法律文本翻译第五章 法律文本翻译的原则[精]
- 格式:ppt
- 大小:1.01 MB
- 文档页数:41
法律英语翻译需要遵循的三大原则法律英语有正式、严谨、庄重等特点,因此在做法律英语翻译时,也要做到在目的语中再现这些特点。
法律文本旨在准确无误地传递具有规定性和约定性的信息,其译文也当如此,所以在翻译时,不应有遗漏、篡改、添加的信息或是引起歧义的信息。
我们在翻译法律文本时,也是有章可循的,根据学者观点,我们把法律英语翻译的原则总结为以下三个原则:准确精确原则、清晰简明原则和前后一致原则。
下面我们来结合例子学习一下:一、准确精确原则和文学翻译一样,法律文本翻译也要求做到“忠实、通顺”,但是法律文本因其独特的性质和特点,对“忠实、通顺”的要求更高。
我们在翻译时要力求准确精确,只有这样我们才可以如实地传达原法律文本的意思并实现同等的法律效力,所以我们必须把准确精确性原则视为首要原则。
例如:(1)reasonable person不是指“通情达理的人”,而是指“普通正常人;理性自然人”;(2)personal representative不是指“个人代表”,而是指“遗嘱执行人”;(3)damages在普通英语中指“伤害”,而在法律英语中指“损害赔偿金”;(4)burden of proof不是指“证明的负担”,而是指“举证责任”等等。
再来看几个例句:(1)In the event of breach of this warranty, Buyer may rescind his Agreement and consideration paid by it to Sellers will be returned.一旦违背本保证,买方可解除本协议,已支付给卖方的任何对价应退还买方。
在本句中,consideration 不是指“考虑”,而是指合同法中的专有名词“对价”,指当事人一方在获得某种利益时,必须给付对方相应的代价。
(2)外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失 (Chen, 1992)。
法律文本的翻译规范与技巧翻译领域是一个充满挑战的领域,其中之一是法律文本的翻译。
法律文本的翻译要求准确、精确传达法律概念和条文,并且保持原文的法律效力。
本文将介绍法律文本翻译的规范与技巧,以帮助翻译人员更好地应对这一领域的挑战。
一、准确理解原文法律文本通常包含复杂且专业性强的法律术语和修辞结构。
在开始翻译之前,翻译人员需要仔细审查原文,确保准确理解其中的法律概念和规定。
在遇到难以理解的内容时,可以进行必要的研究和咨询,以确保对原文的正确理解。
二、保持文本风格一致在翻译法律文本时,保持文本风格的一致性非常重要。
法律文件通常采用正式、严肃的语言风格,应尽量避免使用口语化的表达或者俚语。
此外,还需要注意使用适当的语气和措辞,以传达原文中所体现的法律意图和权威性。
三、遵循翻译规范在法律文本翻译过程中,翻译人员应遵循翻译的规范和准则,以确保翻译结果的准确性和可靠性。
例如,应确保对原文中的专有名词、法律术语等进行统一翻译,以避免歧义和混淆。
此外,还应注意准确译出原文中的序号、标点符号等细节,以保持翻译结果的准确性。
四、注重目标语言的特点和规范法律文本翻译需要注重目标语言的特点和规范。
不同语言有其独特的法律表达方式和习惯用语,翻译人员应该熟悉目标语言的法律术语和翻译惯例,以确保翻译结果的准确性和专业性。
同时,也需要注意避免直译和模仿原文的表达方式,而应根据目标语言的习惯表达法律概念和规定。
五、用词精准,语句通顺在法律文本翻译中,用词的准确性是非常重要的。
翻译人员应选用准确、具有法律意义的词汇,以确保翻译结果的精确传达法律概念和条文。
同时,还需要注意语句的通顺和流畅性,以确保翻译结果的易读性和可理解性。
六、修订和校对在完成法律文本翻译后,翻译人员应进行修订和校对工作,以确保翻译结果的准确性和一致性。
修订和校对过程中,可以借助专业的辅助工具和法律文献,对翻译结果进行比对和检查,以确保没有漏译、错译等问题。
总结:法律文本的翻译是一项需要准确性、专业性和严谨性的工作,同时也是一项具有挑战性的任务。
法律文件的翻译要求和标准在国际交流与合作不断增加的今天,法律文件的翻译需求日益突出。
准确且符合专业标准的法律文件翻译是确保国际合作的必要条件。
本文将介绍法律文件翻译的要求和标准,提供一些有效的指导原则。
一、法律文件翻译要求1. 准确性法律文件的翻译首要要求是准确传达原文的含义。
准确性是保障翻译结果符合法律要求的基本前提。
翻译者应深入理解源语言和目标语言的法律概念和术语,确保在翻译过程中保持一致性。
只有准确地传递法律文件的内容,才能保证文件双方在法律层面达成一致。
2. 专业性法律文件属于专业性极高的文本,翻译人员需要具备扎实的法律知识和丰富的翻译经验。
他们应熟悉法律术语,并了解法律制度和体系。
专业的翻译人员能够更准确地理解法律文本的内涵,将其转化为目标语文本。
翻译人员应时刻关注法律的变化,更新自己的专业知识。
3. 表达力法律文件的表达应该准确、简明扼要。
翻译人员需要根据原文的特点,使用目标语言的表达方式和习惯用语,传达相同的法律观念并保持文本的风格稳定。
避免使用过于复杂的文句结构或过多的修饰词,使得翻译结果更加简洁明了。
二、法律文件翻译标准1. 一致性法律文件的翻译应与原文保持一致性,准确地传达每个细节和要素。
在整个翻译过程中,应避免意译,尽可能地对原文做到逐字逐句的翻译。
特定的法律术语和表达方式应在合适的情况下进行标准化处理,确保翻译结果与原文的精准对应。
2. 可读性法律文件的翻译需要保持可读性,既要满足法律要求,又要使用准确明了的语言表达。
语言应简练、术语明确、逻辑清晰。
另外,翻译时还需注意段落结构和文本格式的规范,使得阅读者在阅读文本时能够轻松地理解其内涵。
3. 机密性法律文件涉及到各方的权益和利益,保护机密性是法律文件翻译的基本原则。
翻译人员要严格遵守保密协议,确保不将任何与法律文件相关的信息泄露出去。
合作中绝对要保持机密性,在必要时签署保密协议,保护当事人的权益。
三、总结准确性、专业性和表达力是法律文件翻译的核心要求。
法律文件的翻译应当注意什么法律通常是指由社会认可国家确认立法机关制定规范的行为规则,并由国家强制力(主要是司法机关)保证实施的,以规定当事人权利和义务为内容的,对全体社会成员具有普遍约束力的一种特殊行为规范(社会规范)。
“法律语言同其他语言一样,是我们在特定的社会文化背景下长期使用中形成的一种具有特殊用途和自身规律的语言变体。
法律语篇具有独特的交际目的,这种特殊的目的通过独特的语类结构实现。
语类是一种具有阶段性和目的指向性的社会过程。
”法律文本的主要功能是规范和引导人类行为,提供信息为次要功能。
因此翻译法律文本时,应该秉承准确性、精确性、一致性以及专业化的原则,使得译文语言规范化。
法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
1.法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before 而用prior,不用after 而用subsequent,不用but 而用provided that,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe, deem, operate, same, object to, whereas, without, prejudice 等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有being first duly sworn, depose and says; before me, a notary public。
而判决书则用Now therefore, It is ordered, adjudged, and decreed 做出判决。
法律文件翻译概述本文档旨在提供关于法律文件翻译的指南。
法律文件翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备扎实的法律知识和良好的语言能力。
正确地翻译法律文件对于确保法律效力和保护各方的权益至关重要。
翻译准则在进行法律文件翻译时,翻译人员应遵守一定的准则,以确保翻译的准确性和一致性。
1. 保持准确性法律文件翻译必须准确无误地传达原文的法律意义。
翻译人员应对原文进行逐字逐句的翻译,并注意保持词汇和语法上的准确性。
避免对原文进行自由解释或省略。
2. 保护法律效力翻译人员应确保翻译的文件与原文具有相同的法律效力。
法律文件通常包含具有法律约束力的条款和规定,翻译人员在翻译过程中应特别注意准确表达这些内容,以维护文件的法律效力。
3. 语言风格和术语统一法律文件翻译需要遵守统一的语言风格和术语,以确保文件的一致性和专业性。
翻译人员应熟悉法律术语并正确使用,避免使用不合适或含糊的表达方式。
4. 保密性和译文完整性翻译人员应严格遵守保密协议,确保法律文件的机密性得到保护。
翻译人员不得删除或省略原文中的任何内容,应尽力保持译文的完整性。
翻译流程为了高质量地完成法律文件翻译,建议按照以下流程进行:1. 熟悉原文:仔细阅读和理解原文的内容和意图,确保对文件的整体结构和细节有充分的了解。
2. 术语调研:深入研究相关法律术语和领域的专业术语,建立术语词汇表,以确保一致的翻译。
3. 翻译与校对:逐句翻译法律文件,并在翻译过程中注意准确性和法律效力。
完成初稿后,进行仔细的校对和审查,确保译文与原文一致。
4. 校对与修改:请资深律师或专业人员对翻译的文件进行校对和修改,并及时处理任何修改或修改建议。
结论法律文件翻译是一项需要高度专业知识和技巧的任务。
翻译人员应严格遵守翻译准则和流程,以确保翻译的准确性、一致性和法律效力。
通过正确翻译法律文件,可以维护法律条款和保护各方的权益。
掌握法律翻译的核心原则与技巧法律翻译作为一门专业领域,要求译者具备扎实的法律知识和出色的语言表达能力。
在全球化的今天,法律文件的翻译需求越来越大,因此,掌握法律翻译的核心原则与技巧显得尤为重要。
本文将从准确性、一致性和专业性三个方面探讨法律翻译的关键要点。
首先,准确性是法律翻译的核心原则之一。
法律文件的准确性对于保护当事人的权益至关重要。
因此,译者在翻译过程中应该尽可能保持原文的准确性,避免出现歧义或误导。
为了做到这一点,译者需要具备扎实的法律知识,了解不同国家的法律制度和术语。
此外,译者还应该注重对上下文的理解,避免将某一术语仅仅翻译成一个字面的意思,而忽略了其在特定语境中的实际含义。
其次,一致性也是法律翻译的重要原则。
在法律文件中,同一术语可能会在不同的地方出现,如果译者在翻译过程中对同一术语使用了不同的翻译方法,将会导致文档的一致性问题。
为了避免这种情况,译者可以制定一套术语翻译规范,确保在整个文档中对同一术语使用统一的翻译方法。
此外,译者还可以借助翻译记忆工具,将之前翻译过的文本保存下来,以便在后续的翻译中进行参考,提高翻译的一致性。
最后,专业性是法律翻译的基本要求。
法律文件通常涉及复杂的法律概念和条款,因此,译者需要具备扎实的法律知识和专业的翻译技巧。
在翻译过程中,译者应该注重文体的准确表达,避免使用过于口语化或文学化的表达方式。
此外,译者还应该注意法律文件的格式和结构,尽可能保持原文的结构和层次,以便读者能够更好地理解翻译文本。
除了以上提到的原则和技巧,法律翻译还需要译者具备一定的研究能力和学习能力。
法律领域的知识是不断更新的,因此,译者需要不断学习和更新自己的知识,以适应不同领域的翻译需求。
此外,译者还应该具备良好的研究能力,能够独立查找相关法律资料和参考文献,以便在翻译过程中解决遇到的问题。
总之,掌握法律翻译的核心原则与技巧对于提高翻译质量至关重要。
准确性、一致性和专业性是法律翻译的关键要点,而研究能力和学习能力则是译者不断提升自己的关键因素。