Week 6 Handout--lecture notes
- 格式:docx
- 大小:28.18 KB
- 文档页数:5
Week 6 lecture notes Attributive clauses The bank which sponsors the credit card is responsible for the goods and services illegally charged to its customers’ accounts.
把商品和劳务的价款不合法地记入顾客账内,经办信用卡的银行对此是要负责的。 “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. 一位外国经济学家说道:“我们不是一个不乞讨就活不下去的国家”。 An import quota is a limit on the amount of particular goods that may be imported into a country during a given period of time.
进口配额是一个国家在某个特定时期对可能进口到本国的某个特定商品在数量上的限制。 Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow in the negotiations which the question of economic transformation will require.
明天在就经济改革问题进行谈判时,希望不要援引那个例子,因为那将是徒劳的。 译成单句 We now live in a very new economy, a service economy, where relationships are becoming more important than physical products.
现在我们正生活在一种全新的经济,即服务经济中,各种关系越来越比物质产品更重要。
There will be cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 将来会出现装有污染监视装置的汽车,当汽车排污超标时,这种监控器就会使汽车无法行驶。 As I came in, John, who owned the taxi that used to stand at the corner of our street, waved to me from a table.
我进去时,那个开出租车的约翰坐在一张桌子边向我招手,他的车子经常就停在我们的街角上。
The WTO’s top-level decision-making body is the Ministerial Conference, which meets at least once every two years.
世界贸易组织的最高决策权力机构是部长会议,至少每两年召开一次会议。
We greatly regret the delay, which has been due to circumstances beyond our control. 由于无法克服的外因使得装运推迟,我们对此深表歉意。 We are, quite naturally, paying great attention to developments in the financial sector of Asia, which are so instrumental to the maintenance of a sound economic order in our part of the world.
亚洲金融业的发展有助于维护我们这一地区良好的经济秩序,自然而然地我们对此就非常关心了。 译成条件状语 Business executives who hope to profit from their travel should learn about the history, culture, and customs of the countries they wish to visit.
如果商务主管人员希望从他们的旅行中有所收获,就应该对他们即将到访的国家的历史、文化和习俗有所了解。
No company can afford to keep employees who fail to create enough value for customers to more than cover their own compensation.
倘若员工为顾客创造的价值不足以补偿自己的工资福利,那么就没有一家公司能雇得起他们了。 We have to speed up the pace of the project, the time of which may be greatly reduced. 我们必须加快这个项目的进展速度,以便减少项目所需时间。 Unfortunately,every country in the world has trade barriers which are designed to protect its economy against international markets forces.
遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。 译成结果状语 Your total order last year was very small, which in no way demonstrates your ability to act as our agent.
你方去年的订货量太小,这无法证明你可以胜任我们的代理。 There was something original and independent about the plan that pleased all of them. 这个方案富于创造力,别出心裁,因而赢得了他们所有人的欢心。 译成让步状语 My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
我的助手虽然做实验前仔细通读过说明书,但由于生搬硬套,故未能得出满意的结果。 Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace them.虽然电子计算机有许多优点,但它们不能进行创造性工作,也代替不了人。
译成前置修饰语 Many aspiring to be elected as the party candidate (=who aspire to be elected as the party candidate) employ top public relations and advertising men, who invent clever catch phrases and set about “selling” their man.
许多想成为该党总统候选人的人聘请顶级公共关系和宣传专家,由他们撰写别出心裁的宣传口号,“推销”他们为之效力的候选人。
While there are literally thousands of stocks, the ones bought and sold most actively (=which are bought and sold most actively) are usually listed on the New York Stock Exchange.
虽然股票的种类数以千计,但买卖最活跃的股票通常在纽约证券交易所上市。 充当定语的分词短语的其他译法 There are a lot of people doing morning exercises in the park. 公园里有许多人在做早操。 The NYSE, housed in a large building on Wall Street, does the bulk of trading in listed securities. 纽约证券交易所设在华尔街的一座大楼里,上市的证券大部分在这里进行交易。
Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote the public security, assure fair competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.
联邦、州、和地方各级政府要做的是增强公众的安全感,确保公平竞争,并提供一系列服务,相信这些服务性事业由公有企业来办要比私人企业来办更好。
Task 1 Give yourself some room in which to move. 留给自己足够的空间去移动 From time to time you will run across negotiators who like to play by their own rules 谈判中往往会碰到一些只顾按照自己的规则行事的谈判者 In insurance, the party who insures others against possible loss or damage and undertakes to make payment in case of loss is called insurer.
在保险中,万一发生损失时,保证他人免收受损失或破坏并承担陪衬损失的一方交保险人;得到保证并接受损失赔偿的一方叫做被保人。
GATT’s primary function is to run irregular conferences which allow states to engage in a series of bilateral negotiations.