职业化背景下翻译专业毕业论文与翻译市场的结合——以衡水学院翻
- 格式:pdf
- 大小:867.73 KB
- 文档页数:2
翻译论文:浅谈翻译的未来发展摘要:改革开放以来,中国的经济得到了前所未有的发展。
经济及贸易的全球化,中国加入wto组织,给中国带来了机遇,促进了中国翻译事业的发展。
与此同时,翻译行业也面临着严峻的挑战。
翻译行业将何处何从关键词:翻译市场机遇挑战未来发展一:翻译的起源与发展翻译是一项古老的事业,中国最早译事的明确记载,开始于公元前11世纪的周代的周公摄政时期。
翻译在古代称为“译”,开始专指北方的翻译人员。
《礼记王制》说:“中国,夷,蛮,狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。
”陈颖达疏:“通传北方语官谓之曰译者。
译,陈也,谓陈说外内之言。
”“外内之言”大约是指周代边境外的夷,狄,蛮等部落的语言和境内华族的语言。
中国古代第一次大规模的翻译活动则自翻译佛经开始。
第一翻译时期的主要翻译人多为西域高僧或从西域取经回国的中国高僧。
佛经翻译对汉唐以来我国的哲学,文学及艺术产生了深远的影响,影响着我国现代翻译文学。
佛经翻译是我国第一次大规模,有计划,有组织的翻译活动,是我国翻译史上第一个重要的翻译时期,也是中国翻译的起源。
翻译,从某种程度上讲,是人类文明薪火相传的一支重要力量,进入现代社会后,翻译突破了狭隘的文化交流的范畴,进入到普通人们的日常生活和交往领域。
在大量存在的不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形式的交往中,翻译是交往形式中的重要组成部分。
改革开放以来,随着国内市场经济的飞速发展,中国与世界各国之间的经贸、文化、教育交往越来越频繁,翻译市场随之火爆起来。
二:翻译行业面临的机遇与挑战进入21世纪,在经济全球化和中国加入wto浪潮的推动下,中国的经济已不再是一个独立的经济。
他已经成为全球经济的一个有机组成部分,科技的全球化,资源的全球化及文化多元化的发展,也极大的推动了中文翻译服务市场的迅猛发展。
由于国际贸易的扩张,公司的全球化,计算机与互联网的普遍应用,信息和电信技术的迅猛发展等因素,翻译行业在全球范围内保持着强劲和持续的增长。
翻译的职业化及对翻译行业的影响作者:於彦池来源:《卷宗》2020年第08期摘要:第三次科技革命以后,计算机、互联网等信息技术行业的飞跃发展大大改变了世界信息流通的面貌,翻译逐步迈入职业化时代。
翻译行业的职业化趋势产生的新特点、新要求对当前翻译行业发展产生了诸多影响。
本文基于当前翻译职业化的大背景,全面剖析当前翻译职业化现状及涌现的新特点,探讨其对当前翻译行业的多重影响,并相应提出对翻译人才培养的一些战略性建议。
关键词:翻译;翻译职业化;翻译行业体制;翻译人才培养1 引言随着社会对翻译人才的需求不断增长,各层次翻译专业人才的培养在我国高校占据了越来越重要的地位。
截至目前,全国翻译硕士专业学位(MTI)培养单位已达206所(中国翻译协会,2014),翻译博士专业学位(DTI)也在酝酿之中。
众所周知由于绝大多数院校的翻译专业一般都建立在原外语专业的基础之上,尽管在课程设置,实习环节等方面考虑了翻译人才培养的特殊性,但在实际人才培养过程中仍普遍存在着专业师资不足,培养理念滞后,课程教学与行业实际脱节等问题。
翻译的职业化和翻译专业人才培养处于刚刚起步的阶段,翻译行业的职业环境仍不成熟,行业自身也存在着许多问题,这无疑都给翻译专业教学造成了较大的困惑。
另一个突出的原因就是翻译的职业环境还存在较大的问题,如行业规范程度较弱、存在恶性竞争、社会认同度较低、从业人员自身理念亟待改进等等。
因此我们在关注教学自身问题、讨论翻译专业教学如何适应翻译行业需要的同时,有必要对翻译行业的发展态势进行思考和观察,发现翻译行业在职业化过程中存在的问题,最终实现翻译产业和翻译教学的共同发展。
2 翻译职业化出现的原因早在公元前11世纪,我国就有“三象胥重译”的记载。
[1]但翻译职业的快速发展还是得益于近二三十年科技发展。
纵观当前翻译发展现状,翻译的职业化既是历史时代发展的趋势,也是现阶段经济社会发展的必然要求。
其原因主要有以下几个方面:首先从理论来看,应用翻译理论研究有了长足的发展,衍生的应用性翻译理论研究层出不穷,如德国功能翻译理论、勒菲弗尔的操纵理论等等,这是当前翻译职业化趋势的理论基础。
翻译专业毕业论文研究方向探索翻译是一个与语言和文化密切相关的学科,它作为一门跨学科的综合性学科,涉及到语言学、文学、传媒、社会学等多个领域。
作为翻译专业的学生,选择一个具体的研究方向对于毕业论文的撰写非常重要。
本文将探讨翻译专业毕业论文的研究方向,并提供一些建议。
一、语言对比与翻译技巧语言是翻译的基础,而不同语言之间存在着巨大的差异。
研究语言对比可以深入了解各种语言之间的语法、词汇和翻译技巧。
例如,中英文之间的语序差异、文化隐喻的翻译、习惯用语的转化等。
通过系统地研究语言对比,可以提高翻译者的跨语言沟通能力。
二、跨文化交际与翻译策略翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
不同文化之间存在着巨大的差异,这也是翻译过程中常常出现问题的地方。
研究跨文化交际与翻译策略可以探讨如何在不同文化背景下进行有效的信息传递和沟通。
例如,如何在翻译中考虑到文化背景、语境以及受众的差异等。
通过深入研究跨文化交际与翻译策略,可以提高翻译的准确性和有效性。
三、翻译技术与计算机辅助翻译随着技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)成为翻译领域的一个重要方向。
CAT工具可以帮助翻译者提高翻译效率和准确性。
研究翻译技术与计算机辅助翻译,可以探索如何合理使用翻译工具、如何进行术语管理以及如何利用机器翻译等技术提高翻译效果。
此外,还可以研究自然语言处理技术在翻译过程中的应用。
四、专业文本翻译与行业应用翻译工作广泛应用于各个行业,而不同领域的专业文本存在着各自的特点和难点。
研究专业文本翻译与行业应用可以探讨如何在特定领域内进行准确且流畅的翻译。
例如,法律文件、医学文献、商务合同等。
通过研究专业文本翻译与行业应用,可以提高翻译者在特定领域内的工作能力和竞争力。
五、翻译教育与专业能力培养翻译教育是培养翻译专业人才的关键环节。
研究翻译教育与专业能力培养可以探讨如何有效地进行翻译教学和实践,并培养学生的综合素质与专业技能。
例如,探讨翻译教学方法、实习机制以及评估体系等。
翻译专业英语研究生毕业论文翻译要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。
下文是店铺为大家整理的关于翻译专业英语研究生毕业论文的范文,欢迎大家阅读参考!翻译专业英语研究生毕业论文篇1商务英语翻译技巧[摘要] 随着国际贸易和国际营销等跨国商务运作的日益频繁,商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用。
同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确,具有用语礼貌、表意清晰。
因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
[关键词] 商务英语翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。
商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
一、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
翻译专业本科翻译实践报告型毕业论文译评部分问题探析——以河南城建学院翻译专业为例摘要:针对翻译专业本科翻译实践报告型毕业论文译评部分出现的问题,以《高等学校翻译专业本科教学要求》为指导,以河南城建学院翻译专业毕业生的译评报告为研究对策,从报告与原文的关系、报告的针对性及其组织形式三方面进行了总结与分析,并给出了改进建议。
关键词:翻译专业;译评报告;问题;对策1.引言自2006年教育部批准首批3所高校设立本科翻译专业以来,该专业发展迅猛。
据教育部高等学校翻译专业教学协作组网站显示,截止2022年3月15日,全国翻译本科专业培养院校高达301家。
为规范本科翻译教学,2009年,广东外语外贸大学仲伟合教授牵头申请了教育部人文社科基金规划项目“翻译专业本科人才培养理念与模式研究”。
经专家组反复论证,2011年,教育部高等学校翻译专业教学协作组将其定为《高等学校翻译专业本科教学要求》(以下简称《要求》),对全国本科翻译专业教学起到了很好的指导作用。
翻译学科强调实践,重在培养应用型人才。
因此,《要求》把毕业论文设计这一重要实践环节分成两种形式:一是毕业论文,要求学生用外语撰写,(不少于5000单词);二是翻译实践报告,“学生可以做外译汉(不少于3000单词)或汉译外(不少于3000汉字),然后在此基础上完成译作评论,阐述选择相关原文的理由、文本来源、翻译过程中发现的问题、解决问题的思路与过程等。
”(协作组:2012:6)作为开设翻译专业的普通本科院校,河南城建学院翻译专业毕业论文采用的是翻译实践报告形式。
关于翻译选题、译文质量及翻译中出现的一些问题,笔者曾撰文进行过专门探讨,这里不再赘述。
为了能够全面了解本科翻译实践报告中的译评写法研究,笔者查阅了中国知网的相关论文,结果发现,只有张万防(2020:98)、肖水来(2016:127)、施红梅(2019:46)等学者提出的较为宏观的实践报告型毕业论文研究,而对译评部分的微观探讨,中国知网暂无收录。
英语翻译实践报告论文精选(四篇)英语翻译实践报告论文篇三怀着感动并期盼的心情20xx年10月8日,我们一行16人,乘着公车来到了xx区新疆学校,开头了为期一个月的实习生活。
在这一个月里,我真正体会到做一位老师责任的重要性,它使我的教学理论变为教学实践,使虚拟教学变为真正的面对面的教学。
与课堂上面对着同学讲课不同,在这里,要求我们的真正力量,最重要的是要有一颗责任心!一个月的实习,令我感慨颇多。
我实习的班级是五班级一班,记得我刚到课室的第一天,班主任陈老师要我和大家讲几句话,我简洁的跟同学们介绍了下自己,并告知他们接下来的一个月会与他们一同度过,同学们赐予了我热闹的掌声,看着眼前一张张真诚并稚嫩的脸,我的心里泛起深深的感动!新疆学校给我们的实践机会特别多,刚到的第一天我就开头了自己的第一堂课。
但是由于阅历不足和应变力量不强第一堂课讲的并不是特别胜利,班主任老师要求我多听课,多向阅历丰富的老师学习。
爱好对于一个学校生来说是至关重要的。
我深知这一点的重要,必需把同学的学习爱好调动起来,使他们在欢乐中主动学习。
无论是上英语还是语文,我都本着work hard,play harder的理念,以欢乐教学的方式,把嬉戏和教学融为一体,教他们唱英语儿歌,一个月的时间里,我教会了他们四首英文儿歌,同学的学习态度由“要我学”转化为了“我要学”。
学校五班级又是毕业班级,除了要求提高他们对学习的爱好,更重要的还是在于成果的要求,所以,在胜利提高同学的学习爱好之后,我又转变把战略变为力量教学,应校长的要求,教给他们一些生活化的英语口语,于是,我把目标索定了“美国俚语”这一环节,每天晚上回家的第一任务,就是翻查资料,找到适合于他们的一些美国俚语,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?” 等。
在课堂上大家都很期盼“美国俚语”的环节,同学们都说:这样的英语既好玩又有用!一个月的时间,他们的口语有了明显的提高,无论课上还是课下,同学都会用“hello ada,goodmorning”的方式和我问好,看着他们有这样的成果,我想,我胜利了!此外,由于班主任的信任,我除了英语教学以外,还负责全学年的语文写作课程,一个月的时间里,作文讲解课10余堂,同学们由原来一篇作文100多字增长到400字左右,对作文的爱好也大大提高,课下同学主动找到我说:老师,我现在觉得作文一点都不难!听到这样的话语,我真的兴奋极了。
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。
下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。
本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。
商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。
该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。
培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。
高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。
今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。
正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。
这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。
”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。
职业化的翻译教育【摘要】摘要:职业化的翻译教育对培养专业翻译人才具有重要意义。
本文首先介绍了职业化的翻译教育及其重要性,接着探讨了其内容和特点,并提出了提升翻译教育质量的措施。
实践教学在职业化翻译教育中扮演着至关重要的角色,而国际化视野也对翻译教育产生影响。
翻译教育与行业需求的契合性决定了教育的实用性。
未来,翻译教育将继续向专业化、国际化发展,以满足不断增长的市场需求。
职业化的翻译教育对培养翻译人才至关重要,而不断提升教育质量和适应市场需求是其发展的关键。
【关键词】关键词:职业化翻译教育、重要性、内容、特点、质量、措施、实践教学、国际化视野、行业需求、专业人才、发展趋势。
1. 引言1.1 介绍职业化的翻译教育职业化的翻译教育是指在翻译教育中注重培养学生的专业技能、实践能力和职业素养,使他们能够适应现代翻译市场的需求。
随着全球化的发展和翻译行业的不断壮大,职业化的翻译教育已经成为培养高素质翻译人才的必然趋势。
在传统翻译教育中,学生主要学习语言知识和翻译理论,缺乏实践能力和市场适应性。
而职业化的翻译教育则注重培养学生的实际翻译能力,包括专业术语的掌握、翻译技巧的运用和跨文化沟通能力的提升。
职业化的翻译教育还注重培养学生的职业素养,包括团队合作能力、责任意识和职业道德。
通过职业化的翻译教育,学生不仅能够更好地适应翻译市场的需求,也能够提升自己的竞争力,成为行业中的佼佼者。
职业化的翻译教育不仅对学生个人发展有重要意义,也对翻译行业的发展起到促进作用。
1.2 翻译教育的重要性翻译教育的重要性在当前全球化的背景下变得愈发突出。
随着国际交流与合作的不断加深,翻译成为连接不同文化之间的桥梁,扮演着至关重要的角色。
翻译教育的重要性主要表现在以下几个方面:翻译教育有助于促进跨文化沟通与交流。
当今社会,人们之间的交流不再受限于国界,各种语言与文化间的交流与互动日益频繁。
而翻译教育的开展可以培养更多具备跨文化沟通能力的翻译人才,助力于不同文化之间的沟通与理解。
摘要院翻译专业教学极具实践性和职业导向袁其
人才培养目的是让毕业生成功进入职业市场遥毕业论
文是高校培养人才的重要实践环节袁对培养学生实践
能力与创新精神起着举足轻重的作用遥本文以翻译职
业化为背景袁分析当前高校翻译专业学生毕业论文写
作现状尧存在问题袁并对改进策略进行了有效探索袁
以培养适应社会需要的职业翻译人才袁满足日益发展
的翻译行业需求遥
关键词院翻译行业曰翻译本科专业曰毕业论文曰
市场契合
翻译学作为语言类专业的一个分支,已从语言学中独立出来,成为一门新的学科。近年来,国内外高校纷纷开设本科翻译专业,毕业论文,作为评价翻译人才培养质量的重要指标,也逐渐引起学者们的关注。然而,目前国内很多高校本科翻译专业的毕业论文写作方向与翻译行业联系不密切,翻译人才培养与市场需求脱节。探索科学的毕业论文写作路径,使其与市场对翻译人才的需求密切结合,对于培养具有良好市场意识的应用型翻译人才,满足日益发展的翻译行业需求起着举足轻重的作用。1翻译职业化与高校翻译人才培养作为一种应用性语言交际活动,翻译历经数千年的发展历史,如今已步入职业化时代,成为了千千万万职业翻译的谋生手段,许多高校纷纷开设翻译专业。高校是输送翻译人才的主要基地,承担了国家培养翻译人才的重任。传统的翻译人才培养过于侧重理论学习,培养出来的学生翻译实践能力不高,难以适应当前翻译职业化背景下市场对翻译者实践能力的要求。所以,高校翻译人才培养模式亟需改革。我国的大学教育已从精英教育转变为平民教育,大学教育对象必须考虑接受教育后的出路在哪里。大学教育以市场为导向已经成为应用型本科院校发展的一种必然趋势,在以市场为导向的本科教育理念下,受教育者具有良好的市场适应性,有利于其顺利就业并有更好的
职业生涯。为适应市场对实践性强的职业化翻译人才
需求,翻译专业本科教学应以市场为导向,促使翻译
教学科学化、规范化,提高翻译专业学生的翻译能
力、职业能力,有效地满足社会和个人对本科翻译人
才的需求。
2本科翻译专业毕业论文存在问题分析
毕业论文是高校培养人才的重要实践环节,对培
养学生实践能力与创新精神起着举足轻重的作用。近
年来,我国高校本科毕业论文的质量不容乐观,论文
写作一直以来都是令学生和指导老师极为痛苦的事
情。这一现象成为高校外语教学研究关注的热点。学
者们从不同角度进行分析,指出论文质量低下的原因
职业化背景下翻译专业毕业论文与翻译市场的结合
要要要以衡水学院翻译专业为例
杨敏
渊衡水学院外语学院河北衡水053000冤
以营造活跃的学习气氛,带动学生的情绪,吸引学生的注意力,还可以通过小活动提高教学效果,同时培养学生的思考能力。2.3课后巩固。教师在电脑端编辑好的作业,也可以发布在学习通上。点击课程界面的“作业”按钮,可以手动编辑,或者直接选择作业库里的作业进行发布。发布后学生会收到提示,保证按时完成。课后有疑问的学生可采取邮件或留言的方式进行询问,其他学生可以针对此问题发布自己的看法和答案,教师也会根据学生的互动情况进行答疑。2.4测验。某一章节完成后,为了检测学生的掌握情况,监控学生课后学习情况和预习情况,教师可以利用学习通中的测验功能。在活动库里点击“测验”,编辑题干或者从题库抽取题目,点击“完成创建”,填写测验标题,设置截止时间,点击“开始”或者“保存”即可。学生根据教师的时间要求,及时完成测验,提交后系统会自动给出成绩。
2.5课程考核。基础化学的成绩由期末考试成绩和平
时成绩组成,期末考试成绩占70%,平时成绩占
30%。平时成绩包含了学生上课出勤率、课堂表现及
测验成绩,这些都能在学习通系统中导出。
3总结
以上是学习通在基础化学课教学当中的一些应用
初探,此软件的应用既克服了以往由于学生人数众
多,教师对学生关注有所偏差的现象,同时也避免了
考核内容过于单一、评价标准没有量化的问题。学习
通的使用,调动了学生自主学习的主动性,大大提高
了教学质量。
参考文献
[1]高小宽.野超星学习通冶在遗传学实验教学中的应
用探讨[J].现代农村科技袁2018(09)院81~82.
教育园地
现代农村科技
2019年第6期
81窑窑
教育园地
现代农村科技
2019年第6期
主要有:论文选题与现实脱节,选题宽泛;论文内容陈旧,没有学术研究意义;语言质量低下,语法错误严重,意思表达不明确;一手资料少,抄袭拼凑问题严重;参考文献不足,英文资料缺乏等等。总体上看,对论文质量的探讨,几乎是从研究型论文的角度出发,对于非研究型院校而言,人才培养的定位如何与论文写作相适应,这一带有普遍性的问题,迄今还没有引起诸多学者的关注。研究发现,国外部分开设翻译专业的高等院校,已经将毕业论文的形式多样化,包括翻译学研究、翻译加翻译评论、翻译实践报告等。然而,目前国内多数高校本科翻译专业毕业论文在论文形式、评分标准及考核形式等方面仍然沿袭语言类专业的论文模式,不仅不能有效地对翻译专业学生的综合能力进行评估,还违背了翻译专业自身的人才培养宗旨,对地方应用型大学而言,更是亟待探讨与解决的问题。3翻译专业毕业论文与翻译市场结合的意义市场是推动翻译学从语言学中独立出来,从而成为一门新兴学科的最重要的源动力。随着中外交流在范围上的扩大和程度上的加深,传统的语言学在提供语言服务方面,已不能满足市场的要求,在这种情况下,翻译学作为一门独立学科应运而生并不断壮大。翻译市场需要实践型、职业化翻译人才。翻译专业教学极具实践性和职业导向,翻译的职业化教育强调人才培养必须注重产学结合。探索科学的实践教学方法,有效地开拓翻译实践课程教学路径,培养市场所需的实践型、职业化的翻译人才,满足日益发展的翻译行业需求已是当务之急。毕业论文写作形式是目前衡水学院翻译专业教学团队的最大困惑。该校翻译专业自2014年招生以来,专任教师一直对明晰翻译人才培养目标、优化实践课程教学方面进行着积极的探索与实践。翻译专业理论课程和实践课程占据所学课程的绝对比例,而最棘手的问题便是学生的论文写作工作。翻译专业教师都是由英语专业分化而来,受传统英语专业学年论文及毕业论文模式的影响,以何种形式指导翻译专业学生开展论文写作实践,既是全体翻译专业教师关注的焦点,也是他们巨大的困惑。因此,教育部办公厅关于加强普通高校毕业设计(论文)工作的通知中指出“毕业设计(论文)是实现培养目标的重要教学环节”,“也是衡量教学水平、学生毕业与学位资格认证的重要依据”,在衡水学院向应用型本科院校转型的关键期,以翻译职业化为背景,将翻译专业毕业论文撰写与翻译市场结合纳入研究视野,通过对毕业论文写作这一实践教学环节的有效研究,为如何完善翻译专业实践教学体系,培养实践型、职业化翻译人才拓宽思路。
4拟解决的关键问题
课程是一个不断改进变革的过程。鉴于翻译市场
对翻译人才培养的指导性,翻译专业本科课程设置要
在立足于本校人才培养定位、打好基本功的基础上,
树立顾客导向意识,以生源市场、人才市场、社会服
务市场的需求为导向,不断进行调整与优化。毕业论
文是培养翻译实践能力高、职业能力强的翻译人才的
重要实践环节。翻译专业本身具有实践性与应用性,
这表明,更多考察学生学术研究能力而非翻译实践能
力的学术论文形式,在很大程度上无法检验该校真正
的办学宗旨,也无法检测翻译人才培养目标是否实
现。结合衡水学院培养应用型人才、服务地方经济的
办学宗旨,在翻译既是专业又是职业的理念指引下,
专任教师大胆提出翻译专业毕业论文与翻译市场相结
合的改革设想,探索毕业论文写作新形式,开辟论文
写作新路径。在分析我国高校翻译专业,尤其是与本
校同等层次的地方高校翻译专业现有毕业论文模式的
成因及存在弊端的基础上,结合本校人才培养目标要
求,以培养学生职业能力为目标,在毕业论文写作形
式、论文选题、写作过程及论文质量检测等环节,客
观而全面地呈现翻译专业毕业论文写作与翻译市场所
需翻译人才培养的密切关系及重要意义,以期为创新
翻译专业毕业论文写作形式,乃至翻译课程实践教学
改革提供研究新视域。
5结语
社会经济的发展对应用型翻译人才的大量需求,
不仅为翻译专业课程设置提供了理论依据,也为翻译
人才培养提供了现实的教学导向。目前,衡水学院处
于创建应用型大学转型关键时期,由英语专业“转
型”而来的翻译专业的教师们也面临着“转型”带来
的种种困惑。着眼于翻译专业产生的背景,洞悉本专
业实践教学目前所面临的困境,从本专业实践教学的
一个侧面,着手毕业论文的写作,客观、全面而深刻
地揭示翻译专业实践教学的本质,优化实践课程教学
方法与路径,最大限度地发挥实践教学对实践性、职
业化翻译人才培养的作用。翻译专业专任教师以探讨
市场理论引领下的翻译专业毕业论文写作形式为切入
点,对优化实践课程教学形式,培养职业能力强的应
用型翻译人才进行研究,为人才培养与市场需求接轨
提供行动方略,在优化其方法、发展路径与行动策略
的基础上,带给同等办学层次的学校有益的借鉴,倡
导地方性高校在翻译实践教学中实现学生职业素养与
岗位技能的协调发展,最大限度地满足地域性经济发
展对技能型人才的需求。
82窑窑