从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任(精)
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:3
2019-2020学年珠江市斗门镇高级中学高三语文二模试题及参考答案一、现代文阅读(36分)(一)现代文阅读I(9分)阅读下面文字,完成各题。
金观涛先生发表了题为“反思‘人工智能革命’”的文章,文中表达的结论大致是今天面对信息文明高度繁荣的学者们的共识:科学与人文的隔阂甚至对立,对人类科技进步中社会性因素的忽视,导致了技术理性的张扬和人文精神的退化。
这个视角,从人工智能发展历史来看却似乎不成立。
在人工智能研究史上,人们对智能研究的理论基础还是比较重视的,也有过多次重大的争议和讨论,不同研究领域具有强弱各不相同的立场,从而反映出它们在智能基础问题上的重大差异。
人工智能具有工程和科学两种不同的维度,前者并不以理解人类智能为前提,主要是利用计算机、数据等资源通过算法加工来完成人类实践生活中的任务;后者则需要从人类智能原理出发来实现人工智能。
例如当前的类脑计算研究,是放弃传统的计算机,改为从结构上模仿人脑来开发芯片,从而希望从结构仿真的功能涌现中来产生智能。
对人类智能的认识是科学家当今面临的难题,在研究过程中由于对科学原理的不了解,不得不在工程上进行简化,即不对智能做任何明确的定义,而是在利用人工智能探索智能行为机制的过程中来逐步了解和解释智能的本性,这是任何具有工程和科学双重性质的技术性科学中不得不采取的务实态度,没有这种务实态度,简单地将工程实践和原理在认识论上对立起来,可能会对知识的进步产生不利影响。
人工智能虽不是理论物理学那样高度成熟和形式化的科学,不具有严密的理论形式,但是其经验性定律及其使用的概念框架、假设也是在特定的历史和文化条件中形成的。
因此当这些定律和概念框架与常识知识中的表述不一致时,往往会形成冲突,但这种冲突可以通过对其定律、理论假设和模型的科学解释,来弥补表达日常经验的常识语言与其定律解释之间的差距,从而推动人工智能学科理论的成熟。
问题是对于经验定律或理论模型的科学解释是依赖于语境和具体实践的,这种语境反映了解释者所处的历史、文化和社会背景。
2021年学术论文文献阅读与机助汉英翻译(2021春)第七单元How to Translate—译后编辑技巧课后与章节测试1. 译后编辑常见的错误类型有:A 译文选词错误B 实词译文缺失C 词序不对D 译文与原文意思相反答案: 【ABCD】2. 第三层级的文本是:A 参考级文本B 常规级文本C 会议级文本D 出版级文本答案: 【D】3. 学术文本第一层是:A 阅读级B 参考级C 交流级D 投稿级答案: 【B】4. “针对基于大数据时代下如何有效构建企业税务管理体系展开详细分析与论述”这句话如何进行译前编辑?A 动词提前B 添加主语C 调整时态D 增添标点答案: 【ABC】5. 以下哪些是译后编辑常见的错误类型?A 词序不对B 命名实体问题C 译文选词错误D 数量词问题答案: 【ABCD】6. 崔启亮、雷学发(2016)根据客户使用文本的目的和对文本译文质量的期望,将文本划分为以下哪几个层次?A 参考级B 交流级C 常规级D 出版级答案: 【ACD】7. 交流级文本翻译原文:自20世纪90年代以来,中国摆脱短缺经济并逐步完成向工业国的转型。
随之而来的是工业发展逐步由供给约束走向需求约束时代,尤其是一些重工业部门,比如钢铁、煤炭、水泥、平板玻璃、电解铝等,陆续出现了严重的产能过剩问题。
对于中国工业领域,尤其是重工业部门的产能过剩现象及其成因,理论界多有论及,但其研究范围主要聚焦于产能过剩更多源于结构性因素还是体制性因素的探讨。
答案: 略,建议Google翻译后,译后编辑,检查术语以及个别语言词汇,语法等问题。
8. 投稿级文本翻译(译前编辑+机器翻译+译后编辑),请提交译前编辑后的中文、机器翻译译文、译后编辑后的译文。
原文:具体来说,成本收益分析是通过全面比较一个公共项目或一项公共政策的全部成本和收益,在判断净收益大小及社会公共福利后来评估项目或政策实施价值的一种方法。
成本收益分析作为一种经济决策方法,将成本费用分析法运用于政府部门的计划决策以及公共管理之中,以寻求在公共项目投资决策上如何以最小的成本获得最大的效益,以此提升全社会的公共福利,随着成本收益分析方法的逐渐成熟完善,一些公司也开始运用此方法来进行方案决策。
《信息科技英语翻译》期末考试A卷参考答案一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1.所谓翻译就是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程,是通过译者在不同语言之间进行的一种语言交流活动。
A. 形式/内容B. 增译/省译C. 转换/交流D. 直译/意译2.著名的“信达雅”三字翻译标准是清末启蒙思想家严复所提出的。
A. 玄奘B. 严复C. 傅雷D. 钱钟书3.翻译中所谓的“忠实”,首先是指忠实于原文的内容。
A. 原文B. 译文C. 原语D. 译语4.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。
A. 忠实、通顺B. 意美、形美、音美C. 传神、化境D. 准确规范、通顺易懂、简洁明晰5.信息科技英语翻译中所谓的准确,就是忠实地、不折不扣地传达原文的全部信息内容。
A. 信息B. 意义C. 风格D. 思想6.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译理论水平。
A. 口头表达能力B. 书面表达水平C. 英语水平D. 思维能力7.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子多。
A. 第一人称B. 第二人称C. 第三人称D. 三种人称8.信息科技英语翻译中直译法是最常见的译法之一。
A. 直译法B. 意译法C. 合译法D. 分译法9.英语中的同一个词,同一词类,在不同场合往往有不同的含义,常常要求译者根据上下文的联系,以及句型来确定某个词在特定场合下的词义。
A. 词语B. 词汇C. 词序D. 词义10.所谓增译就是在译文中添加英语原文省略、或原文中无其词而有其意的词语。
A. 省译B. 增译C. 顺译D. 倒译二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1.由于英汉两种语言结构与表达方式的不同,有些句子在汉译时不能逐词对译。
(是)2.英语中有大量动词派生的名词和具有动词意义的名词,均不可以转译为汉语的动词。
2021年学术论文文献阅读与机助汉英翻译(2021春)第六单元How to Translate—译前编辑技巧课后与章节测试1. 译前编辑分设主语的两大用途有:A 提高翻译效率B 处理中文里的主语漂浮现象C 处理第一分句过长的情况D 提高翻译准确率答案: 【BC】2. 谓语转换的三种形态:A 现在分词短语B 过去分词短语C 不定式短语D 介词短语答案: 【ACD】3. 中文中表达现在完成时的词语有:A 现在B 当前C 长期以来D 已经答案: 【CD】4. 跨句逻辑的两大好处:A 有助于减字B 有助于把中文分句切成较短的句子,提高英文的地道程度C 有助于理解D 有助于翻译答案: 【AB】5.前文提到的句子使用了什么技巧?A 分设主语B 转变谓语C 巧断时态D 跨句逻辑答案: 【A】6. 以下哪几种手法是译前编辑常用技巧?A 分设主语B 转变谓语C 转变时态D 跨句逻辑答案: 【ABCD】7. 分设主语可以用来处理以下哪些语言问题?(多选)A 主语漂浮B 句子冗长C 第一分句过长D 无主句答案: 【AC】8. 在中文里,一个主语带多个谓语的句子十分常见。
采用转变谓语这一技巧,可以将某些谓语动词转换为以下哪三种形式?(多选)A 不定时短语B 现在分词短语C 介词短语D 独立结构答案: 【ABC】9.在汉译英时,可以使用以词定时的方法来判断时态。
请选出以下可以使用现在完成时的词汇?A 了B 长期以来C 过D 现在答案: 【AB】。
新疆行政职业能力测验-12(总分:100.02,做题时间:90分钟)一、{{B}}第一部分言语理解与表达{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}片段阅读。
{{/B}}(总题数:9,分数:9.00)1.大学的真正自治,是中国建立现代大学制度的第一步,自然也是最为关键的一步,一个自治的教学和学术共同体作为一个充分的自为者,不仅有建立自己的宗旨、品格、学术与道德标准和荣誉的必要,而且也有联合其他大学共同捍卫大学的声誉、学术和道德标准的动力,在这样一种情况之下,中国大学和学术界种种腐败以及更为普遍的灰色学术,才会失去所以滋生的土地和庇护的依靠。
中国大学就能走进它们从来就没有进去过的象牙之塔。
这段文字意在说明{{U}} {{/U}}• A.中国如何才能建立现代大学制度• B.中国大学真正自治的重要性• C.中国学术腐败和灰色学术产生的根源• D.中国大学如何才能摆脱象牙塔的限制(分数:1.00)A.B. √C.D.解析:[解析] 文段首先指出“大学的真正自治”是中国建立现代大学制度的第一步,也是最为关键的一步。
然后具体介绍了大学真正自治后的好处,包括其对学术腐败现象的制约和对更纯粹的学术环境营造的积极作用。
由此可见,文段一直围绕建立中国大学真正自治展开,与此相关的为B项。
A项“建立现代大学制度”过于宽泛,文段主要围绕其建立过程中的一个环节——“大学自治”展开。
C项“中国学术腐败和灰色学术”问题是介绍大学真正自治的好处时提到的,并非主旨所在,排除。
D项“摆脱象牙塔的限制”表述错误,文段说的是“走进象牙塔”。
本题选B。
2.经济学家以及政治哲学家之思想,其力量之大,往往出乎常人意料。
事实上统治世界者,就只是这些思想而已。
许多实行者自以为不受任何学理之影响,却往往当了某个已故经济学家之奴隶。
狂人执政,自以为得天启示,实则其狂想之来,乃得自若干年以前的某个学人。
我很确信,既得利益之势力,未免被人过分夸大,实在远不如思想之逐渐侵蚀力之大。
2018年全国高考论述类文本阅读真题练习一、【2018·新课标Ⅰ卷】阅读下面的文字,完成1~3题。
诸子之学,兴起于先秦,当时一大批富有创见的思想家喷涌而出,蔚为思想史之奇观。
在狭义上,诸子之学与先秦时代相联系;在广义上,诸子之学则不限于先秦而绵延于此后中国思想发展的整个过程,这一过程至今仍没有终结。
诸子之学的内在品格是历史的承继性以及思想的创造性和突破性。
“新子学”,即新时代的诸子之学,也应有同样的品格。
这可以从“照着讲”和“接着讲”两个方面来理解。
一般而言,“照着讲”主要是从历史角度对以往经典作具体的实证性研究,诸如训诂、校勘、文献编纂,等等。
这方面的研究涉及对以往思想的回顾、反思,既应把握历史上的思想家实际说了些什么,也应总结其中具有创造性和生命力的内容,从而为今天的思考提供重要的思想资源。
与“照着讲”相关的是“接着讲”,从思想的发展与诸子之学的关联看,“接着讲”接近诸子之学所具有的思想突破性的内在品格,它意味着延续诸子注重思想创造的传统,以近代以来中西思想的互动为背景,“接着讲”无法回避中西思想之间的关系。
在中西之学已相遇的背景下,“接着讲”同时展开为中西之学的交融,从更深的层次看,这种交融具体展开为世界文化的建构与发展过程。
中国思想传统与西方思想传统都构成了世界文化的重要资源,而世界文化的发展,则以二者的互动为其重要前提。
这一意义上的“新子学”,同时表现为世界文化发展过程中创造性的思想系统。
相对于传统的诸子之学,“新子学”无疑获得了新的内涵与新的形态。
“照着讲”和“接着讲”二者无法分离。
从逻辑上说,任何新思想的形成,都不能从“无”开始,它总是基于既有的思想演进过程,并需要对既有思想范围进行反思批判。
“照着讲”的意义,在于梳理以往的思想发展过程,打开前人思想的丰富内容,由此为后继的思想提供理论之源。
在此意义上,“照着讲”是“接着讲”的出发点。
然而,仅仅停留在“照着讲”,思想便容易止于过去。
汉语词典修订高中作文【篇一:雅俗共赏也应注重内涵】最新版《现代汉语词典》的修订引起社会广泛关注。
我十分欣赏这一修订版的包容性与雅俗共赏,但应指出的是,作为一部权威工具书,修订时不仅要雅俗共赏也应注重内涵。
汉语素来以其广博精深、内涵丰富闻名,《现代汉语词典》这样的权威汉语工具书理应体现汉语的这一特点。
汉语是中华文化的重要载体,汉语词典应做到能够恰当阐释中华文化、体现汉语特色。
收录词语时,就应当考虑该词是否能体现汉语内涵丰富、含章蕴曜的特点。
“给力”、“神马”、“有木有”这样的词语,虽然近年来多为人们所接受,但其语言平庸乏味、内容贫瘠,虽然能传意却缺少了汉语传神的部分能力。
只因其简明、流行,就不对其内涵加以甄别地收入词典,未免有些贻笑大方。
既能雅俗共赏、又有深刻内涵,这应成为我们选择词典所收录的词语的标准。
如果一个词语含有深刻意义,却过分晦涩难懂,是不可能得到广泛使用更不可能起到传播中华文明之火的作用的。
而如果一个词意思简便明白,却如“有木有”等词一样肤浅粗陋、并没有什么特别的内涵,也只能盛行一时而难登大雅之堂。
权威汉语工具书,是汉语学习的标杆、汉语标准的制定者,如果连《现代汉语词典》这样的权威工具书都丢失了这条原则,国人怎能学好规范的汉语?如果我们的权威汉语工具书丢失了雅俗共赏、内涵丰富这两个标准中的任何一个,其结果都将是颠覆性的。
例如二十世纪初期“五四”运动掀起了使用白话文、摒弃文言文的浪潮,就是因为在当时,人们平常交际往来、日常口头用语皆为白话,做文章、写信时却要使用冠冕堂皇的文言。
之乎者也矣焉哉,繁琐不堪,不仅不便于使用,而且阻碍了广大人民群众、尤其是青年学习科学文化知识的步伐,因此遭到抛弃。
反观今日,“有木有”、“蓝瘦香菇”等无聊、无谓的新潮词语席卷网络、大行其道。
遍地皆是因其恶搞性、娱乐性流行起来的热词,令诸多中年、老年人感叹“看不懂年轻人的世界”。
仿佛凡事娱乐至上、内涵反为下品,谬矣!雅俗共赏,是汉语能永葆活力、流传至今的秘诀;内涵丰富,则是汉语成为世界语言之林中一朵奇卉的原因。
2020考研英语:翻译试题精读(一)考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语:翻译试题精读(一)”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2020考研英语:翻译试题精读(一)科学与技术The meanings of “science”and “technology”have changed significantly from one generation to another. More similarities than differences, however, can be found between the terms, (46)Both science and technology imply a thinking process, both are concerned with causal relationships in the material world, and both employ an experimental methodology that results in empirical demonstrations that can be verified by repetition. (47)Science, at least in theory, is less concerned with the practicality of its results and more concerned with the development of general laws, but in practice science and technology are inextricably involved with each other. The varying interplay of the two can be observed in the historical development of such practitioners as chemists, engineers, physicists, astronomers, carpenters, potters, and many other specialists. Differing educational requirements, social status, vocabulary, methodology, and types of rewards, as well as institutional objectives and professional goals, contribute to such distinctions as can be made between the activities of scientists and technologists but throughout history the practitioners of “pure”science have made many practical as well as theoretical contributions.(48) Indeed, the concept that science provides the ideas for technological innovations and that pure research is thereforeessential for any significant advancement in industrial civilization is essentially a myth. Most of the greatest changes in industrial civilization cannot be traced to the laboratory. Fundamental tools and processes in the fields of mechanics, chemistry, astronomy, metallurgy, and hydraulics were developed before the laws governing their functions were discovered. The steam engine, for example, was commonplace before the science of thermodynamics elucidated the physical principle underlying its operations.In recent years a sharp value distinction has their bitter opponents, but today many people have come to fear technology much more than science. (49) For these people , science may be perceived as a serene, objective source for understanding the eternal laws of nature, whereas the practical manifestations of technology in the modern world now seem to them to be out of control.(50) Many historians of science argue not only that technology is an essential condition of advanced, industrial civilization but also that the rate of technological change has developed its own momentum in recent centuries. Innovations now seem to appear at a rate that increase geometrically, without respect to geographical limits or political systems. These innovations tend to transform traditional cultural systems, frequently with unexpected social consequences. Thus technology can be conceived as both a creative and a destructive process.答案46.科学与技术都包含有一种思维的过程,两者都涉及到物质世界的因果关系,两者都运用了一套实验的方法论,这种方法论所产生的是能够通过重复得以验证的经验性的实证结果。
专题十五自然科学类文章阅读●考点透视1.从能力层级看,一般属于B(理解)、C(分析综合)两个层级。
2.从考点来看,一般包括:(1)理解重要词语(主要是概念)的含义,(2)理解并解释重要的句子,(3)筛选并提取信息,(4)归纳内容要点,(5)分析概括作者在文中的观点,(6)根据文章内容、观点作合理的推断。
3.从题型看,都是Ⅰ卷中的单项选择题,一般为4个小题,12分,提供的文章一般在700字左右。
●名师串讲○重点讲解自然科学类文章往往具有三个特点:①语意的单一性,一个用语,一个句子,说什么就是什么。
②表达的直白性,要说什么就说什么,不用曲笔。
③相对的纯理性,情感成分不多。
从内容的角度看,每一篇自然科学类文章都会向人们提供新的知识、新的信息,涉及的内容基本上是全球科技领域的新发现和新发明,反映的是当代科学技术发展的前沿成果;从时限看,一般是最近几年的文章,有的甚至就是当年的文章。
否则,它就没有阅读价值。
其中的新知识、新信息大都是通过概念、判断、推理传达出来的。
所以,要准确无误地理解这类文章,就要准确无误地理解它的概念、判断和推理。
近年来,高考对自然科学类文章阅读的考题基本上着眼于这三点,以选择题的形式,将概念、判断、推理隐含其中来进行。
1.考查内容①新科技、新发明的内涵。
②新发明的依据。
③新科技新发明的特点。
④人们对新发明的评价。
⑤新科技、新发明的操作程序、有关的设备、人员等。
⑥新科技、新发明的意义及应用。
2.选项的设置选项的设置一般不照抄原文语句,而要换一种说法。
经过转换,正确的说法变得“似非而是”,而错误的说法又显得“似是而非”。
正是在这“换”的过程中,考查了学生的阅读理解能力。
答题时,一定要仔细比照原文,特别要留意以下几种情况:①程度深浅、范围大小有意混淆。
②偶然、必然有意混淆。
即把原文中的“可能..”,把“偶尔..”说..”有意说成“必然成“往往..”。
③已然、未然有意混淆。
即有意把原文中的设想或推测..。
Google翻译与有道翻译软件公示类文本翻译对比分析发表时间:2019-04-22T11:29:30.297Z 来源:《知识-力量》2019年7月中作者:乔丹[导读] :近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。
关键词(吉林大学,130000)摘要:近年来,在线翻译软件的使用愈加普遍,本文针对比较受大众肯定的Google翻译和国内词典软件有道词典中提供的有道翻译两款在线翻译软件进行研究,分析在对同样的文本进行翻译时两个软件在各方面形成的对比,意在为人工翻译能够更好的借助软件完成翻译提供一定的参考。
关键词:Google翻译;有道翻译;软件;对比引言语言翻译是世界各国互相交流、交往的基础,自古以来,为使得不同国家的人顺利的交流,人们从未停下对于翻译的探究。
随着时代的发展,科技的进步,机器翻译开始走进人们的视野,机器翻译利用机器翻译系统将人类的语言翻译法则转变成计算机的运算法则,根据这样的法则将所输入的原始语言转化成所要翻译的目标语。
自20世纪40年代电子计算机诞生以来,人们就开始了在这一领域的不断探索。
70年代后,世界各国在这一领域取得了重大进展。
进人90年代以后,随着电脑的不断升级换代,机器翻译的文字处理能力随之增强,同时由于商业生活的信息化使得企业对机译需求不断增大,国内外许多计算机开发商陆续推出了机译软件。
目前网络上各种不同的翻译软件不下几百种,更为大众所熟知且接受的包括Google翻译、百度翻译、必应翻译、通用翻译、有道翻译、灵格斯等等。
该类在线翻译工具被广泛应用于翻译服务领域,甚至语言教育领域,从而影响了人们的生活方式。
合理的利用软件来辅助人工翻译可以大幅提高翻译效率,在众多翻译软件中,选取什么样的软件来做辅助也是译者需要仔细斟酌的问题。
考点一 理解文中重要词语(概念)、句子的含义(含意) Ⅰ 如何理解文中重要词语、概念的含义 一、关于考点的理解 在实用类文本中,重要词语与概念有时并不是一回事,所谓重要词语,指的是对实用类文本中人物、观点理解起重要作用的词语。所谓重要概念,指的是实用类文本中重要的科学术语。但在考试中,实用类文本中重要概念的含义,往往考查的是句中的重要词语。 从江苏高考的情况看,这一考点主要考查理解“重要概念”。命题的原则首先是“尽量使考生能够利用文中语句作为答题的基本材料”;其次,“重要概念”来自文本,并随文赋予临时意义,因而不需要也没办法强求教科书式的解释;再次,对“重要概念”的属性、内涵的理解必然来自文本,而对于外延的理解可能会需要我们的一些生活经验和知识积累。 二、理解文中词语、概念的基本方法 阅读下面的文字,完成文后题目。 翱翔在蓝天的试飞英雄 ——记空军某试飞团副团长李中华 ①2006年12月29日,我国自主研制生产的第三代战机——歼—10飞机终于亮相了。同时,空军某试飞团副团长、特级飞行员李中华的情感也少有地波动了起来,兴奋和激动涌动全身,因为歼—10。多年来,他为这架飞机在天空与地面之间已经无数次地起起落落。在飞机从图纸变为实体的过程中,他从事的是那个最为艰苦也最为危险的环节——试飞。 ②德国科学家奥托·李林塔尔说:“发明一架飞机算不了什么,制造一架飞机也没有什么了不起,而试验它才艰难无比。”李中华说自己会选择当试飞员是因为觉得挑战性很大,某个型号的飞机的完善过程,凝聚着试飞员的心血,他们的素质很大程度上会影响飞机的制造。当然,试飞事业也选择了勇于接受挑战的李中华。 ③李中华,中国歼—10首批试飞员,中国第一个飞出“眼镜蛇”动作的飞行员,中国三名国际试飞员之一,失速尾旋专家,目前保持多项国内飞行纪录,并曾作为教官带飞过多个国家的试飞员。 ④当飞机进入一种漩涡状态,像树叶一样打着旋儿往下飘时,飞快的旋转和随之而来的巨大离心力令人头昏目眩,这种情况就是“失速尾旋”,又被航空界和飞行员们形象地称为“死亡螺旋”。据统计,在各种训练和实战演习任务中,“失速尾旋”导致的战机失事的比率约为90%。不服输的李中华挑中了这块“硬骨头”。在俄罗斯学习的时候,他曾在两个月的时间里完成了苏—27的所有“失速尾旋”试飞科目,并与其中最危险的“眼镜蛇”动作过了招。而他最终也填补了我国三角翼战机失速尾旋的空白。 ⑤选择试飞就要正视风险,不能胆怯。风险是不能回避的,关键是要把风险转化为平安,不能让它朝着事故的方向走。一个优秀的试飞员,要有面对风险的勇气,如果看到风险就退缩,绝对不是一个优秀的试飞员。李中华用自己的睿智和勇敢,不仅让自己这个“国宝”级人物安全返回,更为国家挽救了上亿元的科技成果:空中模拟飞行试验机,世界上仅有5架。 ⑥险情毫无征兆地出现在2005年5月20日中午12时22分,本来是测试别的科目的李中华和梁剑峰,在飞行高度不足500米时,飞机突然向右剧烈偏转,同时机头向右上方仰起,并向左滚转,二三秒后飞机进入“倒扣”状态,机头还出现了大幅度的摆动现象。飞机快速坠落,400米!300米!200米!地面的麦田、庄稼迎头扑来。倒立着的李中华迅速压杆、蹬舵,飞机没有反应!他迅速切断飞机的电传操纵系统,“失心疯”的飞机终于恢复了素日的服帖,李中华毫不迟疑,迅速将“倒扣”的飞机翻转过来。由于断电,飞机上各种仪表全部没有显示,他们也无法与地面联系,一切只能靠自己。刚与死神打了个照面的李中华凭着自己多年练就的高超技艺驾机滑向跑道,时间指向12时26分。 ⑦叙述起这件事中间有个过程,其实当时是很连贯的,也就是240秒的时间。李中华凭借自己的镇静和果敢,跳出常规处臵程序处理了特情。“当时我就想,不能慌,要一步一步来,多想一想其他的可能,这也是一个试飞员关键时候应该有的能力。试飞员不能凭侥幸,机会可能只有一次;当时处理时虽没有绝对把握,但我要试一试,绝不能轻言放弃,哪怕有一丝希望,我也要把它处臵好。”他深知这架飞机的重要性,所以在这240秒内他没有1秒钟想过跳伞! ⑧因为热爱,所以执着;因为执着,所以完美。对于李中华来说,试飞就是他的生命意义所在。这位翱翔在天空的勇敢者,我们有理由尊称他为英雄!(有删改) 1.报道结尾处说“我们有理由尊称他为英雄”,请结合全文说说:李中华身上所体现出的“英雄”的内涵是什么? 答:________________________________________________________________________ 答案 ①“因为热爱,所以执着;因为执着,所以完美”的精神追求;②面对风险表现出的勇气与睿智;③绝不轻言放弃;④以国家利益为先、为重。 阅读下面的文字,完成文后题目。 大脑暗能量 马库斯·E·雷切尔 你躺在屋外的摇椅上打盹儿,腿上放着一本杂志。突然,一只苍蝇停在胳膊上,你拿起杂志去拍它。在苍蝇停在你身上之后,你的大脑里发生了什么?在停下来之前呢?长期以来,神经科学家一直认为,人在休息时,大脑中的神经回路基本处于关闭状态。从这个意义上说,此时的神经活动属于“随机噪声”,就像没收到信号的电视机显示的雪花状图案。而当苍蝇停在你的胳膊上时,大脑恢复意识,准备执行“拍蝇任务”。但最近的神经成像研究揭示了一个完全不一样的事实:当人们躺着休息时,大脑并未闲着,很多重要的神经活动仍在进行。 当我们的大脑在休息时,比如发呆、睡觉,或接受了麻醉,各个脑区之间仍在不停地传递信息。这种不间断的信息传递被称作大脑的默认模式,它所消耗的能量是我们拍打苍蝇,或有意识地对其他外在刺激作出反应时所耗能量的20倍。实际上,我们有意识去做的大多数事件,比如吃饭和演讲等,都是对大脑默认模式下基准神经活动的背离。 要理解大脑默认模式就要了解默认模式神经网络。在组织神经活动的过程中,默认模式神经网络到底发挥了怎样的作用呢?我们知道,大脑在形成记忆,组织其他各种需要为未来事件做准备的神经系统时,比如感觉到苍蝇停在胳膊上就下意识地去拍打,这个动作就需要采用默认模式神经网络预先设定好的方式了。在使脑区行为同步方面,默认模式神经网络也发挥了这个重要作用——让各个脑区就像赛跑运动员一样,在发令枪打响的那一刹那,都处于合理的“预备”状态。另外,默认模式神经网络遭到破坏时会引起精神错乱和抑郁症等一系列复杂的大脑疾病。 利用计算机进行精密的图片分析发现,在执行特定任务时,大脑消耗能量的上升幅度不会超过基础神经活动的5%。在神经回路中,大部分神经活动都与外部事件无关,这些活动消耗的能量占大脑总消耗能量的60%~80%。因此我们借鉴天文学家的说法,把这些固定存在的神经活动称为大脑的暗能量——看不见的暗能量占据了宇宙中物质能量的绝大多数。 我们推测大脑暗能量可能存在的另一个理由是,研究发现只有极少的感官信息能够真正抵达大脑的中枢处理区域。视觉信息从眼睛传向视觉皮层的过程中,信号强度会大幅衰减。 我们周围存在无数信息,每秒约有上百亿比特的信息抵达视网膜,但与之相连的视觉输出神经连接只有100万个,每秒钟视网膜传向大脑的信息只有600万比特,最终能到达视觉皮层的信息只有1万比特。 经过进一步处理,视觉信息才能进入负责产生意识知觉的脑区。令人惊讶的是,最终形成意识知觉的信息每秒钟不足100比特。如果这些是大脑所能利用的全部信息,如此少的信息量显然不大可能形成知觉,因此固定存在的大脑神经活动必定在此过程中发挥了某种作用。 神经突触的数量也暗示大脑暗能量是大量存在的。突触是神经元间的连接点。在视觉皮层中,负责传递视觉信息的突触数量还不到全部突触的10%。因此,大部分突触肯定是用于建立视觉皮层内部神经元间的联系。(选自《环球科学》2010年4月) 2.什么是“默认模式神经网络”? 答:________________________________________________________________________ 答案 “默认模式神经网络”是不间断传递脑信息,懂得凭借大脑记忆,组织其他各种需要为未来事件做准备,如果遭到破坏会引起神经错乱等疾病的神经系统。 3.文章指出大脑暗能量有什么特点?请分点简述。 答:________________________________________________________________________ 答案 (1)暗能量的活动不停步。人休息时,其活动仍在进行。(2)为未来事件做准备。为人们对未来事件作出反应做好准备。(3)所耗的能量大。它活动消耗的能量占大脑总消耗能量的60%~80%。(4)存在的数量大。神经突触的数量暗示大脑暗能量的真实存在。 精要点拨 应该说,对词语、概念的理解,同论述类文本、文学类文本中的词语一样,既要判断其词性、内部结构,又要联系语境,尤其是它出现在文中的位置。不过,在实用类文本中,考查的词语类型多有不同,因而其方法也有不同: 1.联系上下文推断多义词在文中的特殊语境义 实用类文本中多义词的含义,是指在特定语境中的含义,它的含义是不固定的,是在语境中临时具有的。因而,要分析其在文中的含义,必须先把握它所处的具体语言环境,然后再推断、确定词语在文中的含义。所谓“文中的”,一是指对文章全局的“整体把握”;二是指具体的词语的上下文,即通常所说的“语境”。在理解词语时,这两方面必须同时起作用。 (1)结合具体的语言环境,理解词语的隐含意义。阅读时,必须透过词语的表面意义,结合作者的感情脉络、说明逻辑等具体的语言环境,深刻体味、理解作者的用意。 (2)理解临时意义,辨别不同义项。要准确理解临时意义,须根据上下文来推断,它们往往是基本意义以外的,或与基本意义在词义、色彩、感情上有差别的意义。 (3)理解概念间的关系。客观事物之间存在着各种各样的关系,大体上有同一、种属、交叉、矛盾、相反等关系。应在把握好这些关系的基础上准确答题。 2.准确把握指示代词的含义 实用类文本中的代词非常灵活,指代的范围极为广泛,它既可以替代实词、短语、句子、语段,又可以替代动植物及其他任何事物,还能替代复杂的概念。 一般代词指代的内容,应把握如下几个方面: (1)了解代词的用法。如“这”“这个”“这些”是近指,“那”“那个”“那些”是远指,“某”“某类”是不定指等等。 (2)在具体的语境中,理解代词指代的具体内容,然后进行分析、概括。 (3)将找出的指代内容代入原文,看是否合适。 Ⅱ 如何理解文中重要句子的含意 一、掌握理解句子含意的基本方法:内外结合 (2013·山东)阅读下面的文字,完成文后题目。 定和[注]是个音乐迷 沈从文 ①“定和是个音乐迷”,这句话从亲友口中说出时,包含了一种温暖的爱,而且说明定和为人与他一群姐妹兄弟性情癖好的稍稍游离。
张志宏《信息化时代人的精神困境与文化救赎》阅读答案及解析阅读下面的文字,完成下面小题。
在信息化时代,体能与机械能不再成为生产的主要动力,智能成为发展的决定性因素和权威性标准,而互联网的普及、人工智能的广泛运用则进一步将这种决定性与权威性推向顶峰。
信息是什么?通常的意思是音讯消息及其内容和意义。
从本质上讲,信息是事物存在方式和运动状态的属性,是客观存在的事物现象,但是它必须通过主体的主观认知才能被反映和揭示。
从历史唯物主义的立场来看,信息与人的关系实质上就是人的意识与客观世界之间的沟通。
客观世界所包含的各种信息通过与人的感官的相互作用进入人的意识,并在人的大脑中进行加工和处理,被翻译成人与人之间可以交流的语言再现出来。
人类语言成为这种被意识到的信息存在的唯一載体。
因此,信息与人的关系的本质可以表述为,人是信息的主宰者,信息为人所控制,为人服务。
然而,这种关系在信息化社会遭遇了或正在遭遇颠覆性的挑战。
从人的发展的角度来说,人们,包括大多数学者普遍认为信息化为实现人的自由全面发展莫定了基础。
有了这样的共识,人们放松而理所当然地沉醉于数字化信息带给我们的奇妙、自由、淋漓的快感。
而恰恰是这种人对信息逐渐形成并且巩固的心理依赖,将信息与人的本质关系置于了深刻的矛盾之中。
如前所述,现实中的信息必须以人类语言作为自己的唯一载体。
信息化时代诞生了一种特殊的语言,这种语言就是用以再现被人脑加工处理后的信息,并使之能够被认识、被理解、被获取、被保存、被利用以及被再造的计算机语言。
计算机语言虽然也是人类创造,并且也逐渐被广泛使用,但是其背后支撑它的强大的计算机技术却掌握在少部分专业人士手中,公众被远远地甩到了高科技发展的边缘,他们只能按照少数人事先设定的程序和规则在仅有的范围内去选择,成为数字化产品的被动接受者。
数字化信息及其技术形态越多地深入到我们的生活,我们就越严密地被少数人的思维所控制,且这种控制最终会表现为信息对人的控制。
通用学术汉语:思辨与表达知到章节测试答案智慧树2023年最新浙江大学第一章测试1.作为一堂课的热身活动,老师不会()。
参考答案:介绍本课的主题和主要内容2.以下哪项不属于有效的课前准备()。
参考答案:深入学习新课内容3.以下哪些表达属于介绍主题的常用表达()。
参考答案:今天我打算谈一谈多元方差分析。
;我们今天要介绍的是临床试验的特点与基本要素。
4.中心论点往往会出现在一个部分的开头或结尾。
()参考答案:对5.老师为了提供与前一个内容相对或相反的内容,以便让学生更清楚地理解前一个内容,相关的表达包括:然而、但是、与之相对等。
()参考答案:对第二章测试1.关于课堂笔记的优点,以下说法错误的是()。
参考答案:做课堂笔记可以消除所有的问题2.关于提纲式笔记法,以下说法错误的是()。
参考答案:要求较快的书写速度。
3.以下关于康奈尔笔记法的说法中,正确的是()。
参考答案:定期通过笔记进行复习巩固。
;由康奈尔大学的教育学教授沃尔特·波克发明。
;下课后应利用笔记左右两侧的对应关系进行背诵。
4.好的课堂笔记应该能展现一堂课或一次讲座的主题。
()参考答案:对5.如果要梳理主要观点和次级观点之间的关系,应该使用鱼骨图。
()参考答案:错第三章测试1.上面的参考文献标注中,划线部分代表的是?()参考答案:论文名2.检索出来的图书,在网上只能进行“部分阅读”时,可以使用读秀的“图书馆文献传递”功能。
()参考答案:对3.追溯法不是以检索工具为线索,是以原文参考文献为线索的。
()参考答案:对4.提高查全率的方法有()?参考答案:扩大检索途径的范围;扩大算符的检索范围;擅用相关词、近义词;取消不利于查全率的限定条件;扩大课题检索的目标5.下面的代表A、B检索词之间的何种关系?()参考答案:与(AND)第四章测试1.苏格拉底与孔子共同生活的时代是在:()参考答案:公元前5世纪2.据说,()的祭祀传达神谕:苏格拉底是世界上最聪明的人。
《信息科技英语翻译》期末考试B卷参考答案一、选择题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1.当代翻译界普遍认同的翻译标准为:忠实、通顺。
A. 信达雅B. 传神说C. 忠实、通顺D. 化境说2.翻译中所谓的“通顺”,即指译文的语言应通顺易懂,符合译语表达的规范。
A. 原文B. 译文C. 原语D. 译语3.信息科技英语的翻译标准应该是:准确规范、通顺易懂、简洁明晰。
A. 传神、化境B. 准确规范、通顺易懂、简洁明晰C. 忠实、通顺D. 意美、形美、音美4.信息科技英语翻译中所谓的规范,就是译文要符合所涉及的科学技术或某个专业领域的专业语言所表达的规范。
A. 专业语言B. 非专业语言C. 专业技术D. 非专业技术5.要做好科技英语的翻译工作,通常要求译者应具有较高的英语水平、汉语水平、科技知识水平和翻译理论水平。
A. 口头表达能力B. 书面表达能力C. 汉语水平D. 思维能力6.信息科技英语文体的特点是第三人称多,被动语态多,专业名词、术语多,非谓语动词多,长句子多。
A. 主动语态B. 被动语态C. 情态动词D. 虚拟语气7.信息科技英语翻译中意译法几乎是很少用的译法。
A. 直译法B. 意译法C. 合译法D. 分译法8.所谓顺译就是按照原文相同或相似的语序进行翻译。
顺译可以是完全顺译,也可以是基本顺译。
A. 语法B. 句法C. 词语D. 语序9.英语句子中有些词如果硬是要译成汉语,反而会使得译文晦涩难懂;如果不译出来,则会使译文更能通顺、准确地表达出原文的思想内容。
A. 译文/原文B. 原文/译文C. 原文/原文D. 译文/译文10.名词译法中所谓的直译,就是把原文中名词或名词短语本身的含义翻译出来。
A. 转译B. 互换C. 直译D. 意译二、是非题(本大题共10小题,每小题1分,共10分)1.名词的增译多数是为了使译文更符合汉语的表达方式与习惯。
(是)2.有时不定冠词可以放在某些名词(如:day, week, year, month等)之前,和名词一起作状语,此时不冠词不应译为“每一”或“一”。
知识文库 第20期 10 知识文库 2016.10(下) 从meme及其翻译看语言模因的传播 李江艳 本文通过对meme一词的来源及其汉语名称的翻译进行分析,来探讨模因的本质,并进一步分析语言模因传播的规律。 一、meme 的来源 1976年,牛津大学著名的动物学家理查德·道金斯出版了《 The Selfish Gene》一书,书中提出了一个新的概念,即meme,并指出meme这个新词语是模仿希腊语词“mimeme”(模仿的意思)而创造。其创造的依据是,首先,meme 一词看起来与“gene”(基因)相类似,读音也相近,并且意义相关,正如道金斯所说是“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。”;其次,meme一词是 “mimeme”的缩略词语,意义上也与“mimeme”的核心语义“模仿”相联系;最后,meme一词很容易让人联想到“memory”(记忆)等词语,而且这些意义都与meme的特点有关。由此可以看出,形式相仿、意义相关、易于产生联想是创造这个新词语的基本缘由,而这些缘由也恰恰反映了meme一词的本质。 根据《牛津英语大词典》的解释,meme 是指“某一文化的基本单位,这种单位是通过除遗传以外的其它方法,特别是通过模仿而得到传递的。”也就是说,meme是文化基因,是一种文化传播的复制因子,其本质核心就是模仿,其展示途径是传播或传递。任何事物,只要能够通过广义上的模仿手段而得以传播,该事物就可以是一个meme。 Meme这一概念被提出后,哲学家丹尼尔·丹尼特、道金斯的学生苏珊·布莱克摩尔等学者秉承了道金斯的观点,积极探讨有关meme的理论。目前,这一词语及其相关理论在各个学科都开始受到关注,并从而产生了另一个概念,即“memetics”,意思是“研究meme及其社会文化影响的学科。” 二、meme的汉语翻译: Meme概念引入我国学术界后,作为一个外来词,它在被吸收进汉语词汇系统的过程中产生了很多名称,概括起来大概有以下三种名称类型: 1、记录语音的名称。记录语音的汉译方式也叫音译,或称语音转写,它是“最简单最省时的外来词翻译方法,是用与外来词的语音对应或近似的汉字将外来词的语音移植过来。” meme的音译名称大概有:迷米、觅母、密母、冪母等,这些名称都是根据meme的读音[mi:m]直接翻译过来的,是一种纯记音的方式,也是外来事物被引入的时候比较便捷的一种方式,通过名称可以知道该词语的近似读音,但并不能了解该词语的基本意义。 2、记录语义的名称。这是一种在意译的方式下产生的名称,比如,“仿因”、“拟子”、“文化基因”等等。这些名称是根据meme一词的语义内容翻译过来的名称,虽然没有读音上的关联,但是根据汉字基本上能推断出该词语的大致
2018年普通高等学校招生全国统一考试(天津卷)语文⼀、(披.拂。
⼀棵倔1.A.B.C.D. 2.A.C. 3.A.B.C.D. 4.A.B.C.D.⼆、(9①②③为,⼈是信息的主宰者,信息为⼈所控制,为⼈服务。
然⽽,这种关系在信息化社会遭遇了或正在遭遇颠覆性的挑战。
④从⼈的发展的角度来说,⼈们,包括⼤多数学者普遍认为信息化为实现⼈的自由全面发展奠定了基础。
有了这样的共识,⼈们放松⽽理所当然地沉醉于数字化信息带给我们的奇妙、自由、淋漓的快感。
⽽恰恰是这种⼈对信息逐渐形成并且巩固的⼼理依赖,将信息与⼈的本质关系置于了深刻的⽭盾之中。
⑤如前所述,现实中的信息必须以⼈类语⾔作为自⼰的唯⼀载体。
信息化时代诞⽣了⼀种特殊的语⾔,这种语⾔就是用以再现被⼈脑加⼯处理后的信息,并使之能够被认识、被理解、被获取、被保存、被利用以及被再造的计算机语⾔。
计算机语⾔虽然也是⼈类创造,并且也逐渐被⼴泛使用,但是其背后支撑它的强⼤的计算机技术却掌握在少部分专业⼈⼠⼿中,公众被远远地甩到了⾼科技发展的边缘,他们只能按照少数⼈事先设定的程序和规则在仅有的范围内去选择,成为数字化产品的被动接受者。
数字化信息及其技术形态越多地深⼊到我们的⽣活,我们就越严密地被少数⼈的思维所控制,且这种控制最终会表现为信息对⼈的控制。
⑥现代信息及其技术形态能够⼴泛参与⼈类的知觉活动、概念活动甚⾄情感性活动,形成对⼈的智能的精确模拟,这使它得以摆脱对⼈的依赖性,成为与⼈对立的异⼰⼒量。
这种科学技术与⼈的⽭盾关系,是否意味着,随着信息化社会的发展,⼈及其社会的深刻信息化与⼈⼯智能超越⼈脑的对信息处理的强⼤功能,将把⼈类推向被奴役者的终极命运?⑦面对⽹络普及和信息泛滥,我们要从华丽的科技陷阱和繁杂的信息现象当中超拔出来,确立起⼈与科技和信息之间主体与对象、控制与被控制的合理关系。
(节选自张志宏《信息化时代人的精神困境与文化救赎》,有删改)5.下列对“信息”相关内容的理解,与本文.不.相.符的一项是A.信息通常的意思是音讯消息及其内容和意义,现实中的信息以人类语言作为自己的唯一载体。
从“信息化”等词语的翻译看学术界的责任
汉语词“信息化”出现的>'http://www.lunwen1.net/wenshilunwen' target='_blank' class='infotextkey'>历史至少可以追溯到20世纪80年代,也许更早,属于中国大陆各种媒体中使用频率最高的词语之一。可是翻遍近年出版的汉>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语文类词典,极少有收入该词的。总的趋势似乎是回避。没有回避的,其翻译大多欠推敲,或失之随意。如大连理工大学出版社1997年出版的《最新汉英词语词典》,将“信息化”译为“informa-tionize”,此处显系动词,尚可理解;可接下去的词条“信息化社会”却译作“informationizationed society”,则匪夷所思,此处的informationizationed显然是一个不成功的自造词。从>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词规则看,也是没有根据的。2002年由机械工业出版社新出版的《英汉信息技术词典》收录了informatization一词,这个词不是“土生土长”的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词,>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典中也查不到,显然借自法语。这本无不可,但该词典中的“信息化社会”却又用的是informationized society。 出现这样的问题,原因可能是多方面的。最根本的原因,恐怕是由于英文原文中没有一个现成的、完全对等于汉语“信息化”的词所造成的。自己造,把握不大,于是采取回避态度或变通译法。从这个角度看,这种态度多少还算是严肃的。但是如果想当然地生硬造出一些以>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语为母语的人们所不能接受或认同的词语来,这种做法不能提倡。 近年来英美出版的所有>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典,包括一些国际公认的比较权威的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词典,均未收录大致可表达汉语中“信息化”一词的含义的词。笔者在2000年末访美期间,曾与几位美国的语言学家和信息科学家讨论这个问题,他们众口一词的意见是:英文中没有一个现成的词可表达“信息化”的含义,如果要解决这个问题,可考虑根据>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词习惯造一个,当然也可考虑借用法语的informatization,或者采用其他变通做法,有人甚至建议可否用popukarizing/extending information technokogies来表达。 我国的一些涉外报刊在涉及“信息化”一词的翻译时,也多少反映出某种无奈和犹豫不决的态度。仅以中国发行量最大的英文报纸中国日报(China Daiky)为例,据不完全统计,在翻译“信息化”一词时,至少用过以下四种译法: 1.informationakization 2.informationization 3.informatization 4.information technokogy或the use or appkicationof information technokogy
1是较早的用法;2和3是近时期的用法,其中,information一词借自法语,目前似有普及的趋势;而informationization和informationakization则都是自造词,但前者似乎与>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语的构词习惯更接近一点,从语言使用的>'http://www.lunwen1.net/jingjilunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>经济原则出发,可能也更容易流行一点。但是在两种语言的接触过程中,如果这两种语言对要表述的某一概念没有现成的完全的对等词,而其他有影响的语言刚好有,且从构词特点等衡量尚可接受,那么借用不失为一种可选择的策略,因此借自法语的informatization也可与informationization一起流通,将来依照“适者生存”的原则决定取舍。北京市办了一个刊物叫《首都信息化》,封面附>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语译文,就是用的Capitak Informatization。先不论这样译是否是最佳选择,但至少可以说人们已开始把目光投向informatization这个法语词了。此外,China Daiky,Beijing Review等报刊也开始采用informatization这一说法,说明这个词有流通的可能。 在中国日报网站编的《汉英最新特色词汇》中,收录了“信息化”一词,译为informatize。这个>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语词在近几年国内外的正式出版物中,笔者还是第一次看见,显然是编者在借用法语词informatization的基础上,又进一步加以改造,自造了一个动词,使汉语词“信息化”已经足够多的>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语表达方式中又增添了一个新词。 在商务印书馆2003年出版的《新华新词语词典》中,编者干脆把“信息化”译作了“informationakize the nationak economy and society”。显然是按编者对“信息化”一词的引申理解翻译的,作为词条词的翻译,这样处理似不妥。 在一定的上下文中,把“信息化”一词译作information technokogy appkication或using IT当然也是一种选择。在我国对外宣传的正式出版物或对外广播中,特别是在“十六大”宣传文件中,“大力推进信息化”就译为“energeticakky appky IT”;另一句“坚持用信息化带动工业化”译为“It is necessary to persist in using IT to propek industriakization…”。 但是不管怎么说,像“信息化”这种使用频率极高且语义单一,又不大可能引起歧义的词,一下子冒出五六种,甚至更多的译法,至今未有一种广为接受的统一译名,使人们无所适从,不能不说是中国翻译界和>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语界的一大憾事。有时甚至在同一篇文章中,同一个“信息化”,能冒出来两三种不同的译法,而根据上下文看,它们之间并无区别,这至少反映了译者在翻译时的犹豫不决。 事实上,汉语中的许多词或词组,在>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语中都没有完全对等的说法,这是文化差异带来的一种正常现象。把这类词或词组翻译成>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语,第一需要有严肃认真的科学态度,切忌想当然;第二要有相关领域的学者的参与,对其中有些影响较大、使用频繁的词语,还应有中外学者的共同参与。用新造词的办法来表述某一文化背景中的概念并非不可,但更应慎之又慎,如以network为基础造出一个networkization来表达汉语中的常用词“网络化”就显得很生硬,为什么不用networking呢?又如把汉语中常说的“误区”译作wrong region,会让人不知所云,为什么不译作kong-standing mistaken idea或干脆译作misunderstanding呢? 英译汉中值得研究的问题也不少。先不说整段原文的理解和翻译,就是词语翻译中也有许多问题值得讨论,此处仅举一例:现在大家广为使用的Internet,有关部门曾建议推广“因特网”的译法(即音译+意译),但效果似乎并不理想。现在各种媒体上常使用的,除了“因特网”的译法外,至少还有“国际互联网”、“互联网”、“网际网”等,或者干脆不翻译,直接用Internet,基本上是各行其是。造成这个问题的原因,可能是因为>'http://www.lunwen1.net/yingyulunwen/' target='_blank' class='infotextkey'>英语中首字母大写的Internet(首字母大写时前面应加定冠词the,即the Internet)和首字母小写的internet是有区别的。建议用“因特网”来译the Internet的学者们,其初衷肯定是好的,他们无非是想用“因特网”来表示采用TCP/IP协议的全球性的、最大的通信网络。该网络把世界上许多大小不等的计算机网络连接在一起,但是这种译法实际上并未减少这两个词在翻译中的混乱,而是适得其反,造成了多种译法并存的状况。无论是Internet还是internet,其中的前缀“inter-”都含有“相互…”的意思,因此按实际含义把the Internet译为“国际互联网”,而把首字母小写的internet译作“互联网”就完全可以对它们加以区分了。考虑到首字母小写的internet实际上很少使用,因此用简称“互联网”来指称首字母大写的Internet也并无不可,事实上大家也是这样用的。这里还得提到一个与Internet和internet相对应的在…内的,指的是采用互联网技术,在媒一机构的私人服务器上建立的内部网站,显然这个词译为“内联网”就行了,刚好与“互联网”对立。 本文只是从词语翻译存在的大量问题中选择了几个例子,以便透过它们来看看翻译的难处。其实,作为学术工作者,我们几乎每天都能碰到大量这类问题。勤思考、多请教、忌随意、戒浮躁,也许是我们解决这类问题的正确途径。