法律文本翻译第六章 法律术语的翻译[精]
- 格式:ppt
- 大小:886.00 KB
- 文档页数:40
法律术语的翻译-普通法泛瑞翻译在一个法律体系中,术语是构建这个体系的基础。
由于法律文本的特殊社会功能,法律翻译必须要保证其准确性和严谨性,其前提就是要保证术语翻译的准确与严谨。
因此,在法律翻译中,对术语进行准确的转换是保证法律文本严肃性和权威性的基础。
从总体上讲,我国当代的法律体系是从西方移植的产物。
法律翻译在一定程度上促进着我国法律的发展。
在我国进行法律翻译的初期(1840年左右),对源于外来语言的法律术语的翻译,其困难是今人难以想象的。
时至今日,经过一个多世纪的发展,尤其是改革开放之后30多年的发展,中国法律的发展为法律术语的翻译提供了各种良好的条件,各种资料(包括法律译著和法律词典)得到了极大的丰富。
随着我国学者对国外法律研究的深入,一般常见的法律术语都得到了较好的翻译,并为法律界所广泛接受。
对于初学法律翻译的学生而言,也可以通过各种法律辞典(比如《元照英美法词典》)解决大多数法律术语的翻译问题,在宏观层面上了解法律术语的含义。
上一课在论述法律词汇的特点时,已经或多或少地提及了法律英语术语的汉语译名的翻译。
本课并不准备泛泛地探讨法律术语翻译的一般方法,因为绝大多数术语的翻译问题都可以通过权威的英汉、汉英法律词典解决。
但是,在术语翻译和学习的过程中,仍存在不尽如人意的地方,个别术语的翻泽和使用仍存在不当或者错误。
本课将重点通过对若干术语的分析,从文化和功能两个视角分析不当或者错误存在的原因,并提出应对之策。
例1 :common law在中国法学界,common law已经被约定俗成地翻译为“普通法”。
尽管有学者提出不同的看法,比如,陈忠诚教授主张将common law翻译为“共同法”,台湾东吴大学潘维大教授主张将commom law翻译为“习惯法”,但国内的法律词典、法学译著一般还是将该术语翻译为“普通法”,这也从一个侧面说明了“普通法”的译名已经被广泛的接受。
“普通法”的译名被广泛接受,并不意味着common law所代表的法律文化已经被使用这一术语的法律人所完全了解。
法律常用术语分类中英对照法律常用术语【(一)、法令】rule 条例law 法律criminal law 刑法interpret 解释(法律)the legislature 立法机构the legal system/ the judicial system/ court system 法律体系【(二)、主体】the judge 法官the lawyer 律师(总称)the jury 陪审团the juror 陪审团成员the prosecutor(刑事案件)原告人;检察官,公诉人;the plaintiff (民事案件) 原告人the injured party/victim被害人witness/eyewitness 见证人,目击者the prosecution 原告及其代理律师;代表原告的律师the accused/defendant 被告人the defense lawyer/counselor 被告辩护律师【(三)、违法】【案件种类】case 案件crime - criminal adj.a criminal case 刑事案件a civil case民事案件【行为/罪名--criminal behavior】guilt n. [Antonym] innocence guilty adj. [Antonym]innocentguilty of a crime/chargeinnocent of a crime/chargecommit a crime violate a criminal lawmurder 谋杀罪 first-degree murder (deliberately)一级谋杀罪;故意杀人罪manslaughter (not intentionally) 一般杀人罪;过失杀人罪forgery 伪造罪 sexual harassment 性骚扰malfeasance 渎职罪criminal: n. 罪犯 a convicted criminal :one who has been judged guilty in a court of law a hardened criminal :someone who has committed many crimes stab v. 用刀具行凶,捅,刺 to kill or hurt someone by pushing a knife or other sharp object into their body stab someone to death 刺死flick knife /switch blade/knife 弹簧刀mug v. =rob 抢劫 to attack someone in a public place and steal their money, jewellery, or other possessions 【(四)、程序】【逮捕】arrestpick up :to arrest someone and take them away in a car 【调查】investigationconduct a criminal investigation intocriminal proceedings :the process of examining a crime in a court of lawcross-examination 【诉讼】find someone guilty/not guilty ofsomething :officially decide that they are guilty/not guiltyto be charged with/to be accused ofto accuse sb. of certain crimecharge v. to charge sb. with certain crime be charged with (doing) sth e.g. They are the jury forthe trial of a boy charged with murdering his father.prosecute -prosecution n. to prosecute sb. for sth. face prosecution overto bring a prosecution against sb. 对…提起诉讼escape prosecutioncriminal charges :official statements saying that sb is accused by the police of committing a crime claim v. to say that someone’s actions are the cause of something 【法庭种类】a criminal court刑事法庭,e.g. The scene is a jury room in a criminal court.a civil court 民事法庭children’s court 少年法庭The Supreme Court 最高法院【监督】supervise 监督【作证】to testify v.作证 to make a statement about something you saw, know, or experienced, usually in a court of law testify for/against someone testimony 证词proofdefinite proof provide the proofpresent the proofevidence 证据,证物 to identify 鉴别flimsy adj. not very reliable flimsy evidence accurate adj. correct or true in every detail unshakable adj. 不可动摇的 self-contradiction 自相矛盾alibi n. 不在场的证据 someone who has an alibi can prove that they were somewhere else when a crime was committed and so can claim to be not guilty 【庭审】question v.questi on/suspect sb’s motive【辩护】to defend sb为…辩护to refute 反驳--refutable adj.--refutation n. 【陪审团讨论】the jury 陪审团a grand jury 大陪审团the juror 陪审团成员the jury room 陪审室discuss - discussion 讨论proposal 提议vote 投票abstain v. 弃权vote for/in favor of/againsttake a preliminary vote e.g. I think it’s customary to take a preliminary voteanalyze 分析assume v. 假定ballot n. 无记名投票to argue with 争论agreement 一致意见disagreement 反对意见a reasonable doubtto hang the jury: to make the jury unable to reach a unanimous decisiondeclare a hung juryreach a unanimous decisionbe deemed innocent/guilty 被认为无罪/有罪prove innocent/guilty 被证明无罪/有罪【审判】guilty/ not guilty(innocent)trial/ the jury trial 审判a fair trialset free / acquitted 无罪释放admit v. agree that something is true 承认plead guilty to something : say that you areguilty e.g. He pleaded guilty to all charges. 【(五)、处罚--punishment】【场所】reform school 感化院,jail/ prison n.监狱【方式】jail v. to put someone in jail to be in jailjail someone for somethinggo/ be sent to jailto serve a jail termbe executedthe executionerto pull the switchto send sb. to the chair =send someone to the electric chair /to sentence sb. to be electrocuted 电刑 to sentence sb. to death give the sentence 施刑get out of jail 【其他】have the right to do 有权 on behalf of 代表draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施to come into force 生效 decree 法令 clause 条款minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律)cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法 international law 国际法natural law 自然法 labour laws 劳工法 fiscal law 财政法 Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法Military Law 军法 Conscript Law 兵役法Copyright Law 著作权法 penal code 刑法典 code of mercantile law 商法典 civil rights 民事权利,公民权利right of asylum 避难权 human rights, rights of man 人权 (customs) duties 关税 death duty, death tax 遗产税royalties 版税。
法律词语的英译*季益广(南京审计学院外语系南京市210017)摘要本文简要讨论法律英语词汇的九大特点,即常用词汇的特定法律意义、古代和中世纪英语、法律拉丁语、法律法语、法律术语、法律行话、正式表达、词义可伸缩的词和精确表达方式。
根据这些特点,作者探讨法律文本英译应注意的语言特点和翻译技巧。
关键词法律英语词汇特点法律文本汉译英Abstr ac t This paper b riefl y surveys the l exical features of l ega lEnglis h,inc l udi ng co mm on words acquir i ng le2 ga lm eani ngs,O l d and M ed i eva l English,law Lati n,la w F rench,ter m s of art,lega l jargons,for m a l expres2 si ons,cha m e l eon hued words and prec i se expressio ns.It then goes on to discuss,by way of exa m ples,the li n2 gu i stic pecu liar i ties of l ega l texts and the practi ca l skills for transl a ting legal texts fro m Ch i nese i nto English.K ey W or ds legal English lexi ca l features l ega l text C2E translatio n关于法律语言,国内外学者业已进行了广泛的研究。
法律与语言关系的重要性是学界的公识。
英国哲学家Davi d H ume说,/法律语言与概念的运用,法律文本与事相关系的描述与诠释,立法者与司法者基于法律文书的相互沟通,法律语境的判断等等,都离不开语言的分析。
侵权法概论将侵权行为根据过错程度划分为三类是惯例。
1.故意侵权行为总的来说故意行为比过失行为在道德上更应该受到指责,所以法律倾向于对故意侵权责任人施加更大的责任。
所以,在故意侵权案件中原告在赔偿的数量,因果关系的程度还有承受证明所需的负担的人的问题上都将比在过失侵权案件中更加慷慨。
《侵权法重述》尝试详细地描述一个对于故意侵权行为的责任的普遍原则,但是法庭压倒性的方法是根据普通法律的分类来考虑故意侵权行为。
因此,这就是这一主题提在这儿的原因。
殴打殴打就是被告对原告采取的故意的伤害或者攻击性的接触。
它不需要被告以某种伤害为目的,只需要他是故意接触的。
例如,假定一个受害者的腿因为旧伤而特别容易受伤。
被告在不知情的情况下,用不会对健康的腿造成严重伤害的方式踢了被害人的腿,结果在这个案例中队被害人的腿造成了严重的伤害。
即便被告不是故意要造成这样的伤害,他依然要负责任。
接触不需要是暴力的。
所有需要的只是对原告的身体有伤害的接触。
攻击攻击和殴打紧密相关,但是不需要接触。
当被告故意实施足以造成直接殴打的合理忧虑的行为时,就构成了攻击。
需要的殴打的忧虑必须是普通人会觉得受到威胁的。
它的大致含义就是被告必须有明显的能力来实施威胁。
然而,原告实际的恐惧时不需要的。
所以,非常勇敢不会被吓到的原告当他感受到威胁时也能胜诉。
总的来说,仅仅是言语的威胁,而不伴以身体的行为,将不足以形成合理的担心。
因为威胁的接触必须是直接的,所以必须有威胁行为的表现。
所以,一个说明天要伤害别人的威胁不是直接的。
类似地,当显然目前没有枪的时候威胁别人说要射击他,也不是“直接的”威胁来足以构成攻击的宣称。
非法监禁非法监禁是没有法律依据地违背他人意愿来限制他人的自由。
这种侵权行为的本质就是在没有正当理由的时候限制一个人的自由所导致的自然的生理伤害。
被告必须蓄意去限制他人的自由或者必须有一个人将要被限制的合理的确定性。
这种限制可能是身体暴力的结果,或者是对人身或者财产的威胁。
Domicile of origin(户籍)是以户为单位记载自然人的姓名、出生、住所、结婚、离婚、收养、失踪和死亡等事项的法律文件。
Domiciled(公民)公民以他的户籍所在地的居住地为住所,经常居住地与住所不一致的,经常居住地视为住所Dominant tenement(需役地)利用和享受便利的土地称需役地Donatio mortis causa(死因赠与)是指因赠与人死亡而发生效力之赠与契约,属于特种赠与之一种,常与遗赠互为比较Donee(受赠人)又称“受赠方”。
在赠与合同中,同意接受他人无偿赠与物的一方当事人。
...在一般情况下,受赠人只享有接受赠与物的权利而不必承担义务Donor(捐赠人)捐赠人可以与受赠人就捐赠财产的种类、质量、数量和用途等内容订立捐赠协议。
捐赠人有权决定捐赠的数量、用途和方式Drawee(付款人):根据托收指示被提示单据履行付款责任的人,是托收业务的债务人,一般为进口商Drawer(出票人)民事债务人作为出票人的情形下,票据的付款人也是出票人,承兑人也是出票人Duces tecum(出庭受审令)类型的证人传唤这需要一个人来吗出席法庭指定的文件Duress(强制).以某种无形或者有形的力量强力约束人或者物。
或者是以这种力量来使人/物执行/被执行某项行动/操作。
通常这种行为是执行/被执行的人/物不情愿的(非自然化的Duty(责任)指没有做好自己工作,而应承担的不利后果或强制性义务。
Easement(地役权)是指为使用自己不动产的便利或提高其效益而按照合同约定利用他人不动产的权利Emolument(薪酬)是员工因向所在的组织提供劳务而获得的各种形式的酬劳。
狭义的薪酬指货币和可以转化为货币的报酬。
广义的薪酬除了包括狭义的薪酬以外,还包括获得的各种非货币形式的满足。
Enabling legislation(授权立法)是立法机关(议会)在它所制定的一项原则立法(授权法)中,规定将某些具体事项立法授予行政部门,专门设立的机关,司法机关或地方国家机关。
法律术语翻译探讨摘要:目前,随着我国对外法律文化交流的增多,法律翻译工作变得越来越重要。
法律术语的翻译是法律翻译中一个非常重要的方面。
从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。
然而,对法律翻译工作者而言,法律术语的翻译却是一项很大的挑战。
本文从法律术语的特点入手,指出了法律术语翻译中的困难,并从具体情况具体对待的角度探讨了法律术语翻译的原则与对策。
关键词:法律术语;翻译原则;功能对应词中图分类号:g648文献标识码:b文章编号:1672-1578(2013)01-0011-021.引言法律术语翻译是法律翻译中的一个非常重要的方面。
从某种程度上说,法律术语翻译的好坏直接关系到整篇法律文件翻译质量的高低。
如果法律术语翻译错了,很可能会造成误解,甚至酿成纠纷。
因此,对法律术语的翻译一定要慎之又慎。
2.法律术语的特点及其翻译中的困难法律术语是具有法学专门涵义的词语,其作用在于以简练的语言表达一项被普遍接受的复杂的法律概念、学说或法则,使法律工作者能够用简洁的语言进行交流和沟通,它是法律语言最重要的组成部分。
众所周知,法律语言不同于日常语言,有着很强的专业性和行业特色。
若非法律专业人士,或者没有相关法律背景知识,我们对法律语言的理解很难做到完整、准确。
法律术语作为一种更精练的法律用语,理解起来更是颇费周折。
很多情况下,法律术语虽然用的是日常语言,但却往往被赋予了特殊的含义。
例如:”power of attorney”,有人直译为“律师的权利”或“律师的力量”,这是错误的,应译为“授权委托书”。
又如”necessity”,在一般的日常英语中,人们将它翻译成“必要性,需要或必需品”,但作为法律术语,它则表示一种可以免除或减轻责任的违法阻却事由,即“紧急避险”。
像这样的法律术语在法律语言中大量存在。
这无疑给法律翻译工作者带来了很大的挑战,稍有不慎,就有可能失之毫厘、谬以千里。
此外,法律术语还存在一词多义的现象。
法律术语的英汉翻译张恩华摘要:在法律术语英汉翻译这个翻译领域中的难题中,译者通常会面临两大挑战:一是法律翻译要求语言功能上的对等和法律功能的对等;二是法律术语英汉翻译中经常没有确切对等词,而是出现了接近对等、部分对等或完全不对等等情况。
本文探讨了这些不完全对等的现象,并提出了相应的翻译方法:使用功能对等词、扩充词义、释义、使用非法律专业用语的中性词、借译或创造新词等。
Abstract: In the field of English—Chinese translation of legal terminology, translators are often faced with two major challenges: Firstly, legal translation requires equivalence both in linguistic functions and in legal functions. Secondly, no exact equivalence but near equivalence, partial equivalence and non-equivalence can be found in English-Chinese translation of legal terminology. This article aims to explore the absence of exact equivalence and some ways to deal with it, such as the use of functional equivalent, lexical expansion,paraphrase,neutral term,borrowing and neologism.关键词:法律翻译;法律术语;不完全对等;确切对等词;Key words:legal translation;legal terminology;non-equivalence;exact equivalent术语翻译是翻译特定目的文本的译者经常面对的一个障碍。
法律英语术语及其翻译随着全球化的推进和国际交流的增多,翻译作为沟通的桥梁变得越来越重要。
特别是在法律领域,由于涉及各国的文化和传统,法律术语的翻译成为了一项极具挑战性的任务。
在众多语种间,英语的法律术语翻译尤为常见,但由于英语的法律术语往往具有特殊的语境和含义,如何准确地进行翻译成为一个重要问题。
本文以刑法罪名为例,探讨英语法律术语的翻译策略,以期为法律翻译的准确性和规范性提供参考。
英语法律术语的翻译策略主要有语义翻译、官方翻译和法庭翻译等。
语义翻译强调在保留原文法律含义的基础上,结合目标语言的特点进行翻译,以保证法律文书的准确性。
官方翻译则注重于官方文件的规范性和统一性,以确保译文在法律文书中的权威性。
而法庭翻译则要求翻译者在双语转换中保持中立,不得带有任何偏见,以确保判决的公正性。
本文采用文献调查和案例分析的方法进行研究。
通过对相关文献的梳理和评价,总结出各种翻译策略的特点和应用情况。
结合具体的刑法罪名案例,对不同翻译策略进行实证分析,探讨其优缺点。
通过分析发现,在刑法罪名的翻译中,语义翻译更注重对原文法律含义的准确传达,而非单纯的字面对应。
这种策略在传达罪名的本质含义方面具有优势,但也可能因为目标语言的文化差异造成理解困难。
官方翻译则强调统一性和规范性,以确保法律文书的权威性。
然而,这种翻译策略也容易忽视目标语言的特点和接受度,导致理解的偏差。
法庭翻译要求中立、准确地进行双语转换,但有时也会因为对法律背景和语境的理解不足而产生误差。
英语法律术语的翻译策略在刑法罪名的翻译中各有优势和不足。
因此,在实际翻译过程中,应根据具体的需求和情况选择合适的翻译策略。
同时,为了提高翻译的准确性和规范性,应加强翻译者的专业素养和跨文化意识的培养。
对于法律翻译的规范性和标准性,仍需进一步研究和探讨。
功能对等理论在法律英语术语的跨文化翻译中的应用随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,法律英语的翻译也变得越来越重要。
法律词汇汉英互译法律词汇汉英互译废除repeal分割partition分居live separate and apart分离severance分期付款installment payment分期付款by instalment分期支付by instalment分权共有人co-owner分权学说doctrine of separation of powers分摊apportion分租sub-lease纷争的解决settlement to disputes丰宁满族自治县Fengning Manchu Autonomous Region 风险投资venture capital封宗法主意思想feudal legal thought佛山市Foshan Municipality否定repudiate否决权veto power否认deny否认立约non est factum夫妻spouse夫妻感情goodwill as between spouses夫妻共同所有财产joint property of the spouses夫妻关系spousal relationship夫妻关系中的子女a child of a union of concubinage 夫妻间有互相扶养的义务mutual obligation between spouses for maintenance of one another夫妻名义pugitive spouses夫妻身份spousal relationship夫妻在婚姻关系存续期间while a spousal relationship subsists 扶养的义务mutual maintenance support obligation 扶养费maintenance符号sign福利社会welfare society福州市Fuzhou Municipality抚顺市Fushun Municipality抚养foster抚养费cost of maintenance抚养关系的继父子foster father and son relationship 父母权parental right付购re-purchase付清余款paid the residual balance负责be responsible附带民事诉讼supplementary civil action附录Appendix附件Appendix附属公司subsidiary附属于collateral to阜新蒙古族自治县Fuxin Mongolia Autonomous Country 复合氨基酸compound amino acid复核审法院Court of Review复息compound interest复议review复员费decommission pay复员军人demobilized serviceman副检察长Deputy Chief Procuratoy富川瑶族自治县Fuchuan Yao Nationality Autonomous 改过自新remorse and reform盖章seal干部cadre干扰disturb干扰证人interfere with a witness干预intervention甘肃省Gansu Province肝炎hepatitis感化influence感情破裂loss of affection赣州市Ganzhou Municipality港币发行权authority to issue Hong Kong currency革委会revolutionary committee格式合同standard form of contract个人财产personal property个体户individual household个体劳动者所有权individual worker's ownership各级at different levels各级地方政府local government at several levels各尽所能from each according to his ability各省of all provinces给予assign给予适当的经济帮助render suitable financial assistance 给予援助令状Writ of Assistance根本法律fundamental law根据成文法推定的默示条款terms implied by legislation 根据法院判决推定的默示条款terms implied by courts根据惯例推定的默示条款terms implied by usage根据婚姻法的规定according to Marriage Law provisions更改alter更换replacement工矿产品合同试行条例The Trial Implementing Regulations on Contracts of Industrial and Mineral Product工矿区industrial and mining district工农联盟Alliance of Workers and Peasants工商统一税unified industrial-commercial tax工作场所work place公检法机关organs of the public security, the procuracy and the court公安Public Security Officers公安部Ministry of Public Security公安部法规局The Bureau of Policies and Regulations of the Ministry of Public Security公安处Public Security Office公安机关Public Security Organs公安机关行政处罚决定Public Security Penalty Decision公安局Public Security Bureau公安派出所local police station公安人员Public Security Officers公共开支public expenditure公共性public character公共帐目的审计制度system for auditing public accounts 公共政策public policy公共政策的原则principle of public policy公共秩序public order公共主管当局competent authority公积金public accumulation funds公检法public security organs, procuratorial organs and people's courts公开disclose公开聆讯方式public hearing公开审理public hearing公民citizen公民劳动义务civic duty to work公平fair公社commune公司enterprise公司存在期限duration of company公司章程Articles of Association公诉public prosecution公诉机关public prosecution organ公诉人public prosecutor公诉书bill of indictment公务人员public official公有制public ownership system公约国Convention country公约证明书Convention certificates公证承付notarial act of honour公证会计师办事处Notarial Accountants' Office 公证机关notary public公证人public notary公证证明notarial certification公职public office公众假期public holiday公众假日public holiday公众利益public advantage供认confession供述confession供销合作社supply and marketing co-operative 共负盈亏share profits and losses共谋collude共青团中央The Central Committee of the Communist Young League共识政府Government by consensus共同被告人co-defendant共同财产common property共同犯罪joint of fence共同纲领common programme共同权利a joint right共同实施违法行为jointly committed the offence共同误解common mistake共同原告co-plaintiff共同债务joint debts共享软件shareware勾结collude构成要件constitutive requirements估计assess股东大会stock-holder meeting股份有限公司stock limited company固定资产fixed capital故意intention故意的动机intentional motive故意破坏公私财物罪crime of intentionally sabotaging public or private property故意杀人罪crime of intentional homicide故意伤害intentional injury故意伤害致人死亡intentional infliction of bodily injury resulting in a person's death故意伤害致死罪crime of intentionally injuring another which resulted in death故意伤害罪crime of intentional injury故意投毒spreading poison with intent雇佣合同employment contract寡妇widow挂靠be subordinate to挂牌公司company-in-name拐卖人口罪crime of abducting and trafficking human beings 关键pivotal issue关税壁垒customs barrier关系恶化worsening of relations关系过远remote关押custody关员级人员customs officer官僚主义bureaucracy官职public office管卡压interference, obstruction and oppression管理办法Administrative Measures行政措施Administrative Measures管辖范围scope of jurisdiction管辖权jurisdiction管有令状writ of possession管制control管制public surveillance管制regulate贯彻执行executed in fact广东省Guangdong Province广西壮族自治区Guangxi Zhuang Nationality Autonomous Region归还restitution规范regulate规则rule规章directive桂林市Guilin Municipality锅炉压力容器检验所Inspection Institution for Boiler Pressing Containers国防部Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会National Defense Scientific Technological Industry国际供应合同international supply contract国际惯例international common practice国际惯例international practice国际海事卫星组织公约Convention on the International Maritime Satellite Organization国际私法private international law国际运输international transport国家安全局The State Administration of National Security 国家版权局State Copyright Bureau国家保密局State Bureau of Protection of Confidential Documents国家编制委员会State Organization Commission国家标准局State Standard Bureau国家测绘局State Bureau of Surveying and Mapping国家城市建设总局State City Construction General Bureau 国家出版局State Publication Bureau国家出入境检验检疫局The State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine国家档案局State Archives Bureau国家地震局State Seismology Bureau【Word 是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。
公害法律“公害”是法律里面很难归类的一个概念,它无法被简洁地定义而且经常被误解和误用。
在一段时期内,就如William Lloyd Prosser所说,它可以指对所有人的所有事。
困惑的主要来源有以下两个方面:对这个概念任意的使用的趋势,以及没能区分和聚焦于这样一个事实——它在本质上仅仅只是对于何时以及怎样去赔偿有特殊规则的一些会造成特殊损害的行为的一种形式。
它是原告被侵犯的权利,而不是决定行为是否存在公害的一种被告的表现。
拥有这样一种有保护的权利的干扰责任有可能是基于被告的以下这些意图:干涉,过失,对非比寻常的危险行为的严格责任或者偶然地违反法令。
但是被告的行为的特征是和将滋扰和其他侵权行为区分开来无关的;它是众人都应该看到的一种对原告自然的伤害。
的确,严格来说,滋扰可能都不算是一种侵权行为,而是一些确定的种类的伤害。
而不幸的是,很多案件里面都不当而且不必要地使用“滋扰”这一概念,在这些案件里面原告实际上被许可(或者应该这样)符合其他一些侵权行为的理论。
为了彻底地理解滋扰行为,在脑海里面承认公共滋扰和私人滋扰的区别是非常重要的。
私人滋扰私人滋扰,被恰当地理解了,就是大体的而且不合理的干扰了持有人使用和享受他的领域以及其中权利的一种行为这种干扰有可能以无数种方式发生。
比如,在土地本身上会有物理上的效果,比如通过振动的,把东西投掷到它的上面,毁坏庄稼,洪水或者对水源和土壤的污染。
或者通过异味、烟、尘、昆虫、有害气体、过多的噪音、过多的光线或者高温,甚至反复的拨电话来打扰居住者的舒适方便的生活或者健康。
在一些适合的情况下这些影响还会延伸至毗邻区域的条件上,通过恐惧或者他们存在的攻击性的本性,例如妓院、传染病医院、存储炸药或者是恶毒的动物,来损害原告的生理的宁静。
必须牢记的是这种干扰必须是针对原告享用在土地上的权益的。
其他一些只是损害了原告个人权利而对他对他的土地的使用没有影响的类似的干扰不能算是私人滋扰,这些干扰有可能是一些其他的侵权行为。
法律词汇英汉对照案件 case案件发回 remand/rimit a case (to a low court)案件名称 title of a case案卷材料 materials in the case案情陈述书 statement of case案外人 person other than involved in the case案值 total value involved in the case败诉方 losing party办案人员 personnel handling a case保全措施申请书 application for protective measures 报案 report a case (to security authorities)被告 defendant; the accused被告人最后陈述 final statement of the accused被告向原告第二次答辩 rejoinder被害人 victim被害人的诉讼代理人 victim's agent ad litem被上诉人 respondent; the appellee被申请人 respondent被申请执行人 party against whom execution is filed被执行人 person subject to enforcement本诉 principal action必要共同诉讼人 party in necessary co-litigation变通管辖 jurisdiction by accord辩护 defense辩护律师 defense attorney/lawyer辩护人 defender辩护证据 exculpatory evidence; defense evidence辩论阶段 stage of court debate驳回反诉 dismiss a counterclaim; reject a counterclaim驳回请求 deny/dismiss a motion驳回上诉、维持原判 reject/dismiss the appeal and sustain the original judgement/ruling驳回诉讼 dismiss an action/suit驳回通知书 notice of dismissal驳回自诉 dismiss/reject a private prosecution驳回自诉裁定书 ruling of dismissing private-prosecuting case补充答辩 supplementary answer补充判决 supplementary judgement补充侦查 supplementary investigation不公开审理 trial in camera不立案决定书 written decision of no case-filing不批准逮捕决定书 written decision of disapproving an arrest不起诉 nol pros。
常用法律术语注解[ 2006-11-21 09:21 ]法律术语draft 法案,草案government bill 政府议案to pass a bill, to carry a bill 通过议案to enact a law, to promulgate a law 颁布法律ratification, confirmation 批准law enforcement 法律的实施to come into force 生效decree 法令clause 条款minutes 备忘录report 判例汇编codification 法律汇编legislation 立法legislator 立法者jurist 法学家jurisprudence 法学legality, lawfulness 法制,合法legal, lawful 合法的;依法的to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw 宣布…不合法to abolish 废止,取消(法律;制度等)cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) annulment 判决无效immunity 豁免;豁免权attainder 被剥夺公民权及财产penal code 刑法典code of mercantile law 商法典civil rights 公民权利right of asylum 避难权human rights, rights of man 人权(customs) duties 关税estate duty 遗产税royalties 版税jury 陪审团plaintiff 原告defendant 被告plead guilty 承认有罪acquittal 被宣判无罪adjourn 休庭bail 保释custody 拘留nullity of marriage 判决婚姻无效verdict 裁决各种法律constitutional law 宪法canon law 教会法规common law 普通法criminal law 刑法administrative law 行政法civil law 民法commercial law, mercantile law 商法law of nations 万国公法,国际法international law 国际法natural law 自然法labor law 劳动法fiscal law 财政法civil procedure law 民事诉讼法criminal procedure law 刑事诉讼法military law 军法conscript law 兵役法copyright law 著作权法contract law 合同法marriage law 婚姻法。
浅析法律术语的英译【摘要】法律翻译中术语的翻译非常重要, 术语翻译质量的好坏、准确与否经常关系到翻译质量的好坏。
法律术语的翻译是法律翻译中的难点, 本文针对法律英语术语翻译中存在的错误, 提出术语翻译的特点及几点其体方法, 包括释义、不译或创造新词等。
【关键词】法律术语;翻译;方法1.引言和自然科学不同,法律是一个在人文环境下创造的由人类通过实践自己制订规则的概念,而法律术语作为构成整个法律语言体系的基本单位, 必然在法律语言中发挥不可或缺的重要作用。
由于世界各国、各地区的历史发展和民族传统大相径庭,其法律体系和法律语言也不可避免的具有各自独特的语言色彩和语言结构,这就造成了法律翻译的过程中,译者不得不面对的一些障碍。
法律术语翻译的准确, 即使在其他方面如文法上存在一定的问题, 也许还过得去, 不至于引起太大的误解;而如果术语的翻译错了,就可能造成误解,甚至酿成纠纷。
所以法律术语的翻译在整个法律翻译中就显得尤为重要。
2.法律英语术语翻译中的问题2.1法律语言具有多义性。
在理解过程中,对原文本整体的意义把握必须建立在对部分的理解的基础上, 而对部分意义的理解又必须以对整体的把握为前提。
例如一般字典都将duty和obligation翻译成义务、责任,不加区分,但是实际上在英美法国家人们对于这两个词具有截然不同的使用和态度。
obligation是指法律义务和道德上的义务,责任,职责,而且有很多情境下尤其特指债权债务关系,obligation还指证券,政府会计的待付保留额,承付款项的束缚,恩惠等。
而duty字面意思指法律责任和义务,看似和obligation没有区别,但是duty特指任务,而且在侵权法上是指注意和关心义务,当duty用作税收时尤指关税。
如果在翻译的时候不考虑具体的使用环境,那么看似同样的汉语意思就会使文章发生歧义,意思不准确,而使整篇文章失色。
2.2标准不规范。
由于法律术语的翻译起步时间不长, 尚无规范的标准, 一个术语多种翻译或错译的现象不时出现。
法律文书翻译一、定义(Definition of legal instrument)Legal instrument is a legal term of art that is used for any formally executed written document.二、分类(Categories)Examples include a certificate, deed, bond, contract, will, legislative act, notarial act, court writ or process, or any law passed by a competent legislative body in municipal (domestic) or international law.三、基本原则(Basic principles)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1. 公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2. 准确性( veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3. 合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4. 简洁,精练(conciseness):The simplest, most concise English is the best for legislation:四、用词的基本特点(Features of words )1. 措词精确、避免歧义(precise words)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
1 在某些方面,欧洲统一销售法中确定的制度范围反映了对合同标的物的一些限制,这些限制是有效的,这些可以在欧洲统一销售法中规范合同当事人在某些特定类型合同下的争议中的义务和救济的条款中看到。
然而欧洲统一销售法被限定在一定的范围还有更深层次的意义,因为尽管它包含了很多普遍使用的合同法的条款,这些条款处理一个合同履行过程中的很多问题,但是它并没有处理所有的问题。
2、首先,尽管欧洲统一销售法包含了规范合同形式的规则(包括有关先合同义务的规则的信息以及有关要约与承诺的内容),但是它并不包括任何规范未缔结合同或尚未完成缔约的双方当事人的关系的规则,在谈判中违反诚实信用和公平交易的共同参考框架草案管理责任的规则(包括谈判中断)并未在欧洲统一销售法中被发现,即使它们在欧洲统一销售法制定的初期可行性研究中可以发现。
但是这并不意味着,欧洲统一销售法中的条款不包含任何可能在正常情况下被分类为非合同义务——一种非因不履行合同而产生的义务。
特别地,在欧洲统一销售法中还规定了很多由合同一方当事人对另一方当事人拥有的先合同义务的内容,然后还假设如果一方当事人不能履行提供先合同的相关内容。
需要对任何因此对另一方因此而遭到的损失负责。
特别地,欧洲统一销售法对一些先合同信息即由缔约一方应承担未能为对方提供售前合同信息而造成其任何损失产生的责任。
由此看来,提案(区别于cesl)明确地表明如果合同确实缔结了,欧洲统一销售法应该规范当事人履行先合同义务,以及救济那些因对方不履行先合同义务而受损者——这种缔约过失责任规定在罗马公约2中。
欧洲统一销售法中也包含因任何一方逃避或终止合同而引起的赔偿责任条款。
无论是在大陆法系上还是在普通法系上,都将其归类为非合同义务而不是合同义务,同样也属于罗马II的部分。
CESL还包含规制赔偿后合同无效或终止合同任何一方的规则:“返还原物的义务无论是民事律师和普通律师都将其归类为非合同义务而不是合同义务,同样也属于罗马II的部分。