变译基本理论
- 格式:ppt
- 大小:219.50 KB
- 文档页数:14
浅谈变译理论摘要:本文对变译理论体系及其研究状况进行了分析,然后从变译理论与建立中国特色译论、范式转换视角下的变译理论进行了研究,具有一定的价值。
关键词:变译理论;科学翻译;范式一、变译理论体系及其研究状况“变译”一词早有翻译学者使用,但所指并非黄忠廉所说的理论体系。
胡庚申是在论述英语即席口译时如何处理汉语口语中常见的词语重复现象时提出“变译”的,与“简译”相对,同时提出的还有“省译” 、“对译”等术语。
赵俊华在探讨文言文翻译为白话文的问题时也用到了“变译”这个词,是作为“引变翻译”的缩略语使用的。
作为系统理论的变译理论,其提出是一个逐渐的过程。
目前也还在发展完善中。
主要见于黄忠廉的论文及著作。
该理论的提出,首先是来源于翻译实践,具体说就是科技翻译实践(国外信息开发),同时与文化转向及功能翻译理论的发展趋势相吻合。
出生于六十年代中期的黄忠廉教授无疑属于“青年翻译理论家”,这使他既有新的视野(除苏联外的更多外国译论在二十世纪后二十年被大量介绍到中国),又有旺盛的创新能力。
从他的著作可以看出,黄忠廉曾做过大量的科技翻译工作(国外信息开发),这使他可以从非文学翻译的角度来审视翻译理论问题,而非文学翻译。
最早是在1999年的几篇论文中,黄忠廉呼吁重视变译的研究。
在几次翻译研究会上(如1997年北外国际翻译学术研讨会,2001年青岛全国译学学科建设研讨会,2003年武汉全国翻译理论与翻译教学研讨会等)介绍了自己的理论构想,受到了杨自俭等老一辈学者的鼓励(当然也有很多反对意见)。
之后出版了《翻译变体研究》一书,由于种种原因并未使用“变译”这一术语。
之后在2002年,黄忠廉集中发表了大量论文,在各个外语类核心刊物上明确提出变译理论并大力推介。
该年还出版了《变译理论》一书。
此后黄忠廉对于变译理论的思考和完善补充一直没有停止,并于近年总结提炼出了“翻译变化论”的观点。
同时,各青年学者及研究生对变译理论的研究也大量增加。
作者简介:潘瑜,硕士研究生。
了不俗的反响,斩获了多项国内乃至国际的电影大奖。
该电影的成功也让世界把目光聚焦在该小说原著上,促进了外界对中国文学的关注。
影视作品要成功地走向国际市场,除了影片自身的质量以外,其字幕翻译也至关重要。
字幕翻译不仅仅涉及语言转换,还是不同文化之间的移植过程(鲍志坤,2012),可以帮助外国观众了解电影内容,同时对中外文化交流起到桥梁和沟通的作用。
1变译理论与文学电影字幕翻译1.1变译理论基于对大量翻译现象的观察,黄忠廉(2010)提出变译理论,认为变译是译者将变通策略用于翻译的活动,是为了满足特定条件下特定读者的特殊需求而对原作施以较大的灵活变动的行为,包括增、减、编、述、缩、并、改、仿等8种变通策略;这8大变通策略又可生成12种变译方法,包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、译评、译写、阐译、参译和仿作。
变译策略适用于词汇、句法以及语篇等层面的翻译,其合理使用可以充分展现译者的主体性与创造性。
在信息爆炸和新媒体快速发展的当下,译者将变译策略应用于翻译实践,可以快速高效地传播原作信息,让信息更有针对性地被目的语受众接受。
1.2运用变译策略翻译文学电影字幕的可行性字幕翻译在一定程度上决定了观众对影片内容的理解。
与阅读文学原著不同,观众在观影时无法回退去重新品味忘记的细节,也无法为了深入理解在某处内容上多做停留。
此外,文学影视作品比一般影视作品包含了更多的文化内涵、社会背景和历史知识,有相对较多的俗语、典故、成语和古诗词等具有中国特色的表达。
因此,文学电影字幕翻译最大的难点在于解决文化差异以及言语表达方面的矛盾,让目的语观众在短时间内以最小的认知努力取得最充分的理解效果。
翻译变译理论为文学电影字幕翻译提供了新的策略和方法。
译者可以结合变通策略,运用多种变译方法对文学影视字幕进行处理。
一方面,译者可以显化电影字幕中的历史文化信息,以目的语受众可以理解的方式,完整传达文学电影作品中具有中国特色的内容;另一方面,由于影视字幕受时间和空间的双重限制,对于目的语观众难以理解和消化的字幕对白,译者可以只保留原语字幕信息的核心部分,以避免受众的观感、对剧情的理解和对影片的兴趣受到消极的影响。
变译理论述评作者:李华丽来源:《学习导刊》2014年第03期摘要:变译理论不但可以指导应用型翻译,亦可指导文学翻译,应用范围广泛。
本文重点梳理和介绍变译理论立说与业内反响,陈述其主要观点与创新之处,旨在为变译理论的传播与运用起到推波助澜的作用。
关键词:变译理论;立说;主要观点;反响本论文是湖南省教育厅资助科研项目“变译理论框架下的英语经典文学作品翻译研究-----基于当代大学生阅读需求模式的调查”的部分研究成果;课题编号:12C0778一引言变译理论是2001年由黄忠廉教授提出来的颇具创新意识的翻译理论。
它深深植根于丰富的变译实践,填补了我国和国际译论研究的空白。
变译理论注重的关键词是21世纪,文化交流和信息传播。
21世纪以来,经济社会飞速发展,文化交流和信息传播的速度加快,人们需要在最短的时间内获得最大的信息量,变译便应运而生。
变译与全译互为补充,还原了翻译的全貌。
但变译在提高单位信息含量这点上胜过了全译。
它“因读者而变,由译者来变,对原作施变”,通过减、编、述、缩、并、改、增七种变通手段,以及摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译十一种变译方法达到多、快、好、省、有的放矢的特效。
通过变译,译文的信息比重大了,传播速度快了,信息质量高了,省时省篇幅,而且针对性强。
因而它广泛应用于科技作品,社科作品,文艺作品等翻译中。
二变译理论立说变译作为翻译理论的研究不过短短20年。
1999年黄忠廉和刘丽芬的一篇论文《变译研究:时代的召唤》发表于《中国科技翻译》,变译这个词条便开始出现。
黄忠廉的变译植根于严复翻译《天演论》的实践以及严复的翻译思想,而大量文学文化作品如《世界小说名作故事大观》,《京华烟云》,《骆驼祥子》等变译的事实是变译理论坚实佐证。
2001年黄忠廉的专著《变译理论》出版标志着变译正式立名,成为翻译理论研究的名词。
变译理论也逐渐步入了正规研究之道。
2002年,黄忠廉分别在《四川外语学院学报》发表了论文《变译的性质及其宏观特征》,在《外语研究》上发表了《释“变译”》,在《外语与外语教学》上发表了《变译观的演进》,大大推动了变译理论研究的深入。
变译论的理论贡献和实践意义
:
1、理论贡献:改变译论把科学研究、文化研究和文学研究结合起来,
从多元视角阐释翻译现象,这使得翻译研究不仅能够更加全面和系统
地考察翻译现象,而且能够深入挖掘文化背景下的文本特质内容。
相
对于以往的翻译理论,改变译论实现了翻译的前所未有的研究,为翻
译的本质、运作形式及其研究提供了新的框架。
2、实践意义:改变译论提出了“同化”和“兼容”的翻译立场。
相对于先
前的翻译理论,改变译论把重心放到源语文化和译语文化进行对比和
对接上,构建出一种能够保护源语文化、又兼容译语文化的翻译方式,从而在“兼容”和“同化”之间寻求平衡,从而为翻译工作者指出更完善、更严谨的翻译作业方式。
相关翻译理论和翻译技巧第三章:相关翻译理论和翻译技巧相关翻译理论3.1.1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL) 中的语篇材料被另一种语言( TL) 中等值的语篇材料所取代。
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇) 和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”( formal correspondence) 和“文本等值”( textual equivalence) 做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。
卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts) 和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1.层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)”这两种时态表达。
浅谈“变译理论”之“变”胡艳引言在既往百余年中国翻译研究史上,黄忠廉教授首次在重释以严复为代表的中国固有翻译思想的基础上创建了变译理论(吴自选,2018)。
变译理论是从变译实践中概括出来的反映变译本质和规律的科学原理和思想体系,它研究变译过程的一般特点和规律,寻求适于一切变译方法的一般原理和方法,是关于变译的本质、特性、必然联系或操作规律的理性认识。
(黄忠廉,陈元飞,2016)。
所以,要理解和运用变译理论,就必须先从变译说起。
变译是相对于全译而言的。
全译是人或/和机器用乙语转化甲语文化信息以求信息量极似的智能活动和符际活动;变译是指人或/和机器用乙语摄取甲语文化信息以满足特定条件下特定读者的特殊需求的智能活动和符际活动(黄忠廉,2012)。
从定义可以看出,“化”是全译转换的精髓;“变”是变译摄取的精髓(余承法,2014)。
具体而言,“变”即“变通”,是一种手段,由译者来变、因读者而变、对原作施变(黄忠廉,2002)。
本文将从这三个“变”入手,具体分析“变译”的原因、手段和要求。
一、“变译”的原因“因读者而变”中的“变”表达了为何要变译。
从变译的定义来看,变译主要的目的是为了服务于读者,以满足其特定需求。
但依作者而见,除了根据读者的需求,译者还会根据语言的差异和体裁文本的特点和风格而变。
(一)根据读者需求而变读者的需求具有多样性,主要体现在横向和纵向两方面:横向的多样性是指不同的读者基于不同的阅读目的而对文献有着不同的需求,纵向的多样性是指同一读者由于自身发展阶段的不同而对文献表现出的不同需求(李东鑫,2019)。
具体而言,不同的读者,认知水平会存在差异。
如学者、专家和普通读者在专业知识的认知领域就存在很大的差异,所以,译者应充分考虑目标读者的特征,有针对性地进行变译。
读者一般希望所获取的信息是有用、高效、且易读的。
基于此,译者也应结合时代的特点,通过对信息的整合和变译,提高译文的可读性和高效性,优化信息的传播。
相关翻译理论和翻译技巧3、1 相关翻译理论3、1、1翻译转换理论翻译转换(translation shift)是翻译中的普遍现象,指的是原文译为目的语时发生的语言变化。
“翻译转换”作为术语最早出现在英国学者卡特福德(Catford)的《翻译的语言学理论》中,他认为翻译转换是“偏离形式对等的等值翻译”,并将将翻译定义为:“一种语言(SL)中的语篇材料被另一种语言( TL)中等值的语篇材料所取代。
”卡特福德的翻译转换理论是建立在弗斯和韩礼德的语言学模式之上,并借用了韩礼德的系统语法及其对语言“层次”的分类来说明翻译转换现象。
卡特福德的转换理论主要使用了语法和词汇两个层次,单位、结构、类别和系统四个语法范畴。
卡特福德认为,语言是交际性的,在上下文中发挥功能,而且这些功能的发挥通过不同的语言层次( 如语音、词形、语法及词汇)和级阶( 句子、分句、片语、词及词素等)。
在对“形式对应”( formal correspondence)和“文本等值”( textual equivalence)做了区分后,卡特福德认为,既然这两个概念有很大差异,进行翻译转换就是必然的了,翻译转换因而在从源语到目标语的过程中背离了形式对应。
卡特福德进而提出两种转换: 层次转( level shifts)和范畴转换( category shifts)。
卡特福德翻译转换理论对汉英翻译有很强的指导意义。
1、层次转换所谓层次转换是指处于一种语言层次上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。
卡特福德的层次转换包括语音、词形、语法和词汇四个层面,但他认为翻译中惟一可能发生的层次转换就是语法和词汇之间的转移。
也就是说,一种语言的语法项在翻译时可以转换成另一种语言的词汇项,反之亦然。
例如,汉语中的“着”、“了”、“过”等词汇都可以用来英语中的“现在完成时( has/ have done)”和“过去完成时( had done)” 这两种时态表达。
变译在翻译实践中,变译其实比全译更为重要。
全译往往适用于文学翻译、政论文翻译,但是在科技信息翻译、新闻报道翻译、故事讲述翻译等题材中,我们往往不需要全译,只需抽取其中的精华翻译给读者即可。
因为读者没有那么多的时间阅读那么长的文章,特别是文章中含有很多读者不感兴趣的、逻辑层次不是很清晰的、叙述得冗长罗嗦的、或者有违国家法律法规的内容。
比如:科技信息翻译:只需将科技信息以简洁、浓缩、清晰、明了的形式翻译给有关的部门或读者;新闻报道翻译:比如中央电视台的新闻报道常说“这是中央台编译报道的”;故事讲述翻译,比如将成年人的故事翻译给儿童;《知音》、《家庭》等爱情、家庭类杂志几乎都只是需要经过编译的译文。
德国功能学派的学者(或称目的论学派)认为翻译追求的不是“等值”(翻译不追求与原文的词句对应)而是“充分性”(根据读者需求,对原文进行充分选择,看看哪些材料需要,哪些不需要,哪些需要做整理),翻译的原则是“功能+忠诚”(忠诚于用户的目的和需求,完成用户所期待的翻译功能)关于变译的手法,请参阅:黄忠廉. 《变译理论》北京: 中国对外翻译出版公司,2002.“变”具体体现为增、减、编、述、缩、并、改七个方面。
1)增增指在原作基础上信息的增加。
增加的方式可分为释、评、写三种。
(l)释。
即阐释,是在译文中对原作中某部分内容的解释。
释的总原因是译语读者对所接受的信息中某些内容不甚了解,这些内容或历时久远,或文化内涵丰富艰深或过于专业化,或使人生疑,不解释不足以让读者明白。
(2)评。
即评论,是对所译的内容进行批语或发表议论。
加评的目的是为了让读者更深人理解所译内容,知其价值之所在。
(3)写。
写指在译作中添写与所译部分相关的内容。
按空间位置可分:①译前写,②译后写和③译中写。
译前写一般是交待背景,为后面所译内容铺垫;译后写一般是追加添上,对前面所译内容补充;译中写一般是承上启下,巧妙嵌人,为译文补充内容,增大信息量。
2)减减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍。