英语长句的翻译方法
- 格式:doc
- 大小:50.50 KB
- 文档页数:34
中级口译考试英语长句翻译方法长句在中级口译考试中科技性的文体中的出现极为频繁,在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
下面是yjbys 小编为大家带来的中级口译考试英语长句翻译方法的知识,欢迎阅读。
长句的翻译英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1) 顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working for us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. (84 年考题)分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思: A. 即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱;D. 加热水;E. 或是室内空调机继续运转。
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。
英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。
以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。
-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。
-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。
总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语翻译过程中,英语长句的译法大致可采取以下四种方法来进行。
一、顺序法有的英语句子虽长,但它所叙述的动作基本上是按时间顺序、地点顺序或逻辑关系安排的,这与我们中国人的思维方式相吻合,因此,翻译时可依从原文语序。
例: In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break, said,when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.分析:此句不算很长,但主句宾语a boy 细藤结大瓜似地带着一个非限制性定语从句直贯句尾,而从句中又有宾语从句that he was hungry because he had had no food for two days. 此宾语从句中的划线部分又是一个原因状语从句,整个句框形成三级从句;宾语从句中的谓语动词said 与它的宾语从句之间又为一时间状语when I spoke to him 所隔。
翻译时若要体现这纷繁复杂的语法关系简直难以行文,因而译文按照原文的顺序,将所发生的事情依序道来,虽未复现原文中诸从句与其被修饰语的关系,但原文的思想内容无一遗漏,叙述脉络清晰,符合逻辑关系和汉语行文习惯。
译文:在非洲,我遇到了一个男孩,他哭得伤心极了,我问他时,他说他饿了,两天没有吃饭了。
二、逆序法有些英语长句的表达次序与汉语习惯不尽相同甚至恰恰相反,这就要求我们在翻译时须逆着原文,从后面译起。
例: Is it our sound and considered judgment that the tougher subjects of the classics and mathematics should be thrown aside, as suggested by some educators, for doll- playing?分析:原文为了句子结构的平衡用形式主语“it”代替冗长的主语从句,而汉语中没有相同的句子结构,译文逆着原文的顺序先译主语从句的内容再译主句框架,将原文的意义表达得一清二楚,口气语势也与原文一般无二。
英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
浅析英语长句的翻译方法【摘要】英语长句在翻译过程中常常具有一定的挑战性,需要我们掌握一些翻译技巧。
本文将从逐词翻译法、以主谓宾原则翻译法、保持句式完整性翻译法、尽量避免使用并列翻译法、灵活运用连接词翻译法等方面进行浅析。
通过提高英语长句翻译能力的方法,总结翻译长句的技巧,以及英语长句翻译的要点,帮助读者更好地应对英语长句翻译的挑战。
在翻译长句时,我们应该注重句子结构的完整性,尽可能保持原文的信息和语境,同时灵活运用连接词来让翻译更加流畅自然。
通过不断练习和积累经验,我们可以更加熟练地翻译英语长句,提高翻译的准确性和质量。
【关键词】英语长句翻译方法、英语翻译挑战、逐词翻译法、主谓宾原则翻译法、句式完整性翻译法、避免使用并列翻译法、连接词翻译法、提高翻译能力、翻译技巧总结、长句翻译要点1. 引言1.1 英语长句的翻译重要性Furthermore, the ability to translate long sentences effectively is a valuable skill for language learners and professionals alike. It requires a deep understanding of grammar,syntax, and vocabulary, as well as the ability to capture the tone and style of the original text.1.2 翻译长句的挑战翻译长句的挑战主要体现在长句结构的复杂性和信息量的丰富性上。
在翻译长句时,需要准确理解长句的结构和含义,同时保持译文的流畅性和准确性。
长句中通常包含多个从句、状语、并列结构等,这些结构的搭配和运用使得长句在语法和语义上更为复杂,给翻译带来了挑战。
长句往往含有大量的信息和细节,需要翻译者理清主次,准确捕捉关键信息,避免遗漏或歧义。
浅析英语长句的翻译方法在学习英语的过程中,经常会遇到一些比较复杂的长句,对于这些长句的翻译方法也是需要一些技巧和方法的。
在处理英语长句的翻译时,我们需要考虑句子的结构、语法以及上下文的语境等因素,下面就来浅析一下英语长句的翻译方法。
一、理解句子的结构在进行长句翻译之前,首先要对句子的结构有一个清晰的认识。
英语句子的结构一般为主谓宾结构,而复杂句的结构可能更为复杂,涉及到定语从句、状语从句等各种从句结构。
在进行翻译时需要理解句子的主要成分,找出句子的主谓宾关系,了解各个从句之间的逻辑关系,这样有助于更准确地理解和翻译句子。
二、把握句子的逻辑关系在翻译长句时,需要注意把握句子各部分之间的逻辑关系,包括并列关系、因果关系、转折关系等。
这些逻辑关系是句子的重要组成部分,也是翻译的重要依据。
在进行翻译时,需要根据句子的逻辑关系合理地组织语言,使译文更加清晰和连贯。
三、注重上下文的语境在翻译长句时,需要注重句子所处的上下文语境。
上下文语境可以帮助我们更好地理解句子的含义,找出更合适的译文。
有时候,直译可能并不能表达出原文的含义,需要根据上下文的语境合理地调整译文,使其更符合原意。
四、避免逐字逐句翻译在翻译长句时,尤其需要避免逐字逐句翻译。
因为英语和中文的语法、词序、习惯用法等方面有很多不同之处,逐字逐句翻译可能导致译文不通顺、不地道。
需要根据句子的含义和逻辑关系进行整体把握,选择恰当的表达方式,灵活运用各种翻译手法,使译文更加贴近原文,表达得更加准确和流畅。
五、勤学苦练,多积累经验翻译是一门需要不断学习和积累的艺术。
在翻译长句时,我们需要不断地积累词汇、语法知识,增加对语言的理解和运用能力。
也需要多进行实践,多翻译一些长句,不断总结经验,提高翻译能力。
处理英语长句的翻译并不是一件容易的事情,需要我们对句子的结构有清晰的认识,把握句子的逻辑关系,注重上下文的语境,避免逐字逐句翻译,同时不断学习和积累经验。
希望通过以上浅析的方法和技巧,能够帮助大家更好地应对英语长句的翻译,提高翻译能力。
浅析英语长句的翻译方法英语长句翻译是翻译工作中的一个难点,因为英语语言多用从句表达复杂的意思,而从句往往包含大量的修饰成分和复杂的语法结构,使得翻译时需要灵活运用各种翻译方法和技巧。
下面就对英语长句的翻译方法进行简要分析。
1. 分析句子结构: 在翻译长句时,首先需要分析原句的结构和语法,确定主干和从句、定语、状语等,以此为基础进行翻译。
例如:原句: The teacher, who is from England, is teaching us English, which is very popular all over the world.翻译:这位来自英格兰的教师正在教我们英语,这门语言在全世界非常流行。
2. 利用逗号和破折号: 英语中经常使用逗号和破折号分隔不同成分,翻译时可以利用这些标点符号协调长句的表达。
例如:3. 运用简化等效原则: 英语语言中,有些次要的修饰成分可以简化或省略,翻译时可以根据语境选择简化或省略译法。
例如:原句: The book, which I bought yesterday, is very interesting.翻译:我昨天买的书很有趣。
4. 转换句式: 有些长句可以通过转换句式,改为简单句或者需要表达的语言习惯来使其更易理解。
例如:原句: As soon as I finish my work, I will call you back.翻译:我完成工作后立即给你回电话。
5. 建立逻辑关联: 在翻译长句时,需要建立逻辑关联,尤其是对于具有并列或递进关系的长句。
例如:总之,翻译英语长句需要系统的语法知识、扎实的译文功底和灵活运用翻译技巧。
通过分析句子结构、利用逗号和破折号、简化等效原则、转换句式和建立逻辑关联等方法,可以更准确地表达原文的含义。
英语长句翻译的技巧一、顺序法I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依旧困惑不解的盯着我看。
二、逆序法Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人经常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我加强了信心。
三、分译法The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。
英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。
因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if studentsare not to waste theiropportuniti es,there will have tobe much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last generation or so we’recome to assume that womenshould be able, and should want, to do everything that bytradition men have done at thesame time as prettywelleverything that by traditionwomen have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
(2)Exercise*Prior to the twentieth century, women in novels werestereotypes of lacking anyfeatures that made them uniqueindividual and were alsosubject to numerousrestrictions imposed by themali-dominated culture.2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, ifstudents are not to wastetheir opportuniti es,therewill have to be much detailed information about coursesand advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
(2)Exercises*It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures andpatterns of the language have been understood.*A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor because the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the beat generation, a real phenomenon in the later fifties.*Such a human nature in the west that a great many people are often willingto sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.*Clear-cut guidelines and politics have been worked out and expressed in accurate language concerning the economy, politics, science and technology, education, culture and military and foreign affairs.3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
2.The Chinese seemed justifiably proud of theireconomic achievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(副词分译)3.Not surprisingly, he was constantly receivingcomplaints from all of themabout his not giving valuefor money.毫不奇怪,他经常受到来自他们之中的种种埋怨,说他光拿钱不干活。
4.Characteristically, Mr. Smith concealed his feelings and watched and learned.怀特先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会,他的特点就是这样。
(二)形容词1.That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
(形容词分译)2.She is grateful for his defense.他为她挺身而出,她很感激。
3.The guest was pleased by the distinction but notoverwhelmed.来宾对这种破格礼遇感到高兴,但没有受宠若惊。
4.Suddenly the door bursts and Gorge appears, dirty,disheveled, and bad ragged,with a nasty cut on his chin.突然,门开了,乔治出现了。
他十分肮脏,衣冠不整,浑身是泥,下巴严重划伤。
5.The elements are less reserved and distinct.宇宙各种元素并不像以前那么含蓄,也不像以前那么截然不同。
(三)名词1.He shook his head and his eyes were wide , then narrowed in indignation .他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
(名词分译)2.It was our mistake to have kept nagging you.我们老是唠叨着催你,是我们不对。
3.The truth is I have someone in my mind some time but I’ve been postponing telling my parents.实际情况是,一段时间以来我已经有了心上人,不过我一直拖着,没有告诉父母。
4.I wanted to laugh at their harmlessness.它们无法作恶了,我真想放声大笑。
二、把原文中的短语译成句子1.I wrote four books in the first three years , a record never touched before .我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语分译)2.She had such a kindly , smiling , tender , gentle , generous heart of her own.她心地厚道,性格温柔可疼,器量又大,为人又乐观。
(单词搭配分译)3.And in their further disputes she always returned to hispoint ,“Get me a situation——we hate each other , andI am ready to go .”从此以后他们每拌一次嘴,她就回到老题目,说道:“给我找个事情,反正咱们你恨我,我嫌你,我愿意走。
”(修辞需要词语分译)4.Because of their origions in the public school system ,these institutions dorespond to the needs anddesires of the community .由于社会学院源自公立教育体系,它们必须按照社区的需求去做。
(介词短语分译)5.To compare the weight of different types of objects ,we should have to weigh equalvolumes of each .要比较两种不同物体的重量,就必须取同样的体积进行称量。
(不定式短语分译)6.Handsome young men must have something to live on, as well as the plain.美男子和凡夫俗子一样,也要有饭吃,有衣穿。
7.Please reply at your earliest convenience.您要是方便,请尽早回信。
8.My parents started at each other in silence for a while.一时间,父母面面相觑,沉默不语。
9.With his failures in life camethe fears for the future.他因生活屡遭失败,所以对前途忧心忡忡。
三、把单句译成两个以上的句子1.Then a large group of boys and girls , friends of Tomand Joe , came to the schooland stood looking over thefence i nto the yard wherethey had played together .随后,一大群男孩子和女孩子来到了学校,他们都是汤姆和乔的朋友。
他们站在那里,注视着栅栏外曾经一起玩耍的地方。
(句子并列谓语的后一部分分译)2.Weeks became months .几个星期过去了,几个月过去了。
(简单句分译成并列句)3.And the stranger understood and appreciated.这位生客会意,心里充满感激。
4.He tried to clear his mind and concentrate fully on the film.他竭力摆脱杂念,集中注意力看电影。