文学翻译变异研究
- 格式:doc
- 大小:12.29 KB
- 文档页数:2
《《新译〈红楼梦〉》翻译变异研究》篇一新译《红楼梦》翻译变异研究一、引言《红楼梦》作为中国古典文学的巅峰之作,其深刻内涵与丰富的艺术表达在文学翻译领域具有重要的研究价值。
然而,不同译者在新译本中存在翻译变异的复杂现象,这也为我们研究提供了重要的学术方向。
本文将对《红楼梦》的新译本及其中的翻译变异进行深入分析,并探究其原因及影响。
二、新译《红楼梦》概述随着时代的发展,对《红楼梦》的翻译也出现了新的版本。
新译本在保留原作精神内核的同时,更加注重语言的流畅性和文化的传播性。
不同译者在翻译过程中会因文化背景、翻译技巧和翻译风格的不同,使得译本中产生变异现象。
这些变异既有助我们理解原著,同时也给研究翻译过程提供了丰富材料。
三、翻译变异类型与原因(一)词汇层面的变异在词汇层面,新译本中出现了大量创新词汇和地道的表达方式。
这些变异源于译者对原作的理解、对目标语文化的把握以及个人翻译风格的差异。
同时,不同译者的文化背景和语言习惯也会对词汇选择产生影响。
(二)句法层面的变异句法层面的变异主要体现在句式结构和语序上。
由于中英文句法结构存在较大差异,译者在翻译过程中会对原句进行适当的调整,使得译文更符合目标语的语言习惯。
这种句法层面的变异有助于提高译文的可读性和流畅性。
(三)文化层面的变异在文化层面,新译本通过增加注释、调整表达方式等手段来传递原作中的文化信息。
这种变异源于译者对不同文化背景的理解和表达方式的选择。
文化层面的变异有助于促进文化交流和传播。
四、翻译变异的影响(一)读者接受度不同的翻译变异会影响读者对译文的接受度。
在保证忠实原文的基础上,合理的翻译变异可以使得译文更加符合目标语读者的阅读习惯和审美标准,从而提高读者的阅读体验。
(二)文化传播效果翻译变异在文化传播过程中起着重要作用。
通过适当的翻译变异,译者可以更好地传递原作中的文化信息,促进不同文化之间的交流与融合。
这种文化传播效果有助于拓宽人们的视野,增进对其他文化的了解和认识。
比较文学学科中的文学变异学研究文学变异学是一门独特的文学学科,它研究的是文学作品在传播过程中的各种变化。
它不同于其他文学学科的研究方法和研究对象,它强调的是文学传播的演变和影响。
本文将从比较角度出发,对文学变异学在不同地区及不同文化环境下的研究进行探讨和分析。
一、欧美文学变异学在欧美地区,文学变异学的研究可以追溯到19世纪末期。
在那个时候,由于各种原因,例如经济萧条、战争和移民等,欧美文学作品发生了变异。
许多传统主题的文学作品被赋予了新的意义,人物形象和情节的塑造也发生了改变。
20世纪以来,随着文化交流的增加和全球化的进程,欧美文学变异学的研究得到了更多的关注和认可。
欧美地区文学变异学的主要研究对象是文学作品的翻译和改编,比如各种文学作品的小说、戏剧、电影等。
翻译和改编过程中,文学作品的语言、情节、人物形象等方面都会产生各种变异。
这就需要研究者针对具体的文学作品和翻译或改编版本进行分析比较。
通过比较文学作品在不同语言和文化背景下的变异,可以更好地了解文学作品的意义和影响。
例如,莎士比亚的戏剧作品是欧美文学变异学研究的重点之一。
莎士比亚的戏剧在欧美地区被广泛地翻译和改编,这些版本之间存在着各种变异。
一些翻译版本强调情节,而另一些版本则更注重对人物形象的塑造。
在欧美文学变异学的研究中,研究者会通过比较不同版本之间的“重要性”、表现手法等方面,寻找到最合适的版本,从而更好地理解戏剧作品的主题和意义。
二、东亚文学变异学和欧美地区相比,东亚地区的文学变异学研究起步较晚,但是也具有一定的独特性。
在东亚地区,由于历史、文化、语言等方面的差异,文学作品在传播过程中会产生各种变异。
东亚地区文学变异学的研究主要集中在文学作品的翻译和改编方面。
与欧美地区的文学变异学不同的是,东亚地区的文学作品种类较单一,主要是小说、诗歌和戏剧作品。
而且在不同文化和语言环境下,同一文学作品的变异也相对较小。
由于中文、日文和韩文译本之间的差异,东亚文学变异学的研究往往更注重文学作品在管理中的转化。
文学中的变异现象及其翻译
王冬梅
【期刊名称】《天津城市建设学院学报》
【年(卷),期】2008(014)003
【摘要】文学中的变异现象可以出现在三个层次上:其一是文本内变异(textual deviation);其二是互文性变异(inter-textual deviation);其三是语言层次上的变异(linguistic deviation).根据库克话语变异理论,文学中的变异具有实现文学心理功能的潜在作用.因此,在文学翻译中,译者应发挥主体作用,致力于以变异对变异,并在充分考虑译文读者的接受心理的基础上,传译出原文本的语言结构特质.
【总页数】4页(P228-230,238)
【作者】王冬梅
【作者单位】中国政法大学,外国语学院,北京,102249
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.汉语儿童文学作品语言变异现象及翻译——兼评《月迹》英译文 [J], 雷秋慧
2.论文学作品中的义位变异现象 [J], 李华
3.关联理论视角下中文小说中矛盾词汇搭配变异现象及其翻译研究 [J], 洪溪珧
4.国际传播中我国对外文学翻译话语研究
——评《塑造自我形象——中国对外文学翻译研究》 [J], 高远
5.翻译与文学的跨文化转码/旅行:评王光林《离散文学中的翻译》 [J], 顾悦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈比较文学形象学中的“变异”-比较文学论文-文学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——比较文学形象学论文(精选范文8篇)之第四篇摘要:形象学中的变异是比较文学研究值得重视的重要问题。
从学科史来看, 以往的形象学研究者虽然涉及到了异国形象的变异问题, 但对变异现象疏于理论总结。
从存在形态来看, 异国形象在创作、翻译、传播、接受过程中都会发生一定程度的变形、误读等多重变异。
从研究实践来看, 形象学中的变异研究应将重心放在求异研究上, 从文本内部和外部对形象的变异因素进行辨异, 并以差异性的思维方式来进行变异研究。
对形象学中的变异进行研究既顺应了当今比较文学追求差异性的发展趋势, 又对确立中国形象的身份坐标具有重要的现实意义。
关键词:比较文学形象学,异国形象,变异,差异性作为比较文学的一个学科分支, 形象学主要研究一国文学中异国形象的塑造和描述。
20世纪90年代以来, 源自于比较文学法国学派的形象学被引入中国并逐步发展起来, 在理论和实践方面都取得了一些重要的成绩。
当前学术界对形象学的研究主要侧重于异国形象的真伪辨析、形象学的文化转向以及幻想、社会集体想象物、套话等问题, 但对形象学中的变异问题却缺乏应有的关注和深入阐释。
实际上, 在文学交流过程中, 由于在审美、心理等难以确定的因素下, 异国形象在他国的译介、传播、接受等过程中都会发生一定程度或者一系列的信息增删、变形、误读等多重变异现象。
显然, 这些变异现象无疑是比较文学形象学研究值得重视的重要问题, 对其研究有利于形象学研究的全面深入。
因此, 本文试图从学科史、存在形态、研究实践等方面来探讨比较文学形象学中的变异问题。
一从比较文学形象学的发展历史来看, 由法国学派开创的形象学研究及其表述中已经涉及到了形象的变异问题。
形象学奠基人卡雷认为, 文学间的影响有时实际上很难估量, 因此在研究事实联系时, 研究重心应当是各个民族之间、各种游记以及想象间的相互诠释, 其着作《法国作家与德国幻象:18001940》中的幻象一词就是一国文学作品中对于异国异族形象的想象, 形象的想象表明了形象的变异是必然的。
中西方文学译介变异从语言、文化和美学三个层面总结文学作品译介中变异现象的类别和表现,并从译者的能动性、语言和文化的差异性等角度分析文学译介变异现象产生的根源。
一、引言中国大陆译介学理论首创者谢天振教授在其专著《译介学导论》中提出:“译介学最初是从比较文学中的媒介学的角度出发、目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行的研究。
其实质不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语与目的语之间如何转换的问题,不参与评论其翻译质量的优劣,它关心的是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩展等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类的一种跨文化交流实践活动所具有的独特价值和意义”(谢天振,2007: 10)。
在 2019 年发表的《译介学:理念创新与学术前景》一文中,他进一步指出:“长期以来,我国国内的翻译研究极大多数局限在对语言文字转换的层面上。
……译介学理论也许是国内最早把翻译研究的视角转到翻译作为人类文化的交际行为层面上予以审视和研究的中国大陆学者首创的翻译理论”(谢天振,2019: 95)。
在《比较文学教程》中,译介学虽被定义为“比较文学变异学中研究语言层面的变异的分支学科”,但是,在阐述译介学的主要研究目标时,著者认为“严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究”(曹顺庆,2010a: 111)。
由此可见,无论是将译介学看作是一个独立的学科,还是视其为比较文学研究的分支,其意义都不仅仅局限于语言层面。
本文从语言、文化和美学三个层面介绍文学译介中的变异现象,并从译者的能动性、语言和文化的差异性等角度分析文学译介中变异现象产生的根源和对比较文学变异研究的启示。
二、语言层面的变异无论是对口传的还是书面的文学作品而言,通常其载体都是语言,其物质基础则是文本。
因此,语言层面的变异最集中地体现在译文文本与原文文本的差异上,尤其是通过省译、节译、增译、误译、创译和改编等方式导致的译文对原文的“叛逆”。
文学翻译变异研究
达尔文的生物进化理论以其巨大的理论魅力影响着人类发展的
各个领域。
生物界普遍存在的变异现象在语言、文化乃至纷繁复杂的翻译活动中也比比皆是。
本文通过总结其他学科对生物变异的引用规律,将生物变异相关理论有效的纳入到翻译研究中,试图通过生物科
学的研究成果为翻译研究找到新的突破口。
我们将努力证明,翻译变异发展规律可以找到生物变异发展规律的痕迹,它同生物变异一样具有自身的相关性、历史性和连续性特征。
翻译变异的相关性体现在,当我们把文本作为一个整体看待的时候,文本中无论是形式、结构或者内容上的改变势必会引发一系列的诸如风格、韵味等的相关变异。
翻译变异的历史性体现在,翻译变异蕴涵着时间的概念,它可以把跨
越几百年、甚至几个世纪的翻译活动用时间的链条串在一起,对其历史性的认同可以使我们避免孤立的看待翻译活动。
翻译变异的连续性体现在,各种翻译变异并不是孤立、杂乱无章的,它们彼此之间或多或少都可以找到相互联系的地方,这些变异虽然并存,但不互相排斥,它们在不同的历史阶段中发挥着不同的作用。
通过研究我们发现,文本自身的开放性、语言差异、文化差异和译者个性是引起翻译变异的原因,但同时我们也发现,翻译变异不是天马行空的随意行为,而是受到文本自身的确定性、翻译规范限制的翻译行为。
换句话说,翻译变异是一种有限度的变异。
翻译变异对翻译对等来说是一个巨大的冲击,受到生物变异和生物遗传之间相互转化关系的启示,我们认为翻译对等和翻译变异不应该是非此既彼的关系,而应该是相互转化的关系,
翻译对等是以大量的翻译变异为基础的。
这样,当翻译变异和翻译对等完成多次转化以后,一部部优秀的翻译作品就呈现在读者的面前。
目的语文本和源语文本关系问题一直翻译理论研究的焦点,而翻译变异的存在使我们意识到目的语文本和源语文本之间应该是一种既同又异的关系。
同时,由于翻译变异自身的连续性属性将那些浸润着无数翻译变异的不同目的语文本联系在一起,使不同的目的语文本之间呈现出互为补充的关系。
本论文共分前言、正文、结束语、参考文献四部分。
前言部分简要介绍了本文的选题动机、本文的任务、本文的理论意义和实践。