➢ 8.烧(braising),例如“红烧鲤鱼”翻译为“braised fish with brown sauce”,法式名菜“鲜蘑焖鸡”则翻 译为“braised chicken with mushroom”。
2021/6/4
13
➢ 其次,译者要了解烹饪刀功与用料形状。一些基本刀工包括:
➢ 切片 (slicing),例如 鱼片为 sliced fish 或者 fish slice
➢ 辣 spicy(hot)
➢ 香 fragrant
➢ 脆 crispy
➢ 酥 short
➢ 嫩 tender
➢ 老 tough(over-done)
➢ 腥 fishy
➢ 咸 salty
➢ 油腻 oily(greasy)
➢ 淡 light(mild)
➢ 涩 acidic(tart)
➢ 臭 stinking(smelly)
Sauce ➢ 雪蛤海皇羹 Snow Clam and Scallop Soup
2021/6/4
18
➢ 3 以形状或口感开头的翻译原则 ➢ 介绍菜肴形状或口感以及主配料 ➢ 形状/口感 + 主料 ➢ 如:脆皮鸡 Crispy Chicken ➢ 介绍菜肴形状或口感、做法及主配料 ➢ 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料 ➢ 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper
2021/6/4
15
➢ 北京市人民政府外事办公
室和北京市旅游局推荐的 《中文菜单英文译法》翻 译的原则,以及由世界知 识出版社正式出版的《美 食译苑——中文菜单英文 译法》提供了中文菜单英 文翻译的基本原则以及中 餐、西餐和饮品等类别总 计3127个菜单条目的中英 文对照,书中还增加了中 国传统饮食文化、中外饮 食习惯的中英文介绍内容。