浅探高职院校商务英语专业口译教学模式
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:9
适用于高职类商务英语专业的口译教学法讨论随着时代和经济的发展,我国对外交流活动日益频繁,翻译尤其是口译在当中无疑充当着举足轻重的角色。
鉴于此趋势,各类高校包括大专、高职院校纷纷开设口译专业或口译课程,但由于其难度大及要求高,学生往往难以把握,甚至产生惧怕。
因此,如何针对高职类商务英语专业学生的特点,通过入门、按步骤训练到最后补充、提升进行有效教学,笔者结合自身经验及体会,在本文中一一讨论。
商务英语入门记忆训练技巧训练对话段落一、前言口译(Interpreting)属于翻译的一种,相对笔译而言,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,从而作出翻译。
口译的难度众所周知,其对译员的严谨要求体现在:(1)语言(包括源语和目标语)综合运用能力高;(2)反应迅速;(3)忠于原文,且通顺流畅,即至少符合翻译准则的“信”和“达”。
而高职类院校的英语专业学生普遍基础较薄弱,故谈起口译,多数学生难免产生既想学又怕学的心理。
笔者曾担任相关口笔译课程,通过观察和摸索,总结出一套相对有效的口译教学法,尤其针对入门初级阶段的商务英语专业学生。
本文将针对常见及常用的交替传译(包括段落口译及商务交际当中常用的中英互译)从入门到训练再到提高展开讨论。
二、高职类商务英语专业学生的特点笔者现任职于高职院校,担任外语教学若干年,以专业课程为主,公共课程为辅,主要面向商务英语专业学生。
在教学过程中,笔者发现该类学生存在以下特点:(1)基础相对薄弱,尤其语法和句式的掌握还需进一步巩固,词汇量也有待提高;(2)谈“译”色变。
说起翻译,无论笔译,还是口译,学生或多或少表现出不自信,甚至惧怕,课后也存在一定的惰性行为,缺乏练习和巩固;(3)为了专业对口并将所学知识最大化运用,大部分商英专业学生未来就业方向以对外贸易为主,因此应尽量选用以商务英语背景为主的练习材料,在教材上沿用“就业导向(job-oriented)”的理念。
总之,必须抓住高职类商英专业学生的主要特点,有针对性地进行口译教学,尽量培养其兴趣和提高其自觉性,做到“工学结合”,为未来就业打下良好基础。
高职院校商务英语专业翻译课程教学改革探析摘要:英语翻译课程在高职院校商务英语专业教学中占有重要地位,它将学生对英语知识的学习和实际应用紧密联系起来,是学生综合能力的体现。
但是目前高职院校商务英语专业翻译课程教学的现状不是很理想,主要存在如下问题:学生基础层次不齐,教学方法相对滞后,师资力量薄弱,教师对翻译课程教学不够重视。
鉴于此,本文在分析高职院校商务英语专业翻译课程教学意义的基础上提出了一些改善建议。
Abstract: English translation courses in an important position at vocational colleges Business English major teaching, closely links the learning and practical application of students for English knowledge, is a manifestation of the students' comprehensive ability. However, the current status of vocational colleges Business English translation teaching is not very satisfactory, mainly the following problems: students' basic level is missing, teaching methods is lagging behind, teachers team is weak and, teacher is not enough emphasis on translation teaching. For this issue, this paper proposes some improvement recommendations on the basis of analyzing vocational colleges Business English translation teaching meaning.关键词:高职院校;商务英语;翻译课程教学;探析Key words: vocational colleges;Business English;translation course teaching;analysis中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2014)13-0276-020 引言随着国家经济与文化的不断发展,尤其是与国际之间交流的日益增多,社会对英语应用性人才的需求也逐渐增多,相关专业均需学生的英语应用达标,从某种程度上讲,英语实际应用成为了商务英语教学的核心目标。
高职高专商务英语13译教学探析肖霞(广东文理职业学院,广东湛江524400)摘要:全球化的进一步发展已使英语这一语言的使用更加专业化。
作为英语技能的最高模式一口译,日益得到全国高职院校的重视,英语口译课已适时地被安排在高职课程中。
笔者针对高职高专商务英语口译教学过程中存在的问题,提出了几点改进策略。
关键词:商务英语;口译;教学;改进策略中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1008—8970一(2013)04—0052一02全球化最重要的体现是经济全球化,而语言交流的困难则是阻碍经济全球化的一个重要方面。
我国目前处于经济高速增长阶段,在对外开放的大环境下,使外语的学习成为一种趋势。
为了顺应经济全球化的发展,社会及市场需要更多专业的口译人才,目前我国开设口译课程的高校日益增多,但很多高职高专学校英语口译课程教学质量不高,效果不明显,未能达到培养实际应用能力的目标。
笔者根据自身的教学经验,认真分析高职高专院校商务英语口译教学质量不理想的原因,提出了改进教学的几点看法。
一、高职高专院校商务英语口译教学中存在的问题(一)课程学时安排商务英语口译课程是一门体现学生英语综合技能的课程,多数高职高专院校大多都是在第五或第六学期开设此课程,学时均为64—80左右,课程内容主要包括记忆力训练、对话和段落口译、笔记技巧的讲解和联系、数字训练、段落和文章口译、视译、翻译技巧训练和同传技巧及训练等。
由此可以看出,13译这门课程教学内容颇多,但在培养计划中所安排的学时量却并不大,仅为一个学期,仅有极少数院校会开设两个学期。
如此看来,要完成此课程所规定的教学内容且达到良好的授课和学习效果是有一定困难的。
由此给教师的授课带来一些问题,比如教师往往需要在较短的时间内完成大量的教学任务,从而使教学质量不能保证。
而学生吸收和消化知识的时间也相对有限。
(二)学生的学习现状.高职高专院校学生主要来源于高考第三、第四批次的学生,他们的语言基础比较薄弱,基础知识和综【收稿日期]2013—04—19f作者简介1肖霞(1981一).女,广东文理职业学院外语系教师。
浅谈高职高专口译课程的教学方法摘要:随着我国改革开放及全球化的深入发展,中国在国际上得地位越来越高,国际交流越来越频繁,外语知识也就变得尤为重要。
目前,以英语进行国际政治、军事、经济、科技、文化、贸易、交通运输等活动成为主流。
据1986年统计,世界上以英语为母语的人近四亿,英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等大国都以英语为母语。
另外,世界上还有20多个国家把英语作为官方语言(official language)或第二语言(the second language),共计约八亿人。
关键词:高职高专口译课程教学方法1 口译的特点口译具有现场性、综合性、个体操作性、信息广泛性等特点。
1.1 口译的现场性口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。
口译人员需要在准备有限的情况下,立即进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作,因此现场气氛是紧张的,给口译人员造成非常大心理压力,这就要求译者具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。
此外,口译人员需主动预测一下话语者的交谈内容。
1.2 口译的综合性口译是综合运用视、听、读、写、说等知识和技能的语言实践活动。
口译人员在进行翻译的时候眼、耳、手、嘴必须到位,高度集中精神注意观察捕捉话语者的脸部表情、手势、情绪变化等非语言因素,适应不同的语音语调语速,快速做笔记和抓住话语者意思并流利地在母语和外语之间进行切换。
口译是立体地、交叉性地传播信息。
1.3 口译的个体操作性口译人员是独立完成工作的,这种情况我们在记者招待会也经常看到。
口译人员在翻译时根本不可能回避面临的任何问题,加上受时间限制,他们是不可能求助于任何人,也不可能当场进行查询,且口译人员需保持翻译的流畅性,不能频频打断话语者,因此他们必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立解决问题的能力。
1.4 口译的信息广泛性口译涉及的信息保罗万象,因为口译服务的对象是各界人士,他们可以是政府官员,可以商业人士;他们的职业可以是跟经济相关的,也可以是跟环境相关的;他们有着不同的成长环境、教育背景和文化背景,在沟通过程中会有意无意地将自己熟悉的专业知识表达出来,换句话说口译现场涉及的知识没有界限,且是跨文化的,这也就意味着口译人员需上知天文下知地理,无所不晓。
高职商务英语口语教学方法浅析摘要: 本文根据高职商务英语专业教学目标,从英语思维,交流意图,想象力等三个方面探讨商务英语口语的教学方法,对学生进行有意识的训练,以期培养和提高他们的商务英语口语水平。
关键词:英语思维;交流意图;想象力职业教育以就业为导向,必须始终把就业目标放在第一位。
就商务英语专业而言,必须加强学生就业的竞争力,这其中就包括语言表达能力。
目前口语教学有多种教学方法,包括但不限于朗读、复述、图片描述、小组讨论、角色扮演、模仿、短剧表演、游戏、英文歌曲、英语角、演讲、辩论、电影欣赏、口头作文、英语绕口令、听译训练、总结发言、商务报告因此,学生口语成绩未能得到有效提高,原因并不在于教学方式的单一,而在于这些教学方法在教学中如何得到具体使用,笔者认为,目前高职商务英语口语的教学在使用各种教学方法的同时,更应注重对学生实际应用能力的培养。
在高职商务英语口语教学,应注重培养学生以下几方面的能力。
一、培养学生的英语思维掌握一门外语实际上是要熟悉并掌握一种思维方法。
用英语思维是指排除本族语或本族语的干扰,用英语直接理解、判断和表达的能力。
没有经过英语思维能力训练的人,大都是把听的东西译成自己的母语后再储存在记忆里。
笔者发现,大多数学生在练习口语时经常最先想象相应的中文,再找相应的英文表达,他们每人都有一个电子字典,在不懂怎样用英语表达某个具体信息的时候,马上打开电子字典,输入要表达的中文意思,然后再翻译成英语。
这种在课堂上潜意识地把教师表达的英文内容翻译成中文加以理解,在表达前,再把语义信息,即他想说的,在脑子里下意识地寻求母语的表达式,然后再把它译成英语呈现出来的做法不可避免地会导致母语的干扰,而且这样借助于母语表达出来的东西是不可能地道的。
BEC 口试主要是根据商务工作人员的日常具体工作需要来制定测试的交际项目和任务的,显而易见,他们交流的对象就是满口英文的外国客户,教师更应该引导学生有效地从骨子里来用符合英美人的思维方式来描述一件事情或一个过程。
浅谈高职商务英语翻译教学浅谈高职商务英语翻译教学一、引言商务英语作为一种实用语体,它涉及经济领域的各个领域。
作为该专业的职业必修课之一,商务英语翻译课程教学有着范围广、专业性强的特点,且重严密性、科学性。
它是对学生英语综合实践能力的一种训练,也是极具实用性的实践课程。
论文论文参考网但长期以来许多高职院校商务英语翻译教学并没有得到足够的重视,也没有进行合理的教学安排。
教师的教学存在着一定的误区。
许多教师仍采用照本宣科的教学模式,给学生一个篇章,要求所有学生都埋头完成,然后校对,其中的翻译内容经常与实际工作与生活相差太远。
这种千篇一律的传统教学模式极大地限制了学生的学习热情。
同时,学生的学习也进入了一个误区。
由于英语基础知识薄弱、应用能力差,学生们往往“望翻译而兴叹”。
鉴于目前的商务英语翻译教学存在的不理想状况,文章拟以德国功能主义为理论指导,提出对该课程进行合理的项目化设计,并对WORKSHOP模式与案例教学的应用进行分析。
二、以德国功能主义翻译理论指导商务英语翻译教学(一)德国功能主义翻译理论功能翻译理论在20世纪70年代产生于德国,代表人物有:Katharina Reiss,Hans Vermeer,Justa Holz Mantarri以及Christiane Nord。
他们提出并发展了功能翻译理论。
该理论的核心内容包括目的法则、连贯性法则、忠实性法则和忠诚原则。
根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
这个目的有三种解释:译者的目的(比如赚钱);译文的交际目的(比如启迪读者);使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。
除目的法则外,目的论还有两个法则:连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。
浅谈高职商务英语翻译课程教学改革对于英语专业的学生来说,中英文翻译能力属于必备能力之一。
高职商务英语专业的学生也不例外。
学生通过在大学阶段的专业学习,能够在将来的工作环境中,具备较好的双语表达能力,对一般难度文章,能基本把握文章主旨,基本忠实原文的事实和细节,译文通顺,要让学生具备这些能力,科学、专业、系统的训练必不可少。
武汉船舶职业技术学院商务英语专业经过十多年的教学改革和探索,结合人才培养目标,对专业课程的教学进行颇有成效的改革,根据麦可思报告提供的数据,近五年学生就业率为98%,毕业半年后的就业率为97%,专业对口率80%以上,毕业生对母校的满意度一直高居我校专业前列,2021—2021年均排名第二。
毕业半年后学生的月收入超过同类高职院校相同专业毕业生约20%。
由此可以证明,专业课程的改革是成功。
本文将以翻译课程笔译为例,介绍专业课程如何有效实现课程目标和人才培养目标。
一、课程目标与人才培养目标我院商务英语专业人才培养目标设定为立足湖北,面向长三角、珠三角,服务于国际商务、国际贸易、对外经济文化交流行业,培养适应国际商务、外贸业务等工作岗位、具备良好职业道德和敬业精神、具备较强英汉双语应用能力的高素质技术技能型人才。
根据这一专业人才培养目标,商务英语翻译笔译的课程目标为通过该课程的学习,学生能翻译商务文件、产品说明书与技术规格说明等。
二、师资要求高职商务英语翻译课程一般在第四学期或第五学期开课,根据高职人才培养目标对教学学时的规定,该课程授课时数一般为40—50学时。
要在如此有限的学时里完成教学任务,达到教学目标,任课教师的专业水平与授课能力均需达到较高标准。
首先,实现该课程目标,需对授课教师的专业水平有较高要求。
他们须是英汉语言运用能力强、有多年的兼职或全职翻译工作经历、熟知商务领域各种题材的翻译特点的专业人员。
如果要对教师专业水平进行量化的话,我们建议院校参考“全国翻译专业资格水平”考试英语笔译二级证书或以上的标准,授课教师应了解中国和英语国家的文化背景知识,他们的笔译实践能力应该达到标准专业译员水平,能够翻译中等难度文章。
浅析高职院校英语口语课程教学方法与模式摘要:英语作为一门世界语言,贯穿于中国各阶段学生的学习过程中。
其中职业院校英语课程因其与社会接洽的高关联性,更加注重学生在实际工作或生活中的英语应用水平。
本文以高职院校英语口语课程为例,对现阶段高职院校的英语口语课程教学模式进行简要分析及阐述。
关键词:职业院校英语口语应用教学模式引言英语课程在职业院校的定位跟普通高等院校有一定区别,甚至是与包括中小学在内所有阶段——中小学到普通大学阶段,英语课程更多作为一门学科,去学习语言的特性以及使用方法。
检测模式也是传统的试卷考试,主要检测学生对待英语语言的笔头理解以及运用能力。
这种检测模式虽然具有高效性以及快速性,能让学生的语言理解能力快速得到提升。
然而,其弊端在于,忽略了学生的语言应用能力,即听说交流能力。
这也是绝大多数中国学生“哑巴英语”重要体现之一。
在职业院校中,相反,与传统院校注重语言结构及语法知识为主的理解性英语学习目的不同,更加注重于学生进行简单但必要的工作,生活沟通英语语言应用。
一、英语口语教学法相关研究常见的的英语口语教学法有:游戏法、任务法、讨论法、情景表演、翻转课堂等模式。
这些教学方法模式基本适用于全阶段各个类型学校的学生。
游戏法,以游戏项目为主,让学生融入进去,发挥学生的主观能动性,提升学生的课堂参与度;任务法,以分发任务的模式,让学生完成任务达到课堂检测的效果;讨论法,以小组为组织形式,组内讨论或交流的形式完成学习任务;情景表演,创设问题情景,让学生以表演形式完成教学;翻转课堂,学生充当教师的角色,给学生讲授知识,教师充当评委或学生的角色检测学生。
以上四类教学方法,是普通高校里面的英语口语课堂常见的学习方法。
然而以上四类教学方法有一个使用前提:即需要学生俱备一定的英语语言知识功底,一定的自学及自律的学习习惯。
这两个条件看似很简单,也刚好是普通高校的学生普遍具备的学习特征。
但是,当学生群体转变为职业院校的学生,情况就有了巨大的不同。
高职商务英语口译实训教学初探本文基于现代社会用工需求,结合高职商务英语口译课程教学现状,探讨实训教学在该课程中的应用,同时通过技能实训教学来培养学生综合职业能力,使学生掌握一定基本职业技能。
一、背景随着改革开发的不断深化,中国在国际的交流和商务活动日渐增多,社会对商务英语口译实用型人才需求猛增。
教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2005年5月将口译课列为中国高等英语专业必修课”,国内各高校也纷纷开设英语口译专业来满足社会发展需要。
为遵循《高职高专教育英语课程教学基本要求》“实用为主,够用为度”的原则,高职院校也相应地开设英语口译课程,其教学模式以训练学生技能为主,突出实践教学。
其能力目标旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说、译等基本技能,能够进行英汉/汉英双向口译的能力;学生能够进行商务接待、能做导游、能做一般性会议会展和业务洽谈等的口译;知识目标是学生掌握一定的口译及秘书技能,如语篇分析、口译笔记、数字口译、成语口译、模糊表达、视译、速记等。
掌握一定的商务知识的中英文表达,如礼仪致辞、商务访谈、企业介绍、市场营销、商务谈判等。
然而,高职院校的商务英语口译课程的教学却不甚理想,在学生、老师、教学方法,教材、教学设备和学时上存在很多问题。
二、高职商务英语口译教学现状(一)学生与本科院校英语专业学生相比,高职高专学生的英语和百科知识基础薄弱,学生英语词汇量不足,听不出来,就写不下来,更说不出来,最终也不能把英语与商务知识和口译技能结合起来综合运用。
而且学生生源复杂,来自不同地区,如城市和乡镇,也来自不同类型的学校,如普高、中专或中职等,因此学生的英语水平参差不齐,有些很难适应高职英语教学模式,自主学习能力差,学习动力不足,学习积极性不高。
(二)老师目前高职院校的商务英语口译老师大多数都是来自英语专业,而不是翻译口译专业出身,没有受过较正规系统的口译教学训练和技能培训,缺乏对口译理论和教学的研究,没有充分的口译素质和基础,往往教师注重科研,教学任务繁重,实践机会少,缺乏口译一线的工作经验,与行业人士交流机会少,导致教学目标和岗位要求有点脱节,不利于口译课程的顺利开展,所带来的教学效果可想而知。
浅探高职院校商务英语专业口译教学模式【摘要】英语口译是一门实践性很强的课程。
该课程的教学研究一直是口译界的热门话题。
针对目前高职院校商务英语专业学生的口译学习现状和就业后对专业能力的要求,有必要分析近年来国内外口译教学与评估的现状和存在的问题,探讨理论研究与实践应用之间的关系,掌握国内外口译教学与研究的最新动态,从而提出新的研究方向与发展思路。
【关键词】高职院校商务英语口译教学模式【中图分类号】h31 【文献标识码】a 【文章编号】2095-3089(2013)06-0096-021.引言随着经济全球化和数字媒体化进程的日益加快,中国的对外经济文化交流活动也越来越频繁,为进一步开拓国际市场,越来越多的企业、公司纷纷在世界各地建立分支机构,开展业务,这些活动往往都离不开高水平的翻译人员或口译员。
面对这一形势,近年来,我国部分高校先后成立了翻译学院,有些高校专门设置了翻译专业,有些高校则为英语专业的学生开设了翻译课(口译课、笔译课),并将其列为专业必修课,这一点的确令人欣慰。
遗憾的是,高职院校商务英语专业的口译教学在课程设置、开课学期、教材选用、教学模式等方面仍然处于探索阶段,教学效果参差不齐。
调查发现,高职院校商务英语专业学生只能承担一些诸如日常接待、旅游陪同、网上客户联络等简单的口译任务,并不能真正胜任企业经贸洽谈、学术会议等正式的口译工作。
这一现状说明目前高职院校商务英语专业口译教学还处于初级阶段,还没有形成一套真正行之有效的口译教学与训练模式。
2.国内外口译教学的现状2.1 国外的口译教学研究现状西方的口译研究至今已有五十多年的历史,目前已经形成比较成熟的理论体系。
20世纪五六十年代西方的研究者出于培训新一代口译员的需要,开始对口译进行有意识的研究,并出版了一些相关的研究论著,以巴黎高等翻译学校和塞莱斯科维奇(seleskovitch)为代表的巴黎学派创立的释意论曾一度成为口译界最有影响的口译理论。
法国巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院吉尔教授的专著《口笔译训练的基本概念与模式》在口笔译界产生了较大影响。
以格林(gran)和法布罗(fabbro)为代表人物的的里雅斯特(trieste)翻译学院在近年来已发展成为具有影响力的口译研究中心。
该学院于1986年主办了一个大型口译训练研讨会,这标志着口译教学研究进入了一个新的历史时期,其主办的《口译通讯》(interpreters’ newsletter)是口译界第一本学术研究刊物。
此外,美国乔治敦大学翻译学院、奥地利维也纳大学翻译系、加拿大的蒙特利尔大学以及澳大利亚、芬兰等国家的口译教学研究近年来也有了进一步的发展。
2.2 国内口译教学研究现状在西方口译研究理论的基础上,90年代以后我国口译的研究也日趋发展起来,不少研究者纷纷给口译下定义。
上海外国语大学教授、博士生导师梅德明先生将口译定义为:口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递与交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化、跨民族交往的一种基本沟通方式。
[1] 为适应我国口译教学研究的发展形势,1996年8月,厦门大学组织召开了“全国首届口译理论与教学研讨会”,会上与会代表集中讨论了目前我国口译教学的现状和主要问题,并就口译教学等具体问题进行了初步的讨论。
随后,全国口译理论研究与教学研讨会每两年举办一次,会议的形式、内容、论文的质量逐年改善,口译教学研究也取得了突破性的进展。
在随后的几年里,国内对口译理论研究从未停止过。
我国著名的口译研究代表人物有:广东外语外贸大学副校长、高级翻译学院教授仲伟合、北京语言大学外国语学院教授刘和平、台湾辅仁大学翻译研究所所长、教授杨承淑、上海外国语大学高级翻译学院院长、教授柴明、对外经济贸易大学翻译系主任、教授、中欧高级译员培训中心副主任王恩冕等。
3.高职院校商务英语口译教学所存在的问题根据多年的口译教学实践,发现目前高职商务英语专业的口译教学在教学目的、教学模式、教材选用、教学内容、口译测试和师资水平等方面仍然存在很多问题。
3.1 教学大纲不统一,教学目的缺乏针对性众所周知,教学大纲是教学的根本大法,是指导教学、组织教学、规范教学、教材编写、教学评估、教学测试等方面的重要依据。
没有教学大纲,教学和测试就成了无本之木。
然而,目前我国高职院校的商务英语口译教学仍然处于尝试和发展阶段,长期以来一直没有统一、完整的口译教学大纲。
迄今为止,《高等院校英语专业英语教学大纲》(外研社和外教社,2000)似乎就成了我们实施口译教学和口译测试的唯一依据。
由于缺乏统一的、适合不同教学层次需要的口译教学大纲,我国的口译教学基本上处于要求各异、不均衡发展的状态。
3.2 教学模式传统,课型偏离口译教学模式不同于其他类型的教学模式,它不是教师组织学生进行口语训练的口语模式,不是教师安排学生练习听力的听力模式,不是教师教授学生如何翻译的笔译模式,也不是教师进行教材讲授的精读模式,更不是教师一言堂的报告模式。
在我国的口译教学中,很多口译课教师把口译课上成了口语课、听力课、笔译课、精读课或报告课,出现了课型偏离的现象。
3.3教材内容滞后,缺乏创新随着口译教学热潮的到来,近两年各种口译教材和辅导用书应运而生,可供选择的口译教材越来越多。
但目前国口译教材建设仍存在诸多问题:(1)口译教材不能适应我国现代化发展的需要,在我国基本上还没有适宜多媒体网络口译教学的教材;(2)口译教材内容滞后,缺乏新意;(3)口译教材内容雷同,缺乏创新;(4)口译理论与实践的脱节。
[2] 事实上,口译教学不应该以任何一本教材作为唯一的教学材料。
因为口译是一门实效性很强的课程,用于教学的材料应该与时俱进,适时更新,体现时代性,因为陈旧的教材内容会降低学生的学习热情。
3.4口译测试方法简单,缺乏科学性语言测试是一门跨学科的综合性科学,涉及应用语言学(applied linguistics)、语言教学法(language teaching methodology)、心理测量学(psychological surveying)等学科知识。
[3]由于口译教学的特殊性,口译测试比一般的语言测试更复杂(alderson,2000),涉及的变量更多。
目前我国的高职院校口译教学口译测试比较薄弱,存在着许多问题:(1)测试内容覆盖面较窄;(2)测试形式缺乏统一性;(3)口译测试手段缺乏创新;(4)口译测试标准缺乏科学性等。
这些口译测试问题大大削弱了口译测试的信度和效度,极大地影响了口译教学的质量。
3.5 部分口译教师缺乏实践经验高职院校口译教师队伍一般由传统的专职英语老师组成,很多口译教师没有真正参加过口译实践,而且也很少引进社会职业口译高手作为兼职教师,由此带来的教学效果可信度也自然令人怀疑。
口译教师必须亲自承担过口译任务,最好是担任过会议口译员或商务谈判口译员。
因为只有做过口译员才能给学生全面地介绍口译的真实情景,只有亲自做过口译员才能真正了解社会需要什么样的口译员,因而才能把学生培养成具有实际能力的应用型外语人才。
4.高职院校英语口译教学模式的提出鉴于高职院校口译教学中所存在的问题以及目前社会对口译专门人才的迫切需求,有必要对口译教学进行深入的研究,提出下列教学模式供大家共同探讨。
4.1制定合理的教学大纲,实现不同层次的培养目标针对我国口译多元化的教学、培训、考试现状以及口译教学大纲的多元性和不统一性,高职院校应根据不同办学层次的培养目标制定相应的合理的口译教学大纲,对口译教学的目的、能力和水平要求、学生的程度要求和学习教材、授课教师、课时安排、考试要求等做出明确的规定,指导应用型口译教学,实现培养专业基础知识扎实、口译职业能力突出、适应社会发展需要的高技能专业人才的培养目标。
4.2选择恰当的口译材料,使教学内容具“即席”性和真实性口译的“即席”性特点体现了口译课的教学内容应该与经济文化的发展同步。
教学内容越新,学生所学到的各种双语表达方式的使用时效就越长。
因此,口译教师可以利用网络、电视、电影等信息媒体下载或录制材料作为口译课的教学内容。
教学内容具有时代气息,能增强学生学习的兴趣。
教学内容的真实性是口译课的典型特征,而现成的文本教材已难以适应口译教学的真实性需要。
为了使口译训练获得更加真实的效果,口译教师可以准备一些可视材料,作为文本教材的有益补充。
这样不仅能够满足口译“即席”性、真实性的需要,而且还能营造更为逼真的口译情景,从而督促学生拓宽知识面和跟踪口译动态。
4.3采用新的口译教学模式,增加口译教学的实践性口译是一种技能,而不是一种知识或理论。
作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握(冯建忠,2002)。
[5]根据大量的理论研究与教学实践,笔者提出了”口译观摩-口译准备-口译展示-评价反思”的口译教学模式。
口译观摩:教师在组织口译训练之前,最好播放一些真实的中外记者招待会、国际会议、商务谈判现场资料,让学生体会口译员所应具备的语言功底、口头表达能力、逻辑思维能力、知识面等方面的基本素质以及口译员在其中所扮演的必不可少的、至关重要的角色,从而增强学生学习口译的动力,找准口译学习的重心。
口译准备:根据“吉尔模式”和“厦大模式”,译员所具备的素质可以概括为“双语能力”、“百科知识”、“口译技能”和“职业准则”等四个方面。
这就要求口译学习者应在平时注重上述四个方面的素质训练,注重平时的积累,促量变为质变,做个有准备的口译员。
口译展示:根据吉尔模式,现场口译的过程可以分为听入解码、短期记忆、编码输出等三个阶段。
因此,口译展示是在译员协调任务支配下的由听入解码到短期记忆到编码输出的信息传递过程,是整个口译活动的核心环节。
由于多数学生缺乏口译实习和见习的机会,口译教师应组织学生创设课外训练场景,要求学生每天分组进行不少于一小时的机械性练习,然后利用课堂进行场景口译模拟,培养学生的实战能力。
评价反思:口译教师应合理评价学生的口译表现,同时鼓励学生与学生进行互评。
一个句子往往会有多种翻译,虽然有些句子语法上没有大的问题,却能表达相同的意思,但译文也有好坏之分。
因此,“师-生”评价以及“生-生”互评能够有效地帮助学生了解自己译文的质量。
通过评价,师生之间、生生之间形成良好的信息传递,有利于培养学生的自信心。
4.4改革口译测试方法,使之更加规范、科学“测试是检测一个人在某一领域的知识或能力的方法。
”“测试首先是一种方法。
”(brown,2002)[6]口译测试工作的不科学性、不规范性和不合理性已经严重影响了口译教学质量的提高。
为了保证口译测试的效度和信度,建议采用在口译实训室进行口译测试,统一命题,统一测试,统一评分,考试时使用专门制作的录制软件进行口译录音,教师根据考生的口译录音进行评分,从而实现口译测试科学性、规范性和合理性的完整统一。