立法文本译者翻译能力探析
- 格式:docx
- 大小:36.65 KB
- 文档页数:1
目的论指导下的《立法者》英汉翻译策略探讨本文基于目的论(Skopos theory)的理论框架,探讨如何有效地翻译《立法者》(The Lawmaker)一书。
《立法者》是由美国哈佛法学院教授、著名法律史学家约翰·兰格顿·比尔编写的一本介绍古希腊和罗马法律起源及其对西方法律传统影响的书籍。
本文将根据目的论理论,通过制定翻译策略来提高翻译质量。
一、目的论理论介绍目的论理论认为,翻译的最终目的应该是满足接受者的需求和目的,而非仅仅是将源语言的内容直译成目标语言。
因此,翻译必须由文化、历史和社会背景等诸多因素影响,以满足接受者的期望需求。
目的论理论提出了三条重要的原则:文化接近原则、功能等效原则和专业接近原则。
其中,文化接近原则强调了在翻译的过程中,应该尽量避免在文化传统和价值等方面对接受者造成困惑;功能等效原则则强调翻译必须达到接受者的期望目的;专业接近原则则强调在翻译专业术语时,应该尽可能准确地反映源语的专业性质。
目的论理论的实践效果已经在学术和商业翻译中得到了证实和应用。
二、《立法者》翻译策略1. 语言风格和用语选择《立法者》一书涉及到古希腊和罗马法律,这些法律术语并不常见且不容易理解,因此在翻译该书时需要在使用的词汇和语言风格方面注意到读者的文化背景。
在接近翻译时,应当尽量保留原文中与文化相关的信息。
在功能等效原则的指导下,应该使用目标语读者最熟悉的词汇和术语,以便读者良好的阅读体验。
2. 文化传统和价值观在其中所涉及的一些法律方面,古希腊和罗马法律已成为世界各地普遍实行的法律基础。
翻译者需要在文化接近原则的指导下,尽量降低翻译过程中对读者文化传统和价值观造成的困惑。
如果在翻译过程中涉及到的法律概念并非接受者所熟悉的,则需要做适当的解释和解读。
3. 适当的加注《立法者》一书涉及的一些法律术语及其解释可能并不容易理解,因此需要在目标语版本中增加一些注释或解释,以帮助读者更准确地理解翻译内容。
2019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS功能对等理论视角下《中华人民共和国民法通则》的翻译研究文/邱吟佳【摘要】法律翻译是实用文翻译领域里难度较大的一个分支,源语与目的语之间在语言、语用和国家法律文化三个层面的差异,给译者制造了一条难以翻越的鸿沟。
本文基于功能对等理论视角,剖析汉英法律文本的特点,以《中华人民共和国民法通则》英译本为研究对象,进行分析和评述,以期指导翻译实践,丰富和发展法律英译研究。
【关键词】功能对等理论;《中华人民共和国民法通则》;翻译【作者简介】邱吟佳(1991-),女,汉族,江西南昌人,江西师范大学科学技术学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译理论和实践。
《中华人民共和国民法通则》是我国规范民事活动中一些共同性问题的基本法律。
它既涉及我国公民、法人和民事主体之间有关财产和人身关系的事宜,也帮助外国政府机关、组织及个人全面、准确地了解中国法律,为在贸易往来等提供法律依据。
其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行,因此在翻译的过程中必须遵循法律语言的表达规范,实现法律概念和效力的对等。
在有关法律文本翻译的众多理论中,功能对等理论被认为是最具有现实指导意义的理论之一,在法律翻译实践中的运用颇为广泛。
一、法律文本语言特征及其翻译概述法律文本具有法律效力,是法律思想和法律信息的物质化载体。
法律文本有其独特的语言风格,用词准确规范,真实贴切,囊括大量的法律术语和惯用语;每一部法律法规都拥有完整的体系,篇章结构讲究层次,表达简明扼要;表达方式多以叙述、说明和论证的为主。
总结来说具有准确、严密、朴实、庄严的特征。
法律翻译则是不同体系法律文本在各国语言间转换的活动。
我国的法律翻译始于19世纪三四十年代,发展至今,囊括条约、法规、诉状、合同、行政表格等诸多内容的翻译以及法庭口译,要求译者通晓法律学界、语言学界和翻译界三个领域的知识。
在国际交流日益频繁的今天,法律翻译的重要性不言而喻,并且有着不同于文学翻译和其他非文学翻译的特点。
法律文本翻译中的译者主体性摘要:随着全球化的不断发展,各国之间的经济、文化、制度法规方面的交流逐渐增多。
为以更规范的方式开展合作,法律文本的翻译受到了越来越多的关注。
虽然法律翻译方面的探讨往往集中于严谨、规范、专业等标准,但是这并不意味译者在翻译时完全受文本的束缚。
在翻译法律文本中发挥译者主体性有助于充分挖掘文本的专业含义,找准术语在语境中的适用意义,再现源文本的语言风格。
关键词:法律文本;译者主体性;文本分类;翻译策略一直以来,译者的主体理论主要应用于文学翻译研究,较少应用于法律翻译研究。
法律文本对语言严谨性的特殊要求使得忠实原则成为翻译过程中的特别强调之处。
尽管如此,译者的主体性依旧贯穿于翻译始终,且对翻译有重要的指导意义,因为“法律翻译只有通过译者才能达到交际的目的,完成法律信息和约束力量从原语到译语的传递。
在这一过程中,译者处于中心地位,其他各种因素通过译者发生作用,译者在各种因素交杂的环境中进行适应和选择。
”7本文将从法律文本的分类谈起,讨论不同类别的法律文本中的译者主体性,结合具体的例子说明译者主体性的体现,最后指出译者的主体性发挥也应适宜,避免过度发挥。
一、法律文本的分类1971年,Katherina Reiss提出了一种基于语言功能的文本类型学理论,从而将文本分为信息文本、表情文本和诉求文本,为翻译理论做出了巨大的贡献1。
基于此标准,所有包括法律文本在内的专用型文本都属于信息文本,但这样分类稍显笼统。
在法律理论中,语言主要具有两项功能:监督管理和提供信息1。
根据这一理论,法律文本按其功能可以分为以下三种类型:1)以指令性为主;2)以描述性为主,但同时也具有指令性;3)纯描述2。
法律文本的功能主要是做出指令,此类的法律文本包括法律法规、规章、法典、合同、条约和公约等。
第二类法律文本由混合文本组成,它们以描述性为主,但也包括指令性内容,这类文本包括用于司法和行政程序的司法决定和文书,如诉状、请愿书。
学校代码:10276学号:161701233East China University of Political Science and Law专业学位硕士学位论文MASTER‛S THESIS论文题目:法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例姓名邓凌宇学科、专业翻译硕士(全日制)研究方向翻译指导教师伍巧芳教授论文提交日期2018年4月15日法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例摘要专业:翻译硕士研究方向:翻译作者姓名:邓凌宇指导教师:伍巧芳教授本报告涉及的文本来源于翻译项目《中美涉老法律概论》,笔者对该书进行了汉译,以此为依托撰写该翻译报告。
该书为法学类著作文本,从属于法律类文本,但却能给予译者较大的自由空间。
《中美涉老法律概论》主要介绍中美法域现状下,老年人的生活境况、福利待遇、潜在受到虐待的风险及情形、临终关怀等问题,就此梳理中美有关老年人问题的立法的成就和不足,并就此给出对策何建议。
人口老龄化是目前以及未来几十年,世界各国无法绕开的问题,笔者选择翻译该书,亦是想更多的人尤其是法律工作者能够重视该问题,并能做出突破。
笔者依据翻译该书过程中所积累的经验和总结的不足,探究翻译法学著作类文本需要译者具备的能力。
通过对《中美涉老法律概论》一书的翻译,进一步研究该书的翻译过程并形成报告。
笔者希冀探究法学基础较弱的译者或者对某一细分领域了解甚少的译者如何着手翻译法学著作类文本的路径。
笔者以翻译能力为出发点,延展至译前、译中、译后各个层面,通过译前背景知识补强、译中术语查证、译后注重反思及积累等方法,提升译者应对特定翻译项目的翻译能力,提升译文质量,也希望笔者在该项目的经验能够为其他译者提供解决该类问题的思路。
关键词:翻译能力;涉老法律制度;法学著作文本翻译AbstractThis report relies on the content of Chapter One and Chapter Four in DRAFT for Comparative Sino-American Elder Law Textbook with characteristics of legal texts.The text is a legal work and it mainly introduces the current situation of the elderly in China as well as in the United States,covering their living condition,welfare,the risks of potential abuse,and hospitalpice.The text has also indicated gain and loss in legislation concerning the elderly in China and in the United States.Based on the experience in the process of translating the book,this report explores requirements on translation competence in the process of translating juristic work.This report aims to explore the way for translators who are not familiar with legal work textbook or certain professional fields and also analyzes whole process during translation:preparing phase of translation,translation,and proofreading in the perspective of translation competence.With the foundation of the analysis,this report gives advices as following:First,translators shall acquire more background information in preparing phase of translation;Second,translators need to review the terms in translation;Third,translators shall pond on experience of the translation.In this way,this report provides a way for legal text translation,in order to improve translator’s translation competence and quality of translation version.Key words:Translation Competence;Elder Law;Translation of Legal Works目录摘要 (I)Abstract (I)第一章项目简介 (1)第一节项目背景和意义 (1)第二节报告结构 (2)第二章译前难点及翻译能力 (3)第一节法学著作文本特征 (3)第二节中美涉老法知识背景 (4)第三节法学著作语言分析 (6)1.源语语言分析 (6)2.目的语语言分析 (8)第三章译中、译后难点及翻译能力 (8)第一节译中语言转换与风格统一 (9)1.中美涉老法法学信息转换 (9)2.平衡源语和目的语语言差异 (11)第二节译中工具使用 (13)1.基于CAT辅助工具句法结构翻译 (13)2.基于CAT辅助工具术语提取 (13)第三节译后审校 (14)1.自我和同侪审校 (14)2.专家审校 (15)第四章结语 (16)参考文献 (18)致谢 (19)附录 (20)论文独创性声明 (60)第一章项目简介本章中,笔者将介绍本翻译报告所依托的文本,并进一步介绍该文本的背景信息及其内容。
译者翻译能力构成及分析作者:高航来源:《青年与社会》2018年第31期摘要:随着国家“一带一路”政策发展趋势,社会对外语翻译人才的需求正在之日增长,翻译能力的构成也开始被研究所重,翻译能力更是翻译人才必备的过硬基本功,和驾驭工作的不二法门,翻译能力的强弱与否决定着翻译者就业竞争的成败,能力的强弱和能力的培养也是现在外语教学的侧重点,那么译者的能力构成就成了我们要研究的对象和教学的最终目的。
关键词:翻译能力;分析;能力培养一、译者能力的构成翻译的能力分先天能力,后天能力与先后天结合能力,其三者关系相互关联相互又起着互相制约促进的逻辑关系。
(一)翻译的先天能力。
天赋是上天赐予我们每个人都不同的特长,在教育学中就有先天八大智能(主要有语言智能、数学逻辑智能、空间智能、身体运动智能、音乐智能、人际智能、自我认知智能、自然认知智能)的理论支撑,翻译的先天能力应该是属于语言智能的范畴,但是翻译能力又涉及外语能力,韵律感,表达方式的美学内涵,所以翻译能力的体现应该的以语言能力为主的其他智能相互辅助支撑的一种综合能力。
天赋释然是与生俱来的能力,就想有些人天生唱歌就好听不走音是一样的,天生具备语言能力的人要是从事译者工作是一种得天独厚的优势,这些具备语言智能的人不能成为一个优秀的翻译。
有些少数可以甚至不借助后天教学也能通过自我的悟性呈现出优秀的译文作品。
(二)译者的后天能力。
后天能力就是教育教学的培养了,翻译专业作为一门大学理论课程,已经成为了理论体系完整的学科,并且具备专业的教学训练实践体系,翻译专业的学生完全可以通过4年本科的系学习获得实力性的翻译能力,后天的翻译能力我们也可以理解成为是译者的理论基础也可以说成是理性能力,相对的就是前面提到的先天能力,也可以是感性能力。
(三)先后天结合能力。
笔者认为前两种能力的结合才是一个译者该具备的最强的翻译能力,天赋是一种不可复制的灵性存在,其宝贵就是能在某个领域中展现出与生俱来的强势和灵感,不必需要过多的理论学习也能呈现出较好的表现,而后天能力是经验论,理性总结的结果,是一种适用于大众的通性逻辑,适用于大多数,但是总有一些不符合通用理论的个体,往往这些个体就是那些具备优秀先天语言能力的人。
浅议学术文章翻译应具备的能力翻译是把某种语言文字的意义用另种语言文字准确而完整地重新表达出来的语言活动,翻译的过程大体都要经历理解、表达和加工润色三个阶段。
正确理解原文是基础,也是前提,这要求译者精通外语和掌握所翻译内容及相关的背景知识,合格的译作不仅要求译者对原文的内容有深透的理解,而且还要求译者表达自如,要达到表达自如就需要精通本国语言,掌握本国古今文学知识和具备较高的写作水平。
最后是核对、润色加工,这需要译者具备有关的理论修养和文学修养,如哲学、美学文艺理论和跨文化知识等。
因此,对于学术文章的翻译,赛恩斯编译认为至少应具备理解、表达与加工润色的能力。
一、理解能力。
学术文章翻译的过程,是理解原文和创造性地运用另一种语言再现原文的过程。
其中正确理解原文是最基本的环节,是翻译的基础与关键,理解错了,文字表达的再漂亮也是枉然。
在翻译中如果理解不准确就会影响对原文的忠实,就不能正确传达原作者的思想、感情和风格。
因此,翻译首先要吃透原文并对原文词、句进行透彻分析,然后再动笔翻译,若望文生义,难免读者不知所云或贻笑大方。
二、表达能力。
表达能力在翻译中与理解能力同样的重要,因为理解了东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。
翻译时很多翻译工作者都会遇到这种情况:虽然理解原文,但没有翻译好。
这通常是表达能力不强造成的。
表达力不强的原因有很多,如词汇量、语言逻辑思维、行文能力、翻译表达技能、知识领域等,因此作为翻译工作者需要加强这些方面的再学习与修养。
三、加工润色能力。
一般来说,两种语言文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
这就给文学翻译工作者增加了许多困难。
译者要把对原著的理解和体会确切而生动地表达出来,决不是一件轻而易举的事,这就需要译者发挥自己的审美力和创造力。
文学翻译者的任务应该忠实地再现原著中的文学意象,其中包括人物形象,故事情节、环境气氛和意境等。
立法文本译者翻译能力探析
王芳;汤文华
【期刊名称】《黑龙江省政法管理干部学院学报》
【年(卷),期】2022()4
【摘要】翻译能力是翻译研究的热点问题。
诠释学所强调的理解和解释的能力,为翻译能力研究提供了新思路。
从诠释学角度出发,基于已有翻译能力模型和相关研究,构建法律翻译能力的诠释学模型,并在该模型指导下对《中华人民共和国民法典》两个英译本的个例进行研究,可以对我国法律翻译人才的培养和法律翻译教学研究
带来有益启示。
【总页数】6页(P16-21)
【作者】王芳;汤文华
【作者单位】中国政法大学外国语学院;中国政法大学人文学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.立法文本翻译中译者的主体性研究——以《节约能源法》的英译本为例
2.机械
技术文本英汉翻译中的译者主体性探析3.机械技术文本英汉翻译中的译者主体性
探析4.新时代旅游文本英译中译者翻译能力的培养5.机械技术文本英汉翻译中的
译者主体性探析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。