英语中修辞手法与翻译技巧
- 格式:ppt
- 大小:1.07 MB
- 文档页数:70


I 一学 銮 …………………………
英语谚语的修辞手法及翻译
三峡大学外国语学院杨蓉
【摘要】英语谚语是一个民俗的结晶,是文学宝库中不可或缺的部分。它句式灵活,拥有丰富的词汇和多样的修辞手法。它值得每个英语学者去研究。本文包括英语谚 语的修辞手法和翻译两个部分。介绍了明喻、暗喻、借喻、拟人、拟物、重复、对比、夸张、双关、典故、对偶、矛盾修辞法、交错排列法和押韵十四种修辞方法。同 时也阐述了英语谚语与汉语谚语的异同及英语谚语翻译的方法和误区。 【关键词】英语谚语;修辞手法;翻译
英语谚语句式灵活多变,短小精悍,读
起来朗朗上口,易于记忆,所以在人群中流
传度很高,而且它蕴含了丰富的词汇,各种
修辞手法,生动形象地揭示了一个又一个道
理,浅显易懂,却又耐人寻味,可以说谚语
是瑰丽的语言的宝库里的一颗耀眼的明珠。
一个民族的谚语,蕴含着该民族的人们
在其漫长的社会实践和日常生活中所感受的
酸甜苦辣,也浸透着他们的劳动汗水和顽强
拼搏的精神。在跨国交往曰益频繁、跨文化
交际日新月异的21世纪,研究英语谚语,品
味英语谚语中所浸含的精神营养,学习英语
谚语、掌握英语谚语的用法并使之服务于与
西方人的融洽交往,是十分必要是。并且在
学习谚语的过程中,既可以找到西方人的历
史踪迹,也可以领略到他们对生活的体验、
对社会、对人间百态的观察以及对事物哲理
的精辟总结。
1.英语谚语的修辞
有人曾说过英语谚语具有诗的活泼,文
的凝重,熟语的简练。总之言简意赅、富含
哲理、生动形象、幽默风趣等特点,而它所
使用的修辞手法更是多不胜数,而这些修辞
手法更是让英语谚语散发出多亩的光彩,例
如比喻、拟人。
明喻(smile):以两种具有相同特征的
事物和现象进行对比,表明本体喻体之间的
相似关系,简单地说,指~种事物被比作另
一事物,其中本体和喻体都出现,比喻词有
iike,as,as if,as though,as……as
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析
隐喻是修辞手法的一种,其在商务英语中的运用尤为重要,因为它可以使语言更加生动活泼,增强文字的表达力和说服力。在商务交流中,隐喻的使用可以帮助人们更好地理解抽象、复杂的概念,同时也可以增强交流双方的感情共鸣。在翻译隐喻时,要结合上下文和语境进行分析,灵活运用译文技巧,保证原意不变的使译文自然流畅。本文将从商务英语中常见的隐喻入手,进行具体的翻译分析,帮助读者更好地理解和运用隐喻,并帮助翻译者更好地应对商务英语翻译难题。
一、商务英语中常见的隐喻
1. Time is money.
这是商务英语中一个常见的隐喻,它意味着时间就是金钱,也就是说时间就是价值、财富。在商务场合中,时间非常宝贵,每一分钟都可能关系到利益的得失。这个隐喻用来形容时间的宝贵和珍贵,提醒大家合理利用时间,增强工作效率。
2. The ball is in your court.
这个隐喻源自体育运动中的球类比赛,意思是“轮到你做决定了”,也就是说责任或者决策权在某人手中。在商务英语中,这个隐喻常用于提醒对方该他们做出决定或者行动了,同时也可以带有一定的压力意味。
3. Break the ice.
这是一个常见的表达,它的隐喻意义是“打破僵局”或者“破冰”。在商务场合中,这个隐喻常用于形容在初始时期的交流,希望通过一定的方式或者话题来破除尴尬和局促,促进交流和合作。
5. A golden opportunity.
这个隐喻指的是“一个极好的机会”,意味着一个稀有难得的机会,可能会带来巨大的回报。在商务英语中,这个隐喻常用于形容具有潜力和价值的商机,以及需要抓住的发展机遇。
1. “Time is money." 翻译为“时间就是金钱。”
这个隐喻在华文化中同样有相应的表达:“一寸光阴一寸金”、“时光就是金钱”。在翻译时可以使用类似的隐喻表达,同时也可以相应加入例句或者情景来增强表达效果。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析
1. 引言
1.1 商务英语中的隐喻及其具体翻译分析
商务英语中的隐喻是一种常用的修辞手法,通过比喻、象征等方式表达意义,使文本更加生动有趣,增加阅读的趣味性和吸引力。隐喻在商务英语中的应用广泛,能够让信息更加简洁明了,提高沟通效率。隐喻的翻译策略在商务翻译中起着至关重要的作用,翻译者需要灵活运用对等翻译、解释翻译等方法,准确传达原文的意思。
在商务沟通中,隐喻可以增加信息的表现力和吸引力,帮助双方更好地理解和沟通。隐喻的翻译也是一个挑战,翻译者需要综合考虑语言、文化等多方面因素,选择适当的翻译策略,确保译文通顺地传达原文的内涵。
隐喻的具体翻译分析涉及到各种具体情境和实践,通过分析案例可以更好地理解隐喻在商务英语中的运用方式和翻译方法。通过对隐喻的翻译分析,可以帮助提升商务英语沟通的效果,增加文本的质感和说服力。
2. 正文
2.1 隐喻在商务英语中的应用
隐喻在商务英语中的应用广泛而深远,它能够帮助人们更准确地传达信息、表达观点和建立共鸣。在商务交流中,隐喻常常被用来解释复杂的概念或情况,使之更易理解。将市场比喻成战场,产品比喻成武器,竞争对手比喻成敌人,客户比喻成盟友,在商务谈判中充满了各种隐喻的运用。
隐喻还可以用来激励员工、建立团队合作氛围。把企业比喻成一艘航船,每个员工是船上的一名船员,只有全体船员团结一致,才能使船航行更远。这样的比喻可以增强员工的凝聚力和归属感,激发他们更积极地投入工作。
隐喻在商务英语中的应用不仅能够丰富语言表达,更重要的是能够加深理解、凝聚共识、促进沟通。在商务交流中,灵活运用隐喻是非常重要的技巧,可以帮助人们更好地传递信息,取得更好的交流效果。
2.2 隐喻的翻译策略
翻译隐喻需要对原文中的隐喻概念有深刻理解。理解隐喻的语言意义和象征含义是成功翻译的基础。熟悉不同语言文化的特点也是至关重要的,因为隐喻往往具有文化特定的意义。
第20卷第1期 2013年2月 琼州学院学报 Journal of Qiongzhou University V0II 20.No.1 February.2013 英文隐喻修辞格及汉语翻译 徐辉 (山西省长治学院师范分院,山西长治046000) 摘要:本文探讨与总结了英文隐喻修辞格的一些翻译技巧。 关键词:英文隐喻;修辞格;翻译技巧 中图分类号:H15 文章标识码:A 文章编号:1008--6772(2013)01_一o139-_02 在众多的修辞格中,隐喻(metaphor) (又叫暗喻), 是英文中常见的一种修辞手法。在英汉两种语言的翻译、 转换的过程中,要用心体会原文的隐喻手法,并在译文中 尽可能体现,这样才能把原文要表达的思想精髓传达给读 者。笔者于此,通过一些例子谈谈英语隐喻修辞格的一些 翻译理论和技巧。 一、直译法 对于一些原文意义较明确,句法结构较完整的句子, 我们通常采用直译法。它按字面意思直接翻译就能表达出 句子的表层和深层意思。隐喻(metaphor)和明喻(simile) 最大的不同是:明喻通常使用like。as seem,as if等比喻词 做相比,而暗喻不使用喻词,而是直接将A事物描写成B 事物,这样其主体和喻体的关系就非常紧密。当英语中的 一些表达法与对应汉语表达法的隐喻意义基本一致或相似 时,我们在翻译中通常可以采用直译的方法,这样就比较 简单明了,形神兼备。例如: 1.Jack is a donkey.杰克简直是头驴。 (隐喻:杰克是一 个像驴一样愚蠢的人。)’ 2.Mark Twain is a mirror of American history.马克吐温 是美国历史的一面镜子。 (用镜子来隐喻美国的现实,很 贴切。) 3.She is a woman with a stony heart.她是个铁石心肠的 女人。 (隐喻:这个女人冷酷无情。) 4.She immediately throw cold water on the plan.她立刻给 这个计划泼冷水。 (隐喻:她不赞成或反对此计划。) 5.The coach saved his star player for a trump card.教练保 留他的明星选手作为王牌。(“Trump card”是王牌的意 思,俗语说:“手握王牌,稳操胜券。”隐喻:可以扭转局 势的手法。) 二、意译法 “意译”是相对于“直译”而言,是一种经过“消化” 后的语内翻译,取原内容而舍其形式。东西方民族由于历 史文化不同、风俗习惯的差异从而造成人们思维方式的异 样。在许多情况下,英语词汇的隐喻意义是该语言所独有 的,在汉语中往往找不到对应的关系,这种情况一般采取 意译的办法,使读者更好地理解原文的意思。例如: 1.There is a mixture ofthe tiger and the ape in his nature. 他的本性既残暴又狡猾。 (老虎在英语文化中是“凶残” 的象征,而猿猴则代表着“狡猾”。) 2.His theory has thousands of little rooms and long。windy corridors.他的理论有很多组成部分,而且各部分之间的关系 也过于错综复杂。 (rooms,corridors用来隐喻他的理论组 成部分的多样性及复杂性。) 3.You’d better break the ice by some words of less weight.你最好用些无关紧要的话来缓解僵局。(“break the ice”是英语里特有的表达方法,此处译为“打破或缓解僵 局”。它还有“抛砖引玉”,“起步”等意思。) 4.It is plain enough that she has just made a cat’S paw of you.很显然她是利用你作为她的工具。 (a eat’S paw字面 意思是“猫爪”,在英语中比喻被人利用、哄骗或被迫替别 人干吃力不讨好的差事。) 5.He flow to Canada trying to escape the long arlns of the law.他逃亡加拿大试图逃脱法律的制裁。(1ong alTIl的原义 是“长长的手臂”。引申为“权力或权威。”) 三、混合译法 有时为了直接表达原句的意思,同时又能传达它所描 绘的意境或深层含意,我们常常采用直译和意译的混合译 法,这样即能表现出句子的表层含意,又能体现出它的实 际意义,以达到神形兼备,画龙点睛的效果。这种翻译方 法在一些谚语中较常见。例如: 1.A rolling stone gathers no moss.滚石不聚苔,转业不聚 财。此句的前半部分按字面意思翻译出来,采用的是直译 的方法,后半句使用意译的方法,折射出它要表达的深层 含意:当今社会,跳槽已成为一种普遍现象。但并不是每 次工作的变动都能带来更好的发展空间。 2.Every flow has its ebb.潮有涨落日,人有盛衰时。同 理,前半句是它的直译,后半句意译告诫人们得意时不要 忘形,失落时不要绝望。 3.There are spots even in the sun.即使太阳也有黑点。意 译为金无足赤,人无完人。劝告大家看待一切事物或人都 收稿日期:2013—1一l8 作者简介:徐辉(1968一),女,山西长治市人,山西省长治学院师范分院讲师,研究语言学、英语写作与翻译等。