修辞与翻译

  • 格式:doc
  • 大小:36.00 KB
  • 文档页数:7

修辞与翻译[摘要] 在翻译过程中修辞法的运用,一直以来都是我们从事翻译活动时应当注意的问题。

本论文首先介绍了修辞的重要性,并且以经典例句为证介绍了常用修辞格及其特征,文末归纳了几种修辞格的常用译法。

[关键字] 修辞格重要性翻译一、修辞在英语翻译活动中的重要性首先,我们来认识什么是修辞。

写文章时我们根据表达的需要,运用有效的语言形式来提高语言的表达效果这就是修辞。

要提高语言的表达效果,必须运用有效的语言形式,有效的语音形式,包括恰当的词语、最合适的句子、最具感染力的修辞方式等等。

这些都是修辞范围内的问题。

换句话说修辞是为提高语言的表达效果而对表达手段的恰当的运用,是为了使语言更加生动形象、鲜明活泼,给读者以美的享受或丰富的联想。

修辞以语言为基础的,语言基础发生了变化,修辞也失去了依托。

在翻译转换中,修辞的传达成为需要克服的困难之一,因为修辞管着译文好不好的问题。

那么要想翻译好英语修辞格,我们应当掌握英汉语言修辞的特征,在翻译时正确的表现原文的修辞法,这样才能更充分、准确而完整地表达原文所要传达的内容、思想和风格。

二、常用修辞格分类及其特征人们说起修辞,习惯性会想到比喻、拟人、双关等,事实上,英汉语言中的修辞广义上讲分为两大类:消极修辞和积极修辞,也称为一般修辞和特殊修辞。

当然,很多的翻译修辞专著和文章中,对前者的提及很少,主要是它在语言的运用过程中很普遍而不易察觉,包括用词贴切、造句得当、谋篇严密、描述生动等。

这些都融入到了翻译的每一个角落,因此我们一般不需要专门讨论,今天和大家探讨的主要是英汉语言中的特殊修辞即修辞格的翻译方法。

修辞格种类很多,主要分为三类:音韵修辞格,词义修辞格,句法修辞格。

(一)音韵修辞格及其特征这类修辞格主要利用词语的语音特点创造出的修辞手法。

为了将原文中的音乐性准确地表达出来,我们常常用onomatopoeia,alliteration,assonance。

1. 拟声(onomatopoeia)拟声修辞是模仿事物发出的声响的修辞手法,可以使语言更加生动形象。

His stomach rumbled emptily.他的肚子饿得咕咕直叫。

(这里的“rumble”和“咕咕直叫”就采用了拟声修辞法形象的表达出饿的状态。

)2. 头韵(alliteration)头韵即连续数个单词的头音或头字母相同,这种现象在英语中常见。

Peter Piper picked a peck of picking pepper.皮特.派伯咽下了一口腌菜用的胡椒粉。

(这里连续的“p”字母,读起来犹如跳动的音符,朗朗上口,形象的展现了皮特误吃了胡椒粉欲罢不能、哭笑不得的场景。

)3. 谐音(assonance)谐音就是指两个或者两个以上的单词发音听起来很接近或者很相似,更能强调所要表达的感情。

With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.怀着这个信念,我们能够把希望的大山凿成希望的磐石。

(“with 和faith”谐音的运用强调了信念和希望,让大家看到了决心和毅力。

)(二)词义修辞格及其特征英语词义上的修辞格主要是指借助语义上的联想和语言的变化等方面的特点创造出来的一种语言修辞手段。

1. 明喻(Simile)用like、as、seem或其他的词指出两个截然不同的事物之间的相似之处。

可以把深奥的道理说得通俗、浅显、明白,使人可见可感可悟,把简单的事物表达的更为形象更为生动。

The old man’s hair is as white as snow. 这位老人的头发白如雪。

2. 暗喻(Metaphor)暗喻也是一种比喻,又称隐喻,因此被称作缩减了的明喻(a compressed simile)。

它是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。

本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。

英语里常用“be”作喻词,也用“become”,“turn into”等词语。

He is the soul of our team.他是我们队的灵魂。

3. 转喻(Metonymy)转喻也称换喻,是通过相近的联想,借喻体代替本体。

转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。

The baby was brought up on the bottle. 这个婴儿是喝牛奶或者羊奶长大的。

(用“bottle”代替“milk”。

)4. 提喻(Synecdoche)用部分代替整体或整体代替部分的表达方式,也是一种替换的方法。

The poor man is now left without a roof.这个穷光蛋无处安生。

(用“roof”代替“house” )5. 拟人(Personifjcation)所谓拟人就是把无生命的事物当作有生命的事物来描写,赋予无生命之物以感情和动作或是把动物人格化。

运用这种拟人法的手段使人感觉特别形象和生动,并富有情趣。

Dusk came stealthily. 黄昏悄然而至。

(这里拟人法让我们感觉到了时间的飞逝不由人。

)6. 婉言(Euphemism)用一种温和或者模糊的说法替换难听或生硬的说法,使语言表达更委婉礼貌的一种修辞手法。

His daughter is rather weak in the head. 他的女儿脑子不太好使。

(原文用“weak in the head”来回避“stupid”或“foolish”这两个词,译文用“脑子不太好使”来代替“笨”或“蠢”字。

)7. 反语/讽刺(Irony)反语就是指使用同本意完全相反的词句来表达思想、观点、事物等等,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出的一种修辞手法。

“What fine weather for an outing!”真是出游的好天气!(计划了一个美好的出游却被一场大雨搅和了,于是出现了上面的这句话,通过反语达到讽刺的效果,从而更能够反映出当时的无奈与沮丧。

)8. 夸张(Exaggeration)把事物的特征,有意地加以夸大或缩小,就叫夸张,即采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来。

英语中夸张修辞格,应用极为频繁。

夸张的功能是突出事物的本质特征,因而给人强烈印象或警悟、启发。

She is dying to know what job has been assigned her.她渴望想知道分配给她什么样的工作。

(用“dying”突出她的愿望有多么的强烈,而并不是真的死。

)9. 移位(Transferred Epithet/Hypallage)把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移位” ,它通过词语巧妙的“移植” ,来取得常规搭配所无法得到的效果。

After a happy day,she had a sleepless night. 她在度过欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之夜。

(“happy、sleepless”都应该是修饰人的,却把它放在了“day、night”的前面,达到特殊的效果。

)10. 矛盾(Oxymoron)所谓矛盾修辞法,就是把意思上回响矛盾互相排斥的词语紧密地联系在一起,来描述一个事物,或表达一种思想,说明一个道理,或寻求一个哲理。

用这种方法,语言精炼简洁,富有哲理,并产生强大的逻辑力量,产生一种出人意料,引人入胜的效果。

I like a smuggler.He is the only honest thief.我喜欢走私者。

他是仅有的诚实的贼。

(“honest” 和“thief” 就是一组矛盾的词语,词语串在一起对走私者做了一个令人吃惊又在情理之中的评价。

)11. 双关语(Pun)双关语(pun)是英语中一种常见的修辞手法.该修辞格巧妙利用词的谐音、词的多义或歧义等,使同一句话可同时表达不同意义,以造成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果,使人读来忍俊不禁。

When a liar is dead, he lies still. 当一个撒谎者死了,他静静地躺着,却仍然在撒谎。

(“lie”就是一次多义的双关。

)(三)句法修辞格及其特征句法修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。

这类修辞格主要包括repetition,rhetorical question,antithesis,apostrophe,Parallelism/Parataxis,chiasmus,zeugma,paradox,surprise endings。

1. 重复(Pepetition)英语中重复使用词、词组、句子和段落,以表达强烈的感情,达到强调的目的,起到修辞效果。

He doesn’t say much, and when he does, he doesn’t say much. 他的话不多,即使他说很多话,他还是没说什么。

2. 设问/反问(Rhetorical question)所谓设问,就是明知故问,自问自答,其目的是突出某种思想和观点,以达到加强语气、引人注意的修辞效果。

Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate(Shakespeare)我能不能拿夏天来同你相比?你呀比夏天来得可爱和温煦。

3. 对偶(Antithesis)英汉对偶相似,把两个字数相同或相近、结构相同或相似、意义相关或相反的词语和从句对称地排列在一起,用以表达两者对比或对照的关系。

Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天。

Self do,self have. 自作自受。

4. 倒装(Apostrophe)英语的倒装是指句子采用倒装结构,其目的往往是为了强调、平衡、描绘或是调和韵律。

它是与汉语修辞格倒装相对应的辞格,汉译时多用顺陈结构来表达。

Up went the balloon into the cloudless sky. 气球腾空而起,飘入万里无云的蓝天。

5. 排比(Parallelism/Parataxis)为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语叫排比,英语里称parallelism。

排比要求三项或三项以上,字数不限,允许出现同形词语,这些都不同于对偶。

英语里另有一种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是三项或三项以上,也可以是两项。

We can gain knowledge,by reading,by reflection, by observation or by practice. (parallelism)求知门径颇多,或阅读,或思考,或观察,或实践。