外来词翻译
- 格式:ppt
- 大小:1.25 MB
- 文档页数:57
谈谈外来词的翻译摘要:本文主要论述了外来词语的四种方法:音译,意译,半音半意译和附加说明,以及具体分析了如何翻译:人名、地名和民族名,组织与企业名称,专业术语,书名、报刊名、影视片名。
书名、报刊名、影视片名。
关键词:外来词外来词 音译音译 意译意译一个民族的语言单凭自己内部的发展是不够的,它还得随时吸收外来语以丰富本族语。
任何民族的语言发展至今,都是不断吸收外来因素、丰富自我的结果。
英语汉语是两种不同的语言,往往在英语里有的表达法在汉语里没有,在汉语里有的表达法在英语里也没有。
因此,吸收外来语不但是可取的而且往往也是必要的。
从历史的角度来看,外来词的引进,大都经历了从音译到意译(或音意译结合)的过程。
所以,翻译外来词语有四种主要办法。
翻译外来词语有四种主要办法。
1 英语外来词翻译法英语外来词翻译法1.1 音译翻译英语专有名词音译翻译英语专有名词如人名、地名等的最主要的一种方法,但音译也往往用于翻译代表一般事物的英语非专名词,如:humour 译为“幽默”,logic 译为“逻辑”,sofa 译为“沙发”,nylon 译为“尼龙”等等。
用音译法要注意下列几点。
点。
1.2 意译也是翻译英语名词的一种常用方法意译也是翻译英语名词的一种常用方法如:honeymoon 译为“蜜月”,horse ”,horse-power-power 译为“马力”等等。
一般说来,报纸、杂志、机关、团体等的原文名称,大都含有明显的意义,所以宜用意译法;地名大都用音译,但有一定含义的地名,一般也采用意译的方法。
的方法。
Life 生活生活Picture Post 图画邮报图画邮报Foggy Bottom 雾都(指美国国务院)Pentagon 五角大楼(指美国国防部)有些外来语虽然主要是音译,但也勉强地照顾了词义,如logic 逻辑,humour 幽默等等。
幽默等等。
1.3 半音半意译是一种“凑合”的办法的办法例如,汉语的“爱克斯光”是从英语X-ray 用凑合的办法吸收过来的,其中“爱克斯”是X 的音译,“光”是ray 的意译。
外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。
外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。
例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。
2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。
例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。
3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。
例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。
4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。
例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。
5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。
例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。
综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。
英汉外来借词(loan-words)互译林莉 海军蚌埠士官学校摘 要:随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,不同语种间出现了“借贷”或“交换”。
本文讨论了英汉借词互译的几种方法。
与此同时,指出翻译时得注意反映民族文化及习惯表达方式。
关键词:借词;直译;意译;音译作者简介:林莉(1978-),女,安徽凤阳人,海军蚌埠士官学校基础部语言教研室讲师,硕士,主要研究方向:英语言教育。
[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26-145-02正如萨丕尔所言,语言似文化,是极少能自给自足的。
在社会的发展变化中,交际的需要使不同语言或文化发生间接或直接的接触,从而产生了不同文化体系之间文化要素的采借和传播。
而语言学研究表明,语法处于相对稳定状态,但词汇却是最为易变的。
几个世纪以来,中西文化的交流使大批英语外来借词进入了汉语。
反过来汉语外来借词也融入了英语,并且日渐为人们所了解和应用。
外来词即从其它语言吸收过来的词。
在不同语种的人的接触与交际中,不同语言间的“借贷”或“交换”,即为语言学上所学的语言间的词汇借用问题。
因此,外来词吸收与借用是社会间接触的结果。
随着国际交流的加强,各种语言间相互影响,渗透必会加剧,译借词也必然日益增多。
没有借词的语言几乎不存在。
一、汉语在吸收外来词时根据自身的语素构成新词,即意译词意译是吸收外来词的最重要的方法。
它注重译名的规范和统一,强调吸收外来词要注意汉语的特点,适应汉语的内部发展规律。
如酸雨(acid rain),温室(greenhouse),超级市场(supermarket),博士后(postdoc),洗钱(money-washing)等等。
上述几个词的意蕴均有着很高的透明度,因此给予的译意既形象,有传神。
再看下面的例子,Sunrise industry主要指“电子工业”,但对译文读者来说,若按字面译成“日出工业”,则不知所云了。
现代汉语外来词举例A外来词外文原词解释其他音译阿斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热镇痛药阿司匹林、阿斯匹灵、阿司匹灵、阿斯必灵澳大利亚Australia国名奥斯卡Oscar 美国电影界每年颁发给在电影编导表演等方面取得优异成绩的人们的金像奖爱滋病AIDS acquired immunodeficiencysyndrome的缩写;获得性免疫缺损综合症爱兹病、艾滋病B外来词外文原词解释其他音译芭蕾(舞)ballet一种起源于意大利的舞剧巴士bus 公共汽车拜拜bye-bye 再见白兰地brandy用葡萄等发酵蒸馏制成的酒百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品牌pound 重量单位保龄球bowling 一种室内体育运动项目奔驰Benz 德国汽车品牌绷带bandage 包扎患处的纱布带泵pump 吸排液体的器械比基尼bikini 泳装冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤布什Bush 外国男子名D外来词外文原词解释其它音译打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣代沟generationgap两代人价值观念等方面的差异道林纸dowlingpaper 一种精致的印刷用纸,用木材为原料制成迪斯科disco 放送流行乐曲唱片供人跳舞的夜总会,以后也专门指一种流行乐曲以及和着这种音乐所跳的舞蹈的士高的确良dacron 涤纶织物的确凉、涤确良、达克纶、大可纶、涤良、的良taxi 出租车涤纶 terylene 一种合成纤维特纶、特丽纶敌杀死 Decis 一种杀虫剂丁克族dink双收入无子女家庭成员吨ton公制重量单位F外来词外文原词解释其他音译法兰绒flannel法老pharaoh 古代埃及国王的称号凡士林vaseline 从石油分馏产物中所得的半固体混合物,用于机器润滑剂、化妆品和软膏基质等。
费边社Fabian society福尔马林(液) formalin 甲醛水,一种防腐剂福马林浮世绘借自日语G外来词外文原词解释其它音译咖喱curry用胡椒、茴香等粉末制成的调伽马gamma 磁场强度单位迦曼钙calcium银白色金属元素,化学性质活泼哥特艺术Gothic戈壁借自蒙语古兰经koran伊斯兰教的经典H外来词外文原词解释其他音译哈雷彗星Halley's comet汉堡包hamburger 用牛肉馅做成的小包。
汉语所吸收的英语外来词很多是跟日常生活密切相关的词语。
现代生活节奏加快,新事物、新产品不断涌现,这些在外来词的吸收上可以得到明显反映。
如:1)饮食方面:奶昔(milkshake)、热狗(hot dog)、土司(toast)、三文鱼(salmon)、沙丁鱼(sardine)、速溶咖啡(instant coffee)、扎啤(a jar of beer)、雪碧(Sprite)2)穿着方面:你裙(miniskirt)、比基尼(bikini)3)日常用品方面:隐形眼镜(contact lenses)、香波(shampoo)、马赛克(mosaic)、交通工具方面:空中客车(airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行驶于各种地形的全地形汽车)4)其他“桑拿浴(sauna)、太阳浴(suntan)、伟哥(V iagra) 代沟(generation gap)、单身母亲(bachelor mother)、裸体飞跑(streaking) 军事:radar雷达,tank坦克基因(gene)、博客(blogger)“NEET”啃老族:是“Not Currently Engaged in Education, Employment or Training ”或“Not in Education, Employment or Training”的缩略语。
美国英语则称之为“boomerang child/kid”“马甲”(sock puppet)“袜子木偶”,是网络社区中为了隐藏身份而注册的IDScene kid(非主流少年):指衣着不遵循传统风格,并且喜欢嘻哈、情绪嘶吼、朋克摇滚以及其他非主流音乐类型的人。
他们通常把头发染成鲜艳的颜色并高高梳在头顶,描着夸张的眼线,穿着修身牛仔裤。
非主流少年们一般年龄都在14到21岁之间,有时也可能大一些或小一些。
政治:Ku Klux Klan三K党,KGB克格勃科技:Laser莱塞(激光),collotype珂罗版(印刷法)金融:mark马克,rupee卢比交通:bus巴士,taxi的士,Boeing波音机械:turbine透平(机)[涡轮(机)],combine康拜因(联合收割机)电力:volt伏特,siemens西门子5)文艺及运动爵士乐(jazz music)、肥皂剧(soap opera)、迪斯科(disco)、霹雳舞(break dance)、派对(party)、MTV (music television)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、拉力赛(rally)、蹦极跳(bunge jumping)、水上芭蕾(water ballet)、局点(game point)、"灰领阶层"(gray collar,从事维修保养技术工作的人)、"粉领阶层"(pink collar,指从业人员多半为妇女的职业)和"铁领阶层"(iron collar,指机器人)。
外来词译法引言随着全球化的进程,外来词在我们日常生活中的使用越来越频繁。
外来词是指从其他语言中借用或引进到本国语言中的词汇。
在现代社会中,外来词的使用已经成为了一种常态,尤其是在科技、商务、文化等领域。
然而,由于不同语言的语法结构、文化背景和发音特点的差异,外来词的翻译常常成为一个具有挑战性的任务。
本文将探讨外来词的译法,包括直译、意译和音译等方法,并通过实例加以说明。
直译法直译法是指将外来词直接按照原词的字面意思翻译过来。
这种方法的优点是保留了原词的意义和语法结构,但缺点是可能无法准确传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。
实例1:WiFiWiFi是一种无线网络技术,全称为Wireless Fidelity。
直译法将其翻译为“无线保真”,保留了原词的意思和语法结构。
实例2:SoftwareSoftware是指计算机上的软件。
直译法将其翻译为“软件”,保留了原词的意思和语法结构。
直译法适用于那些在目标语言中没有对应词汇或者需要保留原词的特定意义和语法结构的情况。
意译法意译法是指根据外来词的意义和上下文进行翻译,以便更好地传达原词的意思。
这种方法的优点是可以根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译,使译文更易于理解,但缺点是可能失去了原词的某些特定含义。
实例1:HamburgerHamburger是指汉堡包。
意译法将其翻译为“汉堡”,传达了原词的意思,同时符合汉语的习惯用法。
实例2:SushiSushi是指寿司。
意译法将其翻译为“寿司”,传达了原词的意思,同时符合中文的文化背景。
意译法适用于那些需要根据目标语言的文化背景和语言习惯进行翻译的情况。
音译法音译法是指根据外来词的发音进行翻译。
这种方法的优点是可以保留原词的发音特点,但缺点是可能无法传达原词的意思,导致读者或听者难以理解。
实例1:PizzaPizza是指比萨饼。
音译法将其翻译为“披萨”,保留了原词的发音特点。
实例2:CappuccinoCappuccino是指卡布奇诺咖啡。
外来词译法
外来词是指从其他语言中借用到中文中的词汇。
在翻译外来词时,一般可以采用以下几种译法:
1. 直译法:直接将外来词按照原文音译或字面译法翻译成中文,例如:咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)等。
2. 意译法:根据外来词的含义和语境进行翻译,使其更符合中文语言的习惯和表达方式,例如:电脑(computer)、因特网(internet)等。
3. 合成词法:通过组合中文词汇,创造出新的词汇来翻译外来词,例如:视屏(video)+会议(conference)= 视频会议。
4. 借译法:从相关的中文词汇中选择与外来词意义相近的词汇进行翻译,例如:网络(network)+日志(log)= 博客(blog)。
5. 音译法:根据外来词的发音进行翻译,尽量保留原词的音韵特征,并在译文中加以解释或注释,例如:保龄球(bowling)、娱乐(entertainment)等。
以上是一些常见的外来词译法,具体选择哪种译法取决于词汇的特点、语境以及翻译目的和对象的需要。
边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。
在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。
外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。
但这并不能否定其音译的优越性。
音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。
所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。
下面介绍一些我们身边的音译外来词。
一、完全音译的外来词AIDS 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼T-shirt T恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派二、含有音译成分的外来词beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙motor-bike摩托车card卡片另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。
如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。