林纾及其翻译思想
- 格式:ppt
- 大小:168.00 KB
- 文档页数:17
林纾翻译思想评价在中国近代史上,林纾是中国翻译史上的开拓者,与严复齐名。
他合译了《黑奴吁天录》、《茶花女》等多部西方小说。
林纾(1852-1924),福建岷县人。
林纾出生于普通家庭,父亲是小商人。
但林纾志存高远,可惜仕途坎坷。
31岁中举,后七次考进士。
林纾所处时代,中国正在步步沦为半殖民地半封建社会,成为西方列强瓜分对方。
林纾的爱国思想贯穿于其翻译思想之中。
时过境迁,但是对林纾翻译思想的研究一直没有停止过,评论家们对其思想亦是褒贬不一。
首先,林纾讲究翻译作品的救世功能和启发民众智慧的作用。
林纾深受梁启超文学思想的影响,倡导多译小说。
他指出国外作家多靠小说启发民众智慧,因此要大量介绍小说,发展翻译事业来‚开民智‛。
林纾提出此点,归根结底也是因为其一颗赤子之心。
因此,使其译品的受众更广,这一点十分可贵。
林纾翻译作品,有其爱国救世的崇高目标。
并从这一目标出发,选择翻译作品的类型。
林纾多选择西方小说进行翻译,便更加专注和专业。
因为译者即使拥有良好的双语能力,但是都有其所擅长的风格和领域。
其次,林纾经过长期艰苦跋涉和探索,其有关译学思想的论述都集中在翻译目的与功能上。
在近代翻译家中,他是对翻译目的和功能强调最多的一位翻译家。
既强调译品要能达到预期目标和效果,要求译作能够完成其所肩负的任务。
而林纾的翻译目的就是爱国与救世。
林纾认为救国要靠‚实业‛,因而在他的译品中也关注对兴办‚实业‛思想的宣传。
然而,首先,林纾的翻译思想并未形成体系和框架,而只是在其译品的译序和后记之中有所涉及。
即使他提出了注重翻译的目的和功能,但是其并未将其系统化,形成翻译理论框架体系。
其在翻译思想上贡献也不及严复。
其次,林纾过分注重其因译文中救国思想的宣传,对原文的内容则是有删有减,这一点没有达到对原文忠实的要求。
《快肉余生记》(《大卫科波菲尔》)是林纾最满意的译作之一。
1981年商务印书馆林纾版重译本字数为29.7万,而2000年,人民文学出版社庄绎传译本字数为80.6万。
林纾的翻译问题林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,曾经推动汉语教育的发展,推崇文学翻译,尤其是他的“翻译补血”学说,催生了新中国文学翻译的兴起。
在他看来,文学翻译通过将不同文化中优秀文学作品国门之外传入国门之内,从而有效地拉近不同民族文化之间的距离,为各民族文化的互相了解与和谐共处搭建了桥梁。
然而,他也指出,文学翻译有其固有的问题,需要我们学会妥善处理。
首先,林纾提出了“文字换汤不换药”的翻译理念。
他认为,翻译的根本任务不是对原文的简单照搬,而是要尽力保留原文的精神内涵,照顾中外文化的特色,及时把握原文的精义和文化内涵,进行有效的翻译。
其次,林纾认为,翻译是有限的,要求翻译者善于把握原文正义才能正确地将原文的精神传达给读者。
第三,林纾认为翻译要注重文化背景,对于原著作者使用的言辞和文化概念,只有深厚的文化积淀,才能够完成精准的翻译。
林纾的翻译理念引发了许多学者的共鸣,但他也有自己的若干弊端。
首先,他以“翻译补血”来比喻文学翻译,虽然强调文学翻译的重要性与功能,但也表现出他对跨文化交流的缺乏实践性的认识。
此外,林纾的翻译理论在文本系统分析上也比较偏颇,他认为,文本“原文本身是完整的,不可分割的”,而忽略了文本中可能存在的多种含义,因此,他的翻译理论在实践中有较多的局限性。
尽管林纾的翻译理念存在一定的缺陷,但他的理论仍然在当今的文学翻译领域中发挥着不可估量的作用。
他认为文学翻译应该是艺术,而不是“文字替换”,应当以真实精准的翻译,传达作品的原意,传播不同文化之间的交流,增进不同文化的和谐共存。
今天,随着跨文化交流的加强,文学翻译已经越来越受到重视,而林纾对文学翻译的理论研究,也一直是当今文学翻译理论界的中心思想。
总之,林纾牢记着“翻译补血”的理念,把文学翻译作为传播人类不同文化之间的桥梁,努力地推动文学翻译领域取得质的飞跃,他的理论仍然是当今文学翻译理论界的重要参考。
林纾,号称“龙虎门”的民族文化名家,是新中国文学翻译的先驱者,他给予了许多新的思想,为新中国文学翻译奠定了基础。
东西方文化关系课程论文:浅析林纾及林纾的翻译学号:A0839001 :杰浅析林纾及林纾的翻译翻译是文化交流的重要媒介,从古到今,无论是西方还是,翻译思想及理论层出不穷,关于翻译的标准也不一而言。
就翻译本身而言,一般的翻译人员无需有复杂的翻译思想,只要选择一些有价值的境外作品,用通达、符合本民族文化的要求的语言描述即可。
无论是西方还是,翻译活动千百年间从未停止,但是翻译这门职业并未获得世人应有的尊敬,也并未承认他在文化交流中应有的价值。
若单从翻译学科的角度讲,原作与译作的等值、可译与不可译性是翻译理论中争论的焦点,随着时间和文化的发展,近代西方翻译理论也各持己见。
彼得.纽马克在《翻译教程》中这样描述翻译:什么是翻译,在多数情况下是这样:将原作在文本里的表达的含义通过另外一种语言表达出来。
但林纾的翻译若只单从翻译学科的角度看,是不能够用翻译标准来衡量其成功或失败的。
林纾的翻译与他所在特殊的历史环境是分不开的。
所以只能从历史与文化的角度来看待林纾个人和林纾的翻译。
林纾的翻译活动前后可大抵分为两个时期,辛亥革命之前,与辛亥革命之后。
林纾生活的年代是中国新旧历史交替时期,社会本身处在变革的年代,且自身政治腐败,经济科技十分落后,面临着外国列强的经济文化的双重侵略。
林纾作为一个受过封建传统教育的知识分子,思想中有进步的东西,也有落后的东西。
《闽中新乐府》是林纾公开发行的第一本诗集,诗文通俗易懂,号召民众反帝救国,对封建科举制度和教育方式十分不满,因林纾生活贫苦,在他的作品里很多反映下层民众生活疾苦,具有鲜明的现实性和林纾鲜明的民族思想。
与维新派不同的是,他不但主要学习西方的科学技术,同时也看到封建制度的腐朽和和昏庸。
这也是后来林纾从事翻译的思想基础。
林纾本应该是一个极其成功的翻译家,翻译阶段前期取得了辉煌的成就,但在后期随着新文化运动的兴起,林纾笔锋渐老,且坚持自己的古文章法,为当时文化潮流所不容。
钱钟书在《林纾的翻译》中描述极为贴切:“一个老手或能手不肯或不能再费心卖力,只倚仗积累的一点熟练来搪塞敷衍。
林纾翻译爱国思想研究综述
本文以林纾作为中心,综述他在爱国思想研究方面的重要贡献。
在古代汉学史上,林纾是中国最伟大的译者之一,他翻译的历史上最优秀的文学作品来自古希腊、罗马、拉丁语和波斯,其中最重要的是他的翻译作品《新诗选》,它收录了西方最卓越的古典诗歌。
然而,林纾的翻译不仅仅局限于文学领域,更重要的是他的爱国思想研究。
林纾认为,爱国主义源于民族的精神力量,是一种深沉的思想,它可以激励人民对于宗教、社会、政治和经济秩序的认真研究,最终对民族文明有着重大贡献。
他认为,人类文明的发展是建立在民族自信和民族觉醒的基础上的,爱国者们应该勤奋学习,勇于挑战自我,以获取爱国思想的力量和勇气。
在此基础上,他认为,人们应该勤于思考,探索中国的复兴之路,不断搭建文化传承的桥梁,以继承传统文化,起到促进国家发展的重大作用。
为了完善爱国思想,林纾通过精心的翻译,把西方的百科知识夥合在一起,发掘出人类最古老的文明和最具特色的文化内涵,从而推动了中国文化的发展。
他也大力推广儒家文化,通过宽容而富有智慧的人生观和思想价值观,以及中国古代思想家们所传承的智慧,启发更多中国人热爱自己的国家、奉献祖国,进而保护民族文化,推动国家的发展和进步。
因此,林纾广受赞誉,被认为是传承大禹之治、拯救中国的伟大思想家。
综上所述,林纾对爱国思想研究的重要贡献在于将中西方文化融合,培育了一代国人热爱祖国、护国护民的精神,为中华文明的复兴
注入了新的活力,值得我们深思和铭记。
以上就是本文关于以“林纾翻译爱国思想研究综述”为题的论述,希望能够为您提供一些帮助。
从改写理论视角看林纾的翻译林纾(1910-1991),字寿卿,湖南湖北汉族,中国近现代语言学家、翻译学家,翻译理论的开拓者和中国翻译史上的伟大学者。
他以其独到的理论观点,提出了林纾模式,在中国翻译理论研究和实践领域取得了重大成就,为中国翻译学的发展做出了巨大贡献。
林纾对翻译理论有著独特的见解,他认为翻译必须兼顾原文和译文,以原文为准,按照原文表达的意思,重点考虑原文思想的表达和译文的艺术性,从而达到恢复原文的目的。
他认为,翻译目的是在表达原文的意思的同时,让译文也能体现出其自身的艺术性。
因此,林纾提出了“改写”理论,即翻译过程中,应当把原文和译文改写一遍,以便达到翻译的要求:保持原文的思想和内容,同时体现译文的艺术性。
林纾认为,改写理论就是把原文中观念和表达方式改写成符合目的语言之间的文化和语言特征的新形式,而不是简单的文字的翻译,它就是把原文中的思想、感情及语言表达方式改写成一种新的语言表达形式。
通过这种改写可以使译文更加贴近原文,有利于表达原文的意思,也有利于译文的艺术性,从而使译文更加地道。
林纾模式的理论思想不仅是在当时的中国翻译理论史上有史以来极具创新性和影响力的,而且对于翻译实践者也有着深远的影响,因此有不少学者研究他的翻译理论和翻译实践,并将他的理论作为中国翻译史上一个突出的重要环节。
聚焦林纾模式,从改写理论视角看,林纾主张做到“把原文用活的方式,而不是把原文拿过来,原样复制,而是把原文的内容和意义进行改写,然后用活的新语言表达出原文的思想”。
通过改写,可以保留原文的内容和思想,同时又根据目的语言的文化与语言环境,进行重新表达,使译文更加贴近原文。
此外,林纾认为,翻译者应当重视原文的审美和艺术性,并对翻译的结果负责,要在译文中对原文有自己的理解,充分用语言表达出原文的意义。
在文字翻译过程中,应当分析原文和译文的语言、文化差异,尽量使译文有自己的语言特色,而不是简单地把原文的语言就地复制,只有把原文的思想用语言表达出来,才能达到翻译的本意。
林纾翻译爱国思想研究综述林纾是当代中国知名学者、翻译家、语言文学研究者,他的翻译深受众多读者的喜爱。
其中,他著有《爱国思想研究综述》一书也备受关注,因为它把中外爱国思想史的研究结果有机地综合到了一起,以及他的名词的解释,揭示了中国传统文化中沉着、正直、爱国和博爱的精神,这也是林纾翻译作品的精髓之一。
林纾《爱国思想研究综述》一书,包括了《中国传统爱国思想史》和《世界古今爱国思想史》两部分,以深入洞察的目光,把中外爱国思想史的研究结果有机地综合到一起,从宏观的角度加以分析,使人们了解到:爱国的精神不是一件新事物,而是一种古老的文化传统,世界各国都有爱国思想。
首先,林纾把中国传统爱国思想史的研究成果分为至尊至公的伦理思想与博爱无私的理想观念三大部分,并进一步分析了三大思想的具体内容。
其中,至尊至公的伦理思想是中国历史上最为普遍的,其核心内容是超越个人利益,以公共利益为重,尊尊帝王、臣服将士、弘扬大义,以及重视道德修养的教育,为人类社会的协调与稳定奠定坚实的基础。
博爱无私的理想观念,是中国历史上传统文化的另一个重要组成部分,强调“仁者无敌”、“仁义清正”,“太平盛世”,努力和民主自由,以及团结协作、爱国爱民、崇尚公平正义等。
林纾《爱国思想研究综述》一书,也把世界古今爱国思想史概述了一番,解释了爱国主义的基本历史内涵:即以爱国精神作为一种运动,以实现某种目标为目的。
林纾指出,不同的国家有不同的爱国思想,联合国的宗旨是建立和平、友爱、公正和自由的世界。
林纾认为,中国传统文化中的爱国思想,归根到底还是以“沉着”、“正直”、“爱国”和“博爱”为精神,这也是林纾翻译作品的精髓之一。
“沉着”意味着不动摇,不被外界诱惑所左右,勇于接受自己的人格和文化;“正直”意味着放弃个人利益,以公众利益为重;“爱国”意味着吃苦耐劳,为国家贡献力量;“博爱”意味着以善良和爱心对待一切,不分种族、不论贫富,以关心和支持的态度凝聚大家的力量。