外来词译法
- 格式:docx
- 大小:36.56 KB
- 文档页数:1
粤语中的英语外来词二画[卜成] 拳击<英:boxing>三画[士碌架] 彩色台球,斯诺克(台球)。
也作史碌架<英:snooker>[士啤] 后备,备用<英:spare>[士啤呔] 备用轮胎。
经常使用以形容人腰腹部位的赘肉<英:spare tire>[士多] 商店,店铺,杂货店<英:store>[士多啤梨] 草莓<英:strawberry>[叉] 充电。
用例:叉电,叉电器<英:charge>四画[比坚尼] 比基尼泳装<英:bikini>[巴士] 公共汽车,客车。
又省作巴<英:bus>五画[布冧] 洋李,李子,梅<英:plum>[布甸] 布丁(用牛奶、鸡蛋、水果等制成的西餐点心)<英:pudding>[卡士] 1. 演员阵容<英:cast> 2. 档次,品级;上品,高级,有体味<英:class> [卡通] 动画片,漫画<英:cartoon>六画[安士] 盎司,英两,啢<英:ounce>[安哥] 再来一个,再演奏(唱)一次<英:encore>[米厘] 毫米<英:millimeter>[式] 摇摆舞<英:shake>[吉士] 勇气,胆子<英:guts>[吉士粉] 牛奶蛋糊(冻)粉<英:custard powder>[吉士打] 牛奶蛋糊(冻)<英:custard>[吉列] 炸肉排,炸肉片<英:cutlet>[吉甫] 越野车,吉普车<英:jeep>[地厘蛇果] 美国产的一种苹果,简称蛇果<英:Delicious>[地戈辛] 异羟基洋地黄毒苷<英:digoxin>[西冷] 牛的上腰部肉,牛排<英:sirloin>[西路风] 木琴<英:xylophone>[西多] 也作西多士。
校园英语 /英语中的外来词及其翻译策略研究天津外国语大学/王伟浩【摘要】在英语发展史上,外来词对丰富英语词汇起到了重要的作用。
本文着眼于英语中的外来词,通过语言学与翻译学双重角度,对外来词按照其来源的语言进行划分,分析英语对其采用的构词法和翻译策略,从而为如何翻译汉语中的外来词提供借鉴。
【关键词】英语 外来词 构词法 翻译策略英语作为当今世界上使用最为广泛的语言之一,具有十分强大的影响力。
然而,根据统计,在现代英语近一百万的词汇中,有七成是外来词(loan words)。
本族词(native words)所占比例很小。
英语引进的外来词,或者称为借词(borrowed words)具有如下特点:外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异;外来词的来源范围广;外来词的种类十分丰富;外来词引用所采取的构词法与翻译策略多样。
一、外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异在英语的发展过程中有四次引进外来语的高潮,根据时间顺序可以划分为:1.日耳曼语与古英语时期。
不列颠人最早使用的语言为盖尔语;随着凯撒的入侵,拉丁语被引进不列颠岛;在公元10世纪左右,日耳曼语成为了不列颠的官方语言,这是由于斯堪地纳维亚人的大规模入侵引起的,斯堪地纳维亚半岛上的人主要使用瑞典语,丹麦语和挪威语。
在这一时期,大概有两千多斯堪迪纳维亚语言被借用。
2.诺曼征服时期。
第二次引用外来语高潮是由于在1066-1204年间诺曼底人的征服造成的,在此期间,法语成为不列颠的官方语言与上层人士使用的语言。
宫廷,法院,学校均使用法语;达官贵人,地方乡绅也以说法语为荣;文学作品也大都以法语进行创作。
一时间法语盛行,大量法语词汇被引进英语。
仅在1250年到1400年的一百五十年内,就有约一万个法语词汇被引入英语词库,这些词中的75%至今仍在使用。
以乔叟的著作为例,他在自己的著作里共运用了约八千个单词其中约有四千个词来自于法语。
3.文艺复兴时期。
文艺复兴运动以人文主义为核心,借恢复古希腊罗马文化为由发展资本主义。
什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型一、定义凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。
凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者,都属于外来词。
二、根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。
音译类1、纯音译例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses 的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)2、音译+类名例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)3、半音译+半意译例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);4、音意兼译例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)意译类1、整体意译例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses2、意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。
外来词规范的两个具体问题文章对音译和意译的选择问题与专名的统一问题进行分析,音节简省应作为首要原则;而对专有名词、人名、地名及其他具体事物,应坚持统一,从严要求;同一外语词形出现的人名、地名和商品名的译法的不一致,要顺其自然;对日语专名的汉译分歧则以借形为主,适当放宽。
一、音译还是意译对外来词的译介,通常的原则是尽量意译,在音译和意译并存的情况下,规范的原则也是选定意译词,如放弃“康拜因”,而选定“联合收割机”。
在同是意译的情况下,选定音节较少的词,如放弃“自来火”而选定“火柴”。
时过境迁,上述原则的排列顺序已和人民群众的用词习惯发生了明显的冲突。
如今很多外来词都是音译最后保留下来,如“艾滋病”(人体获得性免疫缺乏综合征)、“克隆”(无性繁殖细胞系)。
更为有趣的是有些意译词已存在多年,如今又出现了新的音译词,或原有的音译词复辟,如“巴士”(公共汽车)、“的士”(出租汽车)。
我们认为应把“音节简省”作为外来词规范化的首要原则。
现在,我们到商店里可以发现一个有趣的现象:人们买布的时候,很多人已放弃了市制计量单位“尺”和“丈”,而改用了公制的“米”;但在买食品的时候几乎无例外地仍然固执地使用市制的“斤”和“两”,很少有人使用公制的“公斤”和“千克”。
甚至使用的是公斤秤,但报单价或重量的时候,还是说“斤、两”。
这个问题的答案很简单:“米”和“尺、丈”同为单音节词,人们说起来不觉得费力,而“公斤、千克”却比“斤”多了一个音节,人们便感到不能接受了。
事实上,在顾客与售货员的具体交谈中,公制计量单位多出的音节往往不止一个,例如,“二斤半”这个概念,用市制单位表达出来只需三个音节,而用公制单位则需七个音节(一千二百五十克)。
这件小事提醒我们,如果我们在外来词规范工作中不把“音节简省”放在首位,那么,由此选定的“规范词语”很可能会被置之不理。
事实上,今天的人们在使用词语时一般只求简洁,并不在乎使用的是音译还是意译,甚至像“卡拉OK”“打的”这样文法上欠通顺,字形上看起来怪模怪样的词语也能接受。
一、定义外来词,又称“借词”或“外来语”,指一种语言从别种语言吸收过来的词语。
外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的必然现象。
因为各民族各地区交往具有久远性和广泛性,外来词通常伴随着一种语言的产生而存在,并随着这种语言的发展而根深蒂固的融入并成为其不可缺少的语言组成部分。
外来词,跟舶来品有点相似,但是在引进外来词的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。
二、外来词引进简要历史汉语对外来词的吸收有很长的历史,早在先秦两汉时期,汉民族就与周边少数民族及中亚西亚诸部族有过密切的文化交流和贸易往来,这一时期的外来词随着它们所指的外来物经由“丝绸之路”等渠道进入中原而进入汉语,其中大多数是非本地产的动植物名,如:“葡萄”“苜蓿”来自西域。
魏晋南北朝时期,由于佛教的传入,汉民族在文化和语言上深受印度文化和语言的影响。
这一时期汉语从梵语吸收了大量反映佛教思想、文化及文物制度的词语,如:菩萨、袈裟、阿弥陀等。
鸦片战争以后,才大规模借用外来词。
西方帝国主义列强用大炮轰开了封建中国大门,汉民族开始与欧美大陆有了经济、贸易、科技等方面的交往。
尤其是“五四”运动以来,留学在外的仁人志士,不断将西方文化引进中国,翻译了大量西方文学作品。
同时,中国与西方国家的交流更广泛、频繁。
大量的新事物、新概念由西方传入东方,给汉语带来大量前所未有的新词。
从鸦片战争到新中国成立前夕仅一百年的时间,汉语吸收外来词的速度、数量、广度等远远超过了以往的任何时期。
如磅、探戈、华尔兹、三明治。
新中国成立后,尤其是改革开放以后,中国一步步走向了世界,在影响其他文化的时候,中国文化也受到了其他文化的影响,引进了大量外来词,如:迷你裙、做秀、卡拉ok。
三、外来词进入汉语的主要形式(一)音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。
英语中的外来词及其翻译策略研究作者:王伟浩来源:《校园英语·下旬》2015年第07期【摘要】在英语发展史上,外来词对丰富英语词汇起到了重要的作用。
本文着眼于英语中的外来词,通过语言学与翻译学双重角度,对外来词按照其来源的语言进行划分,分析英语对其采用的构词法和翻译策略,从而为如何翻译汉语中的外来词提供借鉴。
【关键词】英语外来词构词法翻译策略英语作为当今世界上使用最为广泛的语言之一,具有十分强大的影响力。
然而,根据统计,在现代英语近一百万的词汇中,有七成是外来词(loan words)。
本族词(native words)所占比例很小。
英语引进的外来词,或者称为借词(borrowed words)具有如下特点:外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异;外来词的来源范围广;外来词的种类十分丰富;外来词引用所采取的构词法与翻译策略多样。
一、外来词引进的时间跨度长并且引进的方式各异在英语的发展过程中有四次引进外来语的高潮,根据时间顺序可以划分为:1.日耳曼语与古英语时期。
不列颠人最早使用的语言为盖尔语;随着凯撒的入侵,拉丁语被引进不列颠岛;在公元10世纪左右,日耳曼语成为了不列颠的官方语言,这是由于斯堪地纳维亚人的大规模入侵引起的,斯堪地纳维亚半岛上的人主要使用瑞典语,丹麦语和挪威语。
在这一时期,大概有两千多斯堪迪纳维亚语言被借用。
2.诺曼征服时期。
第二次引用外来语高潮是由于在1066-1204年间诺曼底人的征服造成的,在此期间,法语成为不列颠的官方语言与上层人士使用的语言。
宫廷,法院,学校均使用法语;达官贵人,地方乡绅也以说法语为荣;文学作品也大都以法语进行创作。
一时间法语盛行,大量法语词汇被引进英语。
仅在1250年到1400年的一百五十年内,就有约一万个法语词汇被引入英语词库,这些词中的75%至今仍在使用。
以乔叟的著作为例,他在自己的著作里共运用了约八千个单词其中约有四千个词来自于法语。
3.文艺复兴时期。
异文化的使者——外来词自上世纪八十年代我国实施改革开放以来,外来词作为异文化的使者在汉语语言交流和使用中的比率也越来越高,对我国社会、经济、文化以及人们的日常生活都产生了一定的影响。
例如:克隆、冷战、艾滋病、踢踏舞、托福、纳米、WTO、APEC、 ATM、DNA等等。
一、“外来词”概念的衍变所谓外来词,是指“从别的语言吸收来的词语”(《现代汉语词典·外来语》)。
从外来词这一术语在汉语语言发展的变迁过程看,汉语曾使用过“译语”、“译名”、“译词”、“外国语”等词来指称外来词。
虽然汉语吸收外来词具有相当久远的历史,但是对于外来词专门的、科学的研究开始得却比较晚。
“近代作为正式的科学术语还是从‘外来语’开始的”(史有为《汉语外来词》,商务印书馆,2000年,p9.)“外来语”一词是从日语借入的。
我国最早提到“外来语”的是国学大师章太炎,1902年他在日本的中国人杂志《新民从报》上发表《文学说例》,几次提到“外来语”,但当时他的论述并未引起学界重视。
直到1934年陈望道先生又重提外来语,此后又在1940年文法革新讨论中多次讨论“外来语”,汉语“外来语”的概念才算正式提出。
20世纪50年代以后,随着汉语中“词”的确立,学术界逐渐开始使用“外来词”以替代“外来语”。
但“外来语”仍在一定范围内使用。
20世纪50年代,还出现了中国自行意译英语 loan word的“借词”一名。
一般作为“外来词”的同义词来使用。
二、“外来词”产生的原因文化交流是外来词产生的直接原因。
邻近的人群互相接触,相互交流,不论程度如何,性质如何,一般都足以引起语言上的相互影响。
语言则是人和人之间传递消息和表达思想的媒介,社会发展了,有许多新事物、新概念要表达,语言就需要使用新的词语,世界上各民族在相互交往中都需要吸收一些表现崭新事物的外来词语,以丰富自己的表达能力。
萨丕尔说过:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。
交际的需要使说一种语言的人和邻近语言或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的触。
外来词译法
外来词是指从其他语言中借用到中文中的词汇。
在翻译外来词时,一般可以采用以下几种译法:
1. 直译法:直接将外来词按照原文音译或字面译法翻译成中文,例如:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等。
2. 意译法:根据外来词的含义和语境进行翻译,使其更符合中文语言的习惯和表达方式,例如:电脑(computer)、因特网(internet)等。
3. 合成词法:通过组合中文词汇,创造出新的词汇来翻译外来词,例如:视屏(video)+会议(conference)= 视频会议。
4. 借译法:从相关的中文词汇中选择与外来词意义相近的词汇进行翻译,例如:网络(network)+日志(log)= 博客(blog)。
5. 音译法:根据外来词的发音进行翻译,尽量保留原词的音韵特征,并在译文中加以解释或注释,例如:保龄球(bowling)、娱乐(entertainment)等。
以上是一些常见的外来词译法,具体选择哪种译法取决于词汇的特点、语境以及翻译目的和对象的需要。