1班第1组 林纾与严复翻译比较
- 格式:ppt
- 大小:291.00 KB
- 文档页数:37
林纾翻译思想评价在中国近代史上,林纾是中国翻译史上的开拓者,与严复齐名。
他合译了《黑奴吁天录》、《茶花女》等多部西方小说。
林纾(1852-1924),福建岷县人。
林纾出生于普通家庭,父亲是小商人。
但林纾志存高远,可惜仕途坎坷。
31岁中举,后七次考进士。
林纾所处时代,中国正在步步沦为半殖民地半封建社会,成为西方列强瓜分对方。
林纾的爱国思想贯穿于其翻译思想之中。
时过境迁,但是对林纾翻译思想的研究一直没有停止过,评论家们对其思想亦是褒贬不一。
首先,林纾讲究翻译作品的救世功能和启发民众智慧的作用。
林纾深受梁启超文学思想的影响,倡导多译小说。
他指出国外作家多靠小说启发民众智慧,因此要大量介绍小说,发展翻译事业来‚开民智‛。
林纾提出此点,归根结底也是因为其一颗赤子之心。
因此,使其译品的受众更广,这一点十分可贵。
林纾翻译作品,有其爱国救世的崇高目标。
并从这一目标出发,选择翻译作品的类型。
林纾多选择西方小说进行翻译,便更加专注和专业。
因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的风格和领域。
其次,林纾经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在翻译目的与功能上。
在近代翻译家中,他是对翻译目的和功能强调最多的一位翻译家。
既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成其所肩负的任务。
而林纾的翻译目的就是爱国与救世。
林纾认为救国要靠‚实业‛,因而在他的译品中也关注对兴办‚实业‛思想的宣传。
然而,首先,林纾的翻译思想并未形成体系和框架,而只是在其译品的译序和后记之中有所涉及。
即使他提出了注重翻译的目的和功能,但是其并未将其系统化,形成翻译理论框架体系。
其在翻译思想上贡献也不及严复。
其次,林纾过分注重其因译文中救国思想的宣传,对原文的内容则是有删有减,这一点没有达到对原文忠实的要求。
《快肉余生记》(《大卫科波菲尔》)是林纾最满意的译作之一。
1981年商务印书馆林纾版重译本字数为29.7万,而2000年,人民文学出版社庄绎传译本字数为80.6万。
试论林纾的中西文学比较徐 志 啸内容提要 本文认为林纾在大量小说翻译的基础上展开的有意识的中西文学比较,乃是一种无影响联系的平行比较,涉及到文学观、文学的题材、写作手法及小说情节等内容,它为引进外国小说的价值,并藉以纠正国人对中国小说的认识起到积极作用。
关键词 林纾 中西文学 比较作者徐志啸,复旦大学中文系教授。
在中国近代史上,林纾首先是作为小说翻译家饮誉文坛的。
清末民初,林译小说风靡于世,欧美诸国文学作品大量被引进中国,中国读者从林译小说中开始了解到世界的民俗、风貌、伦理,西方文学的流派、思潮,中国之外的文豪)))大仲马、小仲马、迭更司、司各德,等等;林纾犹如哥伦布,引领中国人发现了/新大陆0。
林纾从1897年首译小仲马5巴黎茶花女遗事6后,接着又有5黑奴吁天录6、5迦茵小传6、5撒克逊劫后英雄略6等数十部译作先后问世。
直至晚年,共译出170多部外国小说¹,其数量之多、速度之快,可谓达惊人程度,其间的合作者,也多达20人左右,在中国翻译史上留下了难以磨灭的一章。
林纾的翻译开创了译介西洋小说之风气,推动中国的文人、作家探首域外,吸取异域之营养;他的数十年辛勤劳作,为中国近代文坛与翻译界奉献了巨大财富,/林译说部丛书0在当时及其后影响了几代人;可以说,中国的文学界是自林纾开始才逐渐具有了开放性的世界眼光的)))这样说决不过分。
正因此,胡适评价他是介绍西洋近世文学的第一人º,康有为将他与严复并论)))/译才并世数严林0»,郑振铎认为他提高了中国人对世界和西方文学的认识与了解,打破了中国人历来看不起小说的旧传统,开了翻译世界文学风气之先¼。
本文所讨论的林纾的中西文学比较正是建立在他对外国小说的大量翻译的基础上的。
林纾在大量翻译外国小说的同时,对中国小说与外国小说的优劣短长作了有意识的比较,这种比较本身,虽谈不上有系统、有理论,但它却显示了林纾的眼力与比较意识)))从较为宏观的视¹º»¼郑振铎:5林琴南先生6,5小说月报6第15卷第11期。
林纾现象林纾的翻译是我国翻译史上一道奇特的风景线。
他不懂外语,由别人口授,46岁才开始译书,却译了184种,达一千万字以上。
“林译小说”数量之多,质量之高,影响之大,可谓“前无古人,后无来者”。
钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中说:“最近,偶而翻开一本林译小说,出于意外,它居然还有些吸引力。
我不但把它看完,并且接二连三,重温了大部分的林译,发现许多都值得重读,尽管漏译误译触处皆是。
我试找同一作品的后出的——无疑是比较‘忠实’的——译本来读,譬如孟德斯鸠和迭更司的小说,就觉得宁可读原文。
这是一个颇耐玩味的事实。
”那么,让我们来“玩味”一下,林译小说为什么具有如此巨大的生命力?我们年轻的翻译工作者可以从林译小说中吸取什么样的经验教训?我们认为,从林纾的生平和林纾小说中,至少有六点值得我们学习与借鉴。
1.刻苦攻读,功底深厚林纾从幼年起就好学。
少年时家贫,无钱买书。
他到处搜罗求借。
有一次他在叔父家看到《毛诗》、《尚书》、《左传》、《史记》等书,就借来反复细读。
八岁便知发奋苦读,十一岁起即读欧阳修文、杜诗、《左传》、《史记》、《汉书》。
到十三岁时,已读书数万卷。
他自己说过,他曾用八年时间读《汉书》,八年时间读《史记》,至于韩愈的文章,前后用了四十年。
为了激发自己发奋苦读,他曾在墙壁上画了一口棺材,敞着盖,旁边画了一个人,写了两句话:“读书则生,不则入棺”。
他还说过:“果以明日死者,今日固已饱读吾书。
”他幼年启蒙于薜则柯先生。
薜的古文造诣很深,推崇欧阳修的文章和杜甫的诗。
林纾从师打下了深厚的古文基础。
文学的深厚根基,为他后来的高速度翻译打下了基础。
他文笔洒脱,日写七八千字,翻译时,“耳听手追,声已笔止,日区四小时,得文字六千言”。
2.源于原著,优于原著英国翻译家Arthur Waley认为“林纾翻译的迭更司作品优于原著”(《书林》1982年1 期)。
林译为什么“还没有丧失吸引力”,“值得重读”呢?许渊冲先生把林译跟另外两位翻译大家董秋斯、张谷若所译的《大卫·科波菲尔》三个译本相比较,得出的结论是“林译富有文采”。
论成功的翻译———再读林纾、严复作品有感刘 明(浙江财经学院 外国语学院,浙江 杭州310012)摘 要:如何评价译文的优劣一直是评论界的话题。
严格按照翻译标准译出而又获得成功的译著比比皆是,但同时有些译著虽然与翻译标准格格不入,却也取得极大的成功。
此文提出“成功的翻译”用以归类曾经引起社会反响,取得过良好社会效益的译作。
关键词:林纾;严复;翻译标准;成功翻译中图分类号:H 059 文献标识码:A 文章编号:1008-293X (2010)06-0103-05引言在人类翻译史中,忠实于原文的比较完美的翻译随处可见。
然而,在译界也存在另外一种错讹甚多却因其译文优美流畅而被广泛认可的译作,其中以林纾、严复为代表的晚清小说翻译最为典型。
林纾的翻译在忠于原文方面,如果用今天严格的标准来要求,是有很大出入的。
可是这些翻译却取得了很大的成功,尽管或多或少与当时的科技和传播渠道有关,但他的作品仍然在社会上引起了巨大的轰动效应。
令评论家不知道按什么样的标准去评价。
一方面,林的译文错误甚多,甚至还有些“东鳞西爪的写作”〔1〕213,实在很难说是“好”的翻译。
而另一方面,他的译著在19世纪末20世纪初的中国文坛刮起了一股强劲的旋风,给中国读者打开了了解世界的窗口,让人们领略到了西方小说的风采,因而又很难把他的翻译归纳为“差”的翻译。
被译界奉为圭臬的“信、达、雅”的倡导者严复,虽然其翻译态度较林纾严谨,以至于“一名之立,旬月踌躇”。
但“《天演论》译文中对原文的`不忠'、`偏离'和`增加字句'等现象比比皆是”〔2〕。
在《天演论·译例言》中严复提到了“信、达、雅”,然而他又明白地指出“学我者病,幸勿以是书为口实也”。
因此,仅仅从语言层次上把这些翻译归纳为“差”显然不是办法。
必须以另外的方法来进行归类。
有鉴于此,本文提出了“成功的翻译”这一概念。
用以归类一切引起过社会效应的译作。
这一概念以超出语言层次的标准作判断,不以忠实原文的程度为标准,而以译文所达到的社会效应为标准。
中国著名翻译家林纾清朝末年,一个精通古汉语却不懂外文的文人,靠别人的口译,用文言文笔译了《茶花女》等近一百多部欧美小说,为当时的中国人打开了一扇接受西风欧雨的窗口。
这个人就是林纾。
林纾(1852—1924)原名群玉、秉辉,字琴南,号畏庐、畏庐居士,别署冷红生。
晚称蠡叟、践卓翁、六桥补柳翁、春觉斋主人。
福建闽县(今福州)人,我国近代著名文学家。
林纾少孤,自云“四十五以内,匪书不观”。
十一岁从同里薛锡极问古文辞,读杜诗、欧文务于精熟。
自十三龄至于二十,“杂收断简零篇用自磨治”,校阅古籍不下二千余卷。
三十一岁结识李宗言,见其兄弟积书连楹,一一借读且尽。
非但经、子、史籍,凡唐宋小说家言也无不搜括。
后由博览转为精读。
对生平所嗜书,沉酣求索,如味醇酒,枕籍至深。
林纾崇尚程、朱理学,读程朱二氏之书“笃嗜如饫粱肉”,却能揭露“宋儒嗜两庑之冷肉,凝拘挛曲局其身,尽日作礼容,虽心中私念美女颜色,亦不敢少动”的虚伪性,嘲笑“理学之人宗程朱,堂堂气节诛教徒。
兵船一至理学慑,文移词语多模糊”。
他维护封建礼教,指责青年人“欲废黜三纲,夷君臣,平父子,广其自由之途辙”,还说“荡子人含禽兽性,吾曹岂可与同群”,又敢把与封建礼教不相容的《迦茵小传》整部译出。
严复《甲辰出都呈同里诸公》诗云:孤山处士音琅琅,皂袍演说常登堂。
可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠。
林纾青年时代便关心世界形势,认为中国要富强,必须学习西方。
中年而后,“尽购中国所有东西洋译本读之,提要钩元而会其通,为省中后起英隽所矜式”。
他不懂外语,不能读原著,只靠“玩索译本,默印心中”,常向马尾船政学堂师生“质西书疑义”。
他一生共翻译了英、美、法、俄、日、德、西班牙、比利时、娜威、瑞士、希腊等国小说180余部,其中包括莎士比亚、塞万提斯、托尔斯泰、大小仲马、狄更斯、易卜生、司各特、雨果等众多世界名作家的作品。
他翻译的小说在当时的读者中曾产生了极大的形响,是大规模介绍西方文学到中国的第一人。
近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!“不是每个知道如何写作的人都能成为作家,不是每个懂两种语言的人都可以成为翻译家。
”南京大学外语学院副院长许钧曾说过,“十六七岁可以出来一个写作天才,但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。
”名翻译家和其作品是需要时间筛选的。
*来源:pic.sogou而且,“文学翻译是一个文化积累的过程,它处于不断淘汰的过程中,比如鲁迅当年翻译的很多作品,现在就被淘汰了。
”鲁迅的译作尚且难逃“被淘汰”的命运,想要成为翻译“大家”,太难太难。
近现代中比较著名的翻译家有哪些呢?许渊冲崭露头角1921年,许渊冲出生于江西南昌。
17岁考入国立西南联合大学外文系。
*来源:pic.sogou在为当时来华援助抗日的美国空军担任翻译时,他将“三民主义”翻译成“of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)”,展露出过人的语言天赋。
书销中外百余本到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本。
现在他的作品数已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。
英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。
诗译英法唯一人许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种。
他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
*来源:pic.sogou2014年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
他是首位获此殊荣的亚洲翻译家,也是中国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。
许渊冲将自己的人生总结为:“二十世纪五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”。
严复近代翻译理论和实践的第一人严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家。
他是我国首创完整翻译标准的先驱者。
1898年,严复翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》正式出版。
【摘 要】 自清末民初以来,学界对严复翻译的讨论业已形成异常复杂的评估系统。
虽然论者多以西学原著为基准,但对严复翻译的界定却不乏相互矛盾之处,评价严译的标准也多有不同。
职是之故,从翻译的“实然”和“应然”两种状态出发重新认识严译中的“再现”与“建构”无疑有助于严译研究的继续推进。
作为一种“选择性再现”,严译不仅是严复自身思想体系的“建构”,更是传统文化观念与近代西方“新”观念相互交融的结果,体现了翻译的“实然”状态。
【关键词】 翻译;严复;再现;建构【中图分类号】 I046 【文献标识码】 A 【文章编号】1008-0139(2013)01-0026-7〔作者简介〕 方仪力,四川大学外国语学院博士研究生,西南民族大学外国语学院讲师,四川 成都 610041。
严复的翻译:再现与建构的交织※◎ 方仪力作为近代中国著名的思想家、翻译家,严复的译著在中国近代史上具有举足轻重的地位。
在19世纪末20世纪初中国社会面临“自秦以来未有若斯之亟”的剧变时,严复以“信”、“达”、“雅”为其译事圭臬,秉持“一名之立,旬月踯躅”的精神,翻译了11部共计170余万字的近代西方哲学、政治学、经济学、社会学、逻辑学、法学等著作,对中国近代思想界产生了深远影响。
康有为曾有“译才并世数严林,百部虞初救世心”的诗句。
梁启超更是将严译称之为“名著”,将严复本人誉为清季输入欧化之第一人——“西洋留学生与本国思想界发生关系者,复其首也”[1]。
通过翻译,严复不仅引入了自由、民主、进化主义等新的思想和政治理想,更借用译著中的序跋、按语、注释等“副文本”将中国传统文化投射到了译介的西学中,探讨了如何认识西学、如何立国、如何寻求富强等近代思想界力求澄清的重大问题。
鉴于严译在近代史上的重要性,自清末民初以来,学界针对严复翻译的讨论从未停止,著名学者吴汝纶(1897)、梁启超(1902)、蔡元培(1923)、胡适(1923)、张君劢(1923)、贺麟(1925)、鲁迅(1931)、钱钟书(1964)、李泽厚(1979)都曾撰文讨论过严复的翻译。
林纾译_李迫大梦_片段赏析42《李迫大梦》是清末民初著名翻译家林纾于1907年出版的译作(张俊才,1982: 30),其合作者是魏易,收于他们的译文集《拊掌录》之中。
该作译自美国著名文学家、素有美国文学之父之称的华盛顿·欧文(Washington Irving,1783-1859)的著名短篇小说Rip V an Winkle(今译《瑞普·凡·温克尔》)。
林纾一生中究竟翻译了多少书,至今还是个谜,说得最少的是“成书的共有一百五十六种;其中有一百三十二种是已经出版的”(郑振铎,2009: 247);说得最多的是“多至二百零六种”(见刘绍唐,1978: 140)。
林纾由于古文造诣高深,语言表达优美,其译文深受清末民初的读者的喜爱。
本文选择删改相对较少的《李迫大梦》中的一个片段,让我们来欣赏一位古文大师对来自异域风情的独特体验。
WHOEVER has made a voyage up the Hudsonmust remember the Kaatskill mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple,and print their bold outlines on the clear evening sky, but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.At the foot of these fairy mountains, the voyagermay have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.In that same village, and in one of these veryhouses (which, to tell the precise truth, was sadly time- worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the nameof Rip V an Winkle. He was a descendant of the V an Winkles who ? gured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little ofthe martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-peckedhusband. Indeed, to the latter circumstance might beowing that meekness of spirit which gained him suchuniversal popularity; for those men are most apt to beobsequious and conciliating abroad, who are under thediscipline of shrews at home. Their tempers, doubtless,are rendered pliant and malleable in the ? ery furnaceof domestic tribulation; and a curtain lecture is worthall the sermons in the world for teaching the virtuesof patience and long-suffering. A termagant wife may,therefore, in some respects, be considered a tolerableblessing; and if so, Rip V an Winkle was thrice blessed.凡人苟渡黑逞河者,与言加齿几而山,必能忆之。
从译者责任看林语堂和严复翻译思想比较研究焦琳【摘要】林语堂在严复"信达雅"的基础上提出译者在翻译中应负的责任.本文从林语堂提出的译者责任角度出发,通过两者翻译标准比较,探讨林语堂和严复翻译理论的异同.【期刊名称】《科技风》【年(卷),期】2011(000)001【总页数】1页(P47)【关键词】译者责任;林语堂;严复【作者】焦琳【作者单位】沈阳师范大学外国语学院,辽宁沈阳,110036【正文语种】中文林语堂在《论翻译》中提出翻译标准与严复所提“信达雅”翻译思想大体相似。
林语堂的翻译理论虽说与严复的有异曲同工之妙,但是在其诠释的细节上又有许多不同或发展之处,其体现在对译者责任的理解上。
林语堂提出译者的责任是严复所未提及的。
林语堂在《论翻译》中提出翻译的成功与个人“相当之艺才”分不开,亦没有捷径可循,所以要成为合格的译者一定要有翻译才华,还要经历长时间的刻苦训练。
具备“艺才”和“训练”就成为译者的必备条件。
而只有这些基本功是不够的,作为译者还要有责任感。
严复虽未提译者的责任,但林语堂却分析出其包含了译者三方面的内容:即译者对原文、中文和翻译与艺术的问题。
林语堂在此基础上对其进行了升华从而形成了他译者责任的论述,即译者对原著的责任;译者对中国读者的责任;译者对艺术的责任。
只有具备这三种责任才算是合格的译者。
在翻译标准的论述中,林语堂把译者的责任时刻与忠实、通顺和美的标准相呼应,使之相得益彰。
首先,译者负忠实的责任。
译者的第一个责任就是要对原著忠实而“不负著者的才思与用意”,这与严复的“信”是一致的,这也是其首要任务。
林语堂又进一步提出译者在保证忠实的同时还必须达到传神的目的。
因为译者有对“原文有字字了解而无字字译出的责任”,依据对原著忠实的标准又要以传神为目的,所以译者就应该用“句译”,且要译出“一字之逻辑意义以外所夹带的情感之上的感情色彩”。
译者有此责任心才能忠实于原著。
这种要忠实又要译出神韵的说法就与严复的翻译理论有相似之处,但比严复的说法更透彻。
,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。
近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一B.维新时期的翻译贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。
事实上开创了白话的运用。
胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。
The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。
浅较严复与林语堂的翻译标准作者:啜春红刘锦芳来源:《群文天地》2012年第16期一、引言翻译标准是翻译活动必须遵循的准则,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作应该努力达到的目标。
严复作为中国翻译界的开山鼻祖,在翻译赫胥黎的《天演论》时提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。
这一标准在相当程度上反映了翻译的主要特点与规律,且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的一段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。
该标准是严复借鉴了中国古典文学的神韵,积累了古代佛经翻译的丰富经验,以及从事了大量翻译实践而得出的结果。
五四以后,中国翻译界百家争鸣。
继严复之后,林语堂对于翻译理论所做的贡献最大。
在中国译学史,林语堂最先明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”基础,在此基础上他阐述了翻译标准问题,于1932在他的著名论文《论翻译》中提了“忠实、通顺和美”三条翻译标准。
他又从另一角度将这三条标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。
二、严氏的“信、达”与林氏的“忠实、通顺”林语堂的“忠实、通顺”原则很大程度上与严复的“信、达”是对位且等效的,但他们的着眼点却有所不同。
严复认为,“信”最为重要,也最难达到。
另外,在翻译单位的确定上,严复主张“句本位”而不是“章本位”。
在《论翻译》中,林语堂对严复的观点做了补充。
林语堂首先肯定了严复的观点,认为“信”是译者的首要责任,也就是说,译者必须首先对原文负责。
林语堂主张翻译有“字译”和“句译”的不同,而不支持用“直译”或者“意译”的说法。
他认为,最合理的翻译应该是“句译”而绝对不是“字译”。
同时,他提出了“忠实”的三个层次,分别为“句译”“传神”和“绝对忠实之不可能性”。
林语堂认为“忠实”远非字字对译,因为字意会随着语境的变化而相应变化。
在林语堂看来,“达意而不达神的作品,不能称之为翻译原文,只可说是暗杀原文”。
本文由songweixiaobu贡献 pdf1。
Vol.25 No.3 南昌教育学院学报 外语研究 2010年 多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择 ——以清末闽籍翻译家严复、林纾译作探析其解释力 许春翎 (华侨大学外国语学院英语系 福建泉州 362200) 摘 要:翻译是跨文化的交流活动,根据多元系统理论,在强势文学多元系统内,译者往往采用归化翻译策略;而在弱势的多元系统 内,则多采用异化式策略。
闽籍翻译家严复、林纾作为中国文化史上第三次翻译高峰期的领军人物,他们在译作中所采用的翻译策略符合 佐哈尔的多元系统理论观点。
关键词:多元系统理论;翻译策略;翻译文学 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6757(2010)03-0151-02 翻译是跨文化的交流活动。
“翻译不会使不同的民族文化变 得趋同,反而更加加速了文化多元走向的步伐,因而从文化研究的 视角来进行翻译研究,便成了当前国际学术界的一个前沿学科理论 课题”(王宁, 2005: 2)。
纵观历史上大规模翻译活动的初始阶段, “正是由于译者对其民族文化地位和翻译文学在这一文化中的地位 的深刻认识才使得他感受到了理解另一文化的必要性,进而导致了 跨文化交际活动的产生。
同样是译者的这一认识也决定了他对出发 文化的态度,因而在他不知不觉中也就决定了他的翻译策略的取 向”(王东风, 2000: 2)。
有的模式。
这时译者的审美规范仍是延续固有模式,并未引进新 的语言技巧”(Gentzler,1993:119)。
“传统译论注重静态的语义对 比,往往把语言模式或不发达的文学理论作为研究的重点。
多元系 统扩展了翻译研究的理论疆界,为翻译研究最终走出规定美学的局 限开辟了道路”(Ibid,125)。
2 多元系统理论视阈下译者翻译策略的选择 佐哈尔认为,主体文学的发展状况决定了翻译文学在多元文 化系统中是处在中心还是边缘的位置,而翻译文学在多元文化系统 中的位置又会决定译者翻译主题和策略的选择,如归化和异化的选 择。
分析林纾的情感文学翻译之路本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意!林纾和严复是我国近代史上最为有名的两大翻译家。
林纾活跃于晚晴时期,时我国近代情感文学翻译的创始人,在对西方情感文学进行翻译中,大量了吸收了西方文学作品中的文学理念以及新思想和创作风格,因此可以称之为西方学术文化思想的先驱引导,促进了我国近代文学向现代文学的转变。
其在近代文学的发展中,占据着重要的历史地位,在三十多年中,就对两百种外文著作进行了翻译,是当时最多地介绍西方文学作品的文学家。
使得当时闭关锁国的国人,开阔了视野,并且传承了跟多的文化遗产。
我国现代文学大家钱钟书也曾对林纾做出以下评价:林纾的翻译有着桥梁的作用,接触到他的翻译作品,才对西方文学作品产生了浓厚的兴趣。
由此可见,林纾对于西方情感文学的翻译影响重大。
1 林纾人物简介林纾生平介绍林纾在很小的时候就嗜书如命,并且在五岁时进入到一所私塾当一名旁听生,受到了塾师薛则柯的影响,因此对于文学的喜欢颇深,并且深受其影响。
但是其家境较为贫困,并且生逢乱世,并不能够有足够的经济能力和精力来进行求学。
即使这样的生存环境,任然没有打消林纾对文学的爱好,在二十岁之前,已经校阅残烂古籍不下两千余卷。
1882 年对于林纾来说则是关键并且又具有转折性意义的一年,在参见科举中获得了举人。
在摆脱贫困窘境的之后,林纾利用自己的资源饱读诗书。
但是在会试的路上,屡受挫折,因此其放弃了为民请命的道路,转而进行了文学的专研。
林纾思想主张林纾是一位著作较多,并且思想较为先进的文人,在福建每日与友人进行新政的探究,指摘时弊。
另一方面,林纾有着很强烈的爱国思想,进行文学的创作,传播爱国思想,在马江战役后他奋笔疾书,向钦差大臣控告何如璋的贻误战机;并且为甲午海战死难将士拟写《甲午海战覆盆录》,还主张进行儿童教育,兴办女子学校。