朵朵百合花漂在平静的湖面。
5. For the best part of twenty years, Alan Greenspan has been a symbol of the stupidity of ageism. ( )A. 在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。
B. 在过去20年的大部分时间里,艾伦·格林斯潘一直是证明“衰老主义愚蠢性”的代表。
C. 在过去20年最辉煌的时期中,艾伦·格林斯潘艾伦·格林斯潘代表了一种形象,他不断证明了“人老不中用”的说法是多么愚蠢。
6. I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. ( )A. 在我过度劳累的时候,长时间没有间隙的工作之后,当我暂时感到饥肠辘辘而需要补充能量之时,我的孤独感才会产生。
B. 我感到孤独的时候只是在我过度疲劳时,在我工作太长时间却没有休息时,在我感到囊中羞涩,需要用钱来填满之时。
C. 只有在我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。
7. Of course it is out of the question to expect that we could achieve complete success in this week . ( )A. 显然期待我们在本周内取得完全成功是不成问题的。
B. 当然了期望我们在本周内取得完全成功是不可能的。
C. 当然目前还不是考虑在本周内取得完全成功这个问题的时候。
8. It’s widely known in a small circle that I m ake a mean tomato sauce. ( )A. 在我的社交圈里,我以会做番茄酱而出名。