法律文本翻译第十二章 常用法律文本翻译示例
- 格式:ppt
- 大小:451.00 KB
- 文档页数:38
举证通知书(English V ersion)-法律英语翻译-法律文书翻译The People’s Republic of ChinaHefei Intermediate People’s Court of Anhui ProvinceNotice to Produce EvidenceNo. XXXTo: AAAAccording to the Civil Procedural Law of the People’s Republic of China and the Severa l Provisions of the Supreme People's Court on Evidences for Civil Actions, you are responsible for producing evidences to prove the facts on which your claims are based or the facts on which the claims of the other party are rebutted.1. Y ou shall, as required by the Instructions for Producing Evidences of this Court submit evidence materials to this Court within thirty (30) days after the day of the receiving this notice.2. Evidences submitted by the parties to the people’s court shall be the origina ls, or copies or replicas checked and found in conformity with the originals by the people’s court. The submitted evidence materials shall be classified and numbered one by one. It is required to briefly describe the sources, facts to be proved and contents of the evidence materials. Copies shall be provided according to the number of the parties of the opposing side.3. Where it is really difficult for you to submit evidence materials within the evidence producing term, you may apply with this Court for extension before its expiration.4. Y our failure to submit evidence materials within the evidence producing term shall be deemed as waiver of the right to produce evidences. For the evidence materials not submitted on time, the people’s court won’t arra nge cross examination during trial, unless the other party agrees to cross examination.5. Where you intend to apply for authentication, increase or variation of the claims or file a counterclaim, you shall do the same prior to the expiration of the evidence producing term.6. Where you apply for appearance of a witness to testify, you shall file an application with this Court ten (10) days before expiration of the evidence producing term.7. Where an evidence provided by you has come into being outsi de the territory of the People’s Republic of China, such evidence shall be certified by a notarial authority of the country in which such evidence has come into being and certified by an embassy or consulate of the People’s Republic of China in that country, or it is required to perform the certifying procedures prescribed by related treaties between the People’s Republic of China and that country.Where an evidence provided by you has come into being in the region of Hong Kong, Macau or Taiwan, related certifying procedures shall be performed.Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province (seal)Date:举证通知书(中文版)×××人民法院举证通知书(××××)×××字第××号×××:根据《中华人民共和国民事诉讼法》和最高人民法院《关于民事诉讼证据的若干规定》,现将有关举证事项通知如下:一、当事人应当对自己提出的诉讼请求所依据的事实或者反驳对方诉讼请求所依?据的事实承担举证责任。
1. The neutron carries no electrical charge and in some respects acts as though it were composed of a proton and electron combined,with the positive charge of the proton neutralized by the negative charge of the electron.中子不带电荷,并且有点像是由质子和电子结合而成的,质子的正电荷被电子的负电荷中和了。
(in some respects,“在某些方面”,“有点”。
act as though,“表现得似乎”。
as though引导方式方法状语从句,其谓语常用虚拟语气。
句末with 引出介词复合结构,对前句的谓语作补充说明。
)2. We know that the rate of cooling from above the critical range will greatly change the structure and therefore the properties of any steel.我们知道,从临界温度以上冷却的速率会大大改变任何一种钢的结构,从而会改变其性能。
(from above.。
,“从……以上”,是双重介词。
)性能比性质好。
3. Increasing problems of all kinds with fossil fuel power plants are turning power and utility companies more and more to the use of nuclear power electric generating plants.矿物燃料发电厂所产生的问题日益增多,这就促使电力公司和公用事业公司越来越倾向于采用核动力发电厂。
法律英语全文翻译(一)米兰达规则你有权保持沉默——米兰达规则在犯罪嫌疑人的权利方面,没有比米兰达诉亚利桑那州案更著名的了。
许多人视米兰达案为沃伦法庭正当程序判决中最为核心的一个案件。
这个案子牵涉到了在亚里桑那非尼克斯被捕的米兰达,他被控告绑架和强奸了一名年轻女子。
在警局总部被受害者指认他犯了罪。
经过两小时的讯问,米兰达承认被指控罪,并签了一份供诉状,法院据此给他定了罪。
在最终向美国最高法院的上诉中,法院作出一个对最近几十年的刑事审判都有极大深远影响的判决。
法院认定米兰达的罪名是不成立的,因为在警察局的整个审讯过程中并没有告知他权利以及提供法律顾问,用以征服审判者的个人判断。
法庭还说被提任何问题之前有权保持沉默,他所说的每一句话都可能在法庭上作为对他的不利证据,他有权请辩护律师出场,并且如果他请不起律师,如果他愿意,将在提问前为他指定一位律师。
在讯问过程中,必须告知他有机会去行使这些权利。
在警告做出和这些机会提供给他以后,他个人可以有意识地放弃这些权利并且同意回答问题或者做出供述。
但是除非这些告知和放弃的权利在审判中原告可以举证,否则任何讯问结果都不能用来对抗他。
为了确保当犯罪嫌疑人被捕时被及时告知了这些合理的建议,现在著名的米兰达权利应当在任何问题提出前宣读。
这些权利通常会出现在警察局的米兰达警告的卡片上。
18岁或18岁以上被拘留的人,在审问之前会被告知这些权利。
这些权利如下:1、你有权利保持沉默,你所说的一切都将可能成为法庭对你的不利证据。
2、你有权利和你的律师交谈,并且在被讯问时有权请你的律师在场。
3、如果你想在讯问前或讯问过程中请一位律师,但是你请不起一位律师,讯问前将会为你免费指派一位律师作为你的代理人。
4、如果你愿意在没有律师的情况下回答问题,你仍有权利随时停止回答提问。
(二)美国宪法序言我们美利坚合众国的人民,为了组织一个更完善的联邦,树立正义,保障国内的安宁,建立共同的国防,增进全民福利和确保我们自己及我们后代能安享自由带来的幸福,乃为美利坚合众国制定和确立这一部宪法。
Translating legal texts (handout) (March 30- April 11)●法律文本的功能分析●文体特点●十大句型的翻译●翻译策略1.法律是国家制定或认可并由国家强制力宝章实施的、用于规范和约束全社会的最高行为准则,具有无上的权威性和规定性,因此其使用的语言表述(即法律英语)和由此组成的篇章(即法律文本)也主要是为实现这一规定性目的或意图服务。
法律文本的功能是准确无误的表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治文化、经济活动。
其规范功能能受到国家强制力的保护,具有强制性。
这一功能也使它能够区别广告、政府公文等文本类型主要原因。
2.法律文本类型:规定性的法律文本和混合体法律文本。
规定性法律文本包括法律法规、法典和合同等,主要功能是规范人的行为、规定社会成员的责任和义务;混合体法律文本包括用于执行司法和行政程序的司法决议、申诉书、案情摘要、答辩、请求书、判决书等。
3.规定性法律文本之所以不同于其他特殊用途文本类型,主要在于其用语功能的特殊性,并且法律文本的用语、用句和篇章结构也体现出该功能的独特性。
4.法律英语的文体特点●法律英语词汇和语类特点●法律英语句法结构特点●法律文本的篇章特点5.词语特点●法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用,9种情况。
6.用词正式,语意严谨,不像文学作品那样,有华丽的辞藻和丰富的修饰语,也不可能是用比喻,夸张。
7.example:1. 法律英语用词特点和词类特点SL: This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.TL: 为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法。
法条中”条、款、项、目”的翻译方法法律翻译同时涉足三个领域, 即法律学界、语言学界和翻译界。
因此, 法律翻译对译者要求十分苛刻。
例如, 在英汉、汉英翻译中, 译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外, 还要擅长法律英语这一特殊用途英语( ESP) 。
与所有的翻译一样, 法律翻译的译文要忠实原文的实质内容, 还要尽量流畅通顺。
法律翻译一般包括的内容很多, 如立法性文件的翻译, 合同翻译, 诉讼类文书翻译, 法庭口译, 法学论文翻译, 涉外公证文书翻译, 判例翻译等等。
法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时, 常常会碰到诸如”条”、”款”、”项”、”目”等词的翻译, 参阅国内一些法律翻译( 英汉、汉英) 工具书, 我们发现, 各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及, 或者十分混乱。
这些翻译之中, 不乏十分正确的翻译, 可是有些翻译则值得商榷。
本文作者旨在探讨这一组词的译法, 为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。
本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。
一、英汉法律翻译中的”条”、”款”、”项”、”目”在英汉法律翻译中, 上述词条的翻译不可一概而论。
我们知道, 一般意义上而言, 在英文中能够表示法律中”条款”之类的词汇大概有: article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision, 以及stipulation等等。
( 1) 关于”article”一词的翻译。
将article一词译为”条”, 争议不大。
例如, 《美利坚合众国宪法》( THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA, 1789) 共有”7条”( seven articles) 。
再如, 世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》( Protocol on the Accession of People's Republic of China) 中文译本也将”article”译为”条”。
Part 41 Ownership 所有权1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。
2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。
3.He is the de jure owner of the property.他是财产的注定所有权人。
4.His title to the property is defective.他的产权具有瑕疵。
5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce.夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。
6.One independent object can only and only needs to establish one property right.一物只能且只须有一个产权。
7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。
8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law".所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。
”9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property.未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。