• 例3:The newspaper quoted the study as saying abortion may be responsible for as much as half the over-all reduction in the U.S. crime rate that occurred from 1991 to 1997. [原译] A.报纸引述研究结果:从1991年到1997年间,堕胎在美国 总的犯罪率的降次幅度中大约占了一半的比率。 B.报界将这项研究引述为1991年至1997年间美国总体上犯 罪率的下降半数是由于犯罪计划胎死腹中而造成的。 [分析] 译文A似乎把“堕胎”当作“犯罪”了,而译文B却理 解为美国的犯罪计划竟然有“半数”胎死腹中。仅此两点, 就让我们感到译者的逻辑推理出现了问题。 [改译] 报纸引述这项研究说道,堕胎也许对于从1991年到 1997年间美国的犯罪率的全面下降起到了一半的作用。 (毛 荣贵 译)
• 此外,在一个语段中,汉语句子一般按时间顺序排 列,英语则不一定,句子成分或从句都可以插前补 后,只要逻辑关系清楚;汉语句群可先总论或分说 ,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。所以 英译句群时,最重要的是弄清句群内有几层意思, 各层意义之间的关系如何,还要考虑主次安排,将 汉语的意念用恰当的英语形式表示出来。 • 比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们同 中有异,异中有同,异略大于同。英汉段落构成的 异同,揭示了翻译中译者进行必要的调整变通的必 要性,从而使译文段落逻辑关系更加明了,语序更 加合理,脉络更加清晰。
英汉翻译理论与实践
第十一章 段落翻译 Paragraph Translation
• 秭佩先生是一位勤勤恳恳的文学翻译家,他一生共翻译了奥斯丁、毛姆 、泰罗普等人的作品达300多万字。其译作规范畅达,译笔传神,至今 为人们所称道。在他翻译的《傲慢与偏见》中,原文有这样一个段落: • About thirty years ago, Miss Maria Ward, of Huntingdon, with only seven thousand pounds, had the good luck to captivate Sir Thomas Bertram, of Mansfield Park, in the country of Northampton, with all the comforts and consequences of a handsome house and large income. All Huntingdon exclaimed on the greatness of the match, and her uncle, the lawyer, himself allowed her be at least three thousand pounds short of any equitable claim to it. • 在翻译中,如果把 “seven thousand pounds‖、“three thousand pounds‖所处的两个句子分别按字面译出来,读者就会不知所云。秭佩 先生从把握该段落的整体意义出发,推理出这两个短语都指的是“Miss Maria Ward‖为了实现和“Sir Thomas Bertram‖之间的“the match‖而须 准备的嫁妆,因此,便把“seven thousand pounds‖译为成了“七千镑 的陪嫁”,从而实现了译文的连贯和畅达。