当前位置:文档之家› 煤炭必备基础知识(中英文术语解释翻译)

煤炭必备基础知识(中英文术语解释翻译)

煤炭必备基础知识(中英文术语解释翻译)
煤炭必备基础知识(中英文术语解释翻译)

煤炭基础知识

一、煤的形成

煤炭是一种固体化石燃料,主要成分为碳、氢和氧等,是人类社会重要的基础能源和重要原料。目前,我国在一次能源生产和消费中煤炭分别占到76%与70%。

在地质历史上,沼泽森林覆盖了大片土地,包括菌类、蕨类、灌木、乔木等植物。因不同时代海平面常有变化,当水面升高时,植物会被淹而死亡。如果这些死亡的植物遗体被沉积物覆盖而不透氧气,就不会完全分解,而是在地下形成有机地层。随着海平面的升降,会产生多层有机地层。

经过漫长的地质作用,在温度增高、压力变大的还原环境中,这一有机层最终转变为煤层。同时,因埋藏深度、时间的差异所形成的煤也具有不同的煤化程度。

煤炭根据其煤化程度的不同,按从低到高的分类,可分为泥炭、褐煤、烟煤和无烟煤四大类。

煤化阶段的两个过程

煤化阶段主要是指由泥炭向褐煤、烟煤和无烟煤转化的漫长成煤变质阶段,该阶段主要包括以下两个连续的过程:

过程一、在地热和压力的作用下,泥炭层发生压实、失水、肢体老化、硬结等各种变化而形成褐煤——密度比泥炭高,碳含量相对增加。这一过程又叫成岩作用。

过程二、褐煤转变为烟煤和无烟煤的过程。在这个过程中煤的性质发生变化,

故又叫变质作用。地壳继续下沉,褐煤的覆盖层也随之加厚,在地热和静压力的作用下,褐煤继续经受着理化变化而被压实、失水,其内部组成结构和性质都进一步发生变化,此过程就是褐煤变成烟煤的变质作用。

烟煤比褐煤碳含量增高,氧含量减少。烟煤继续进行着变质作用,从低变质程度向高变质程度变化,进而出现了低变质程度的长焰煤、气煤,中变质程度的肥煤、焦煤和高变质程度的瘦煤、贫煤。它们之间的碳含量也随着变质程度的加深而增大。

二、煤的开采

人类开采利用煤炭已有几千年的历史,2009年我国煤炭总产量超30亿吨,占世界煤炭产量的40%以上。

我国2300多个县市中有1458个赋存着煤炭资源,但90%的储量分布在

秦岭—淮河以北地区,尤其是晋陕蒙三省区,占到全国总量的63.5%。从东西方向看,煤炭资源的85%分布于中西部,沿海地区仅占15%。从地区看,以XX 为中心的华北地区煤炭储量占全国2/3以上,其次是西北和西南地区。

我国煤炭资源分布情况:

XX省煤炭资源总量为691亿吨。2006年底,全省探明煤炭资源量为277.1亿吨,预测资源量为413.84亿吨。全省煤炭资源总量居全国第11位,已提交的煤炭资源储量居全国第九位,在南方各省区市中仅次于XX,居第二位。褐煤

资源量仅次于内蒙,居全国第二位。全省保有资源储量267.89亿吨,XX市煤炭保有储量为99.04亿吨,占全省保有资源储量的36.97%,XX市94.49亿吨,占35.27%。红河州41.88亿吨,占15.64%,其余13个州市32.48亿吨,占12.12%。

根据煤炭储藏条件的不同,煤炭开采分为露天煤矿开采和地下煤矿开采。

露天煤矿开采对煤赋存条件要求较严,只宜在埋藏浅煤层厚度大的矿区采用。移走煤层上覆的岩石及覆盖物,使煤敞露地表而进行开采的称为露天开采。我国适合露天开采的煤田较少,可供露天开采的资源储量仅占7.5%。

我XX煤以地下煤矿开采为主。对于地下煤矿开采,煤炭开采的完整过程大概分为三个步骤:

井田开拓—从地面开拓一系列井巷进入煤层的过程称为井田开拓。

巷道掘进—按照巷道设计开凿出各种类型的巷道,直至把采煤工作面开辟出来。

地下煤矿开采—在确定了井田开拓方式、完成了巷道掘进之后,下一步就是采用合适的方法和工艺,安全、顺利、高产和高效地将煤炭开采出来。

煤炭开采基本术语

采场和采煤工作面:指用来直接大量采取煤炭的场所。在采场内进行回采的煤壁,称为采煤工作面。采煤工作面与采场是同义词。

采煤工作:指在采场内,为了采出煤炭所进行的一系列工作。分为基本工序—煤的破、装、运;辅助工序—工作面支护、采空区处理、移置运输、采煤设备等。

采煤工艺:由于煤层的自然条件和采用的机械不同,完成这些工序的方法也就不同,并且在进行的顺序上、时间和空间上必须有规律地加以安排和配

合。这种按照一定顺序完成各项工作的方法及其配合,称为采煤工艺。

采煤系统:采煤巷道的掘进一般是超前于采煤工作进行的。它们之间在时间上的配合以及在空间上的相互位置系统,称为采煤巷道布置系统,即采煤系统。

采煤方法:指采煤工艺与采煤系统在时间上、空间上相互配合的总称。

地下采煤方法分类

在我国,按落煤(煤从整体煤层中破落下来)的技术方法不同,将地下采煤分为旱采—机械落煤、爆破落煤和水采—水力落煤。大约98%的地下采煤都是旱采。

旱采包括壁式采煤法和柱式采煤法,以壁式采煤法为主。壁式采煤法工作面长,一般为100~200m,可以容纳功率大、生产能力高的大型采煤机械;柱式采煤法工作面短,一般为6~30m,由于工作面短、顶板易维护,可减少支护费用降低成本,其缺点是回采率低。

XX省煤炭生产发展目标

XX煤炭生产呈现“乡镇煤矿为主、国有煤矿为辅;小型煤矿为主,大中型煤矿为辅;滇东地区为主,其它地区为辅”的格局。2010年初步形成“三块一

片”,即:以XX煤化工集团公司下属矿井构成的一块,以省监狱管理局所属的小龙潭矿务局、凤鸣村煤矿、陆东煤矿构成的一块;以滇东能源公司白龙山、雨汪煤矿为基础的煤电一体化项目构成的一块。“一片”是以地县及乡镇煤矿为主构成的一片。大型煤炭企业集团包括煤化工集团公司、滇东能源XX公司、小龙潭矿务局等产量占全省原煤产量的40%左右,加上中型煤炭企业和乡镇骨干矿井,大中型煤炭企业的市场占有率达到70%,小型煤矿企业占30%。2010年全省煤矿数量力争控制在1000个以内。

三、煤的分类

1、中国煤按煤化程度的分类表(V为Vdaf %的略写)

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

英语短文中英文翻译

my friend and I are taking a , we are seeing a boy sit on the chair,he is crying,we go and ask him.“what’s the matter with you” he tell us“I can’t find my dog can you help me”.“yes,I can”.And we help him find his dong .oh it stay under the big tree! 今天我和我的朋友一起去散步。突然我们看见一个男孩坐在椅子上,他哭的很伤心。我们走过去问他:“你怎么了”。他告诉我们:“我的狗不见了,你们能帮我找到它吗”。“是的,我们能帮你找到你的狗”然后我们帮助他找到了他的狗,原来是它呆在一棵大树下。 day an old man siselling a big young man comes to the elephant and begins to look at it old man goes up to him and says inhis ear,“Don't sa y anything about the elephant before I sell it,then i'll give you some money.”“All right,”says the young the old man slles the elephant,he gives the young man some money and says,“Now,can you tell me how you find the bad ears of theelephant?”“I don't find the bad ears,”says the young man.“Then why do you look at the elephant slowly?”asks the old young man answers,“Because I never see an elephant before,and I want to know what it looks like.” 一天,一个老的男人正在卖一头大象。一个年轻的男人走向大象然后开始慢慢看着它(大象),这个老的男人走向他对着他的耳朵说,“不要在我卖出它(大象)之前说关于它(大象)的事,然后我会给你一些钱。”“好的”,这个年轻的男人说。在这个老的男人卖出大象后,他给了年轻的男人一些钱并且说,“现在,你可以告诉我你是怎样知道大象的坏的耳朵了吧?”“我不知道坏的耳朵”,这个年轻的男人说。“然后为什么你慢慢的看着大象?”这个老的男人问。这个年轻的男人回答,“因为我在这之前从来没有见过大象,还有我想知道它(大象)是什么样子的。” 3.An old woman had a cat. The cat was very old; she could not run quickly, and she could not bite, because she was so old. One day the old cat saw a mouse; she jumped and caught the mouse. But she could not bite it; so the mouse got out of her mouth and ran away, because the cat could not bite it.? Then the old woman became very angry because the cat had not killed the mouse. She began to hit the cat. The cat said, "Do not hit your old servant. I have worked for you for many years, and I would work for you still, but I am too old. Do not be unkind to the old, but remember what good work the old did when they were young."? 一位老妇有只猫,这只猫很老,它跑不快了,也咬不了东西,因为它年纪太大了。一天,老猫发现一只老鼠,它跳过去抓这只老鼠,然而,它咬不住这只老鼠。因此,老鼠从它的嘴边溜掉了,因为老猫咬不了它。? 于是,老妇很生气,因为老猫没有把老鼠咬死。她开始打这只猫,猫说:“不要打你的老仆人,我已经为你服务了很多年,而且还愿意为你效劳,但是,我实在太老了,对年纪大的不

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷4.doc

[考研类试卷]英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷4 汉译英 1 扶持农业发展 我们必须加大对农业的支持力度。采取符合世贸组织规则的措施,努力维护农民利益。增加对农业和农村基础设施建设投资,改善生产生活条件和生态环境。重点支持节水灌溉、人畜饮水、农村沼气、农村水电、乡村道路和草场围栏等设施建设。要在农业科研、技术推广、病虫害防治、信息咨询和农民培训等方面加强对农业的支持。特别要加大对粮食主产区的支持力度。改进金融对农业的服务。深化农村信用社改革。进一步搞好农村扶贫开发,多渠道增加扶贫资金,扩大以工代赈规模。加大对灾区和特困地区的支持,减免农、牧业税,并真正落到实处。积极帮助农村特困户和优抚对象解决实际困难。 2 中华人民共和国成立以后,我国社会逐步实现了由新民主主义到社会主义的过渡。生产资料私有制的社会主义改造已经完成,人剥削人的制度已经消灭,社会主义制度已经确立。工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政,实质上即无产阶级专政,得到巩固和发展。中国人民和中国人民解放军战胜了帝国主义、霸权主义的侵略、破坏和武装挑衅,维护了国家的独立和安全,增强了国防。经济建设取得了重大的成就,独立的、比较完整的社会主义工业体系已经基本形成,农业生产显著提高。教育、科学、文化等事业有了很大的发展,社会主义思想教育取得了明显的成效。广大人民的生活有了较大的改善。 3 中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就,都是中国共产党领导中国各族人民,在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下,坚持真理,修正错误,战胜许多艰难险阻而取得的。今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下,在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下,坚持人民民主专政,坚持社会主义道路,不断完善社会主义的各项制度,发展社会主义民主,健全社会主义法制,自力更生,艰苦奋斗,逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。 4 坚持党的思想路线,解放思想、实事求是、与时俱进,是我们党坚持先进性和增强创造力的决定性因素,也是十六大报告的精髓。学习贯彻十六大精神要紧紧把

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

英语语法教程课后翻译题答案中英对照

Ex 6E 1. 今天上午你干了多少活儿?(work) How much work have you done this morning? 2. 开凿隧道需要大量劳力。(labour) To dig a tunnel will need a great amount of labour. 3. 他做了最少的工作。(work) He’s done the least work. 4. 处理这一问题有几种方法。(methods) There are several methods of approaching this problem. 5. 我不懂多少法语。 I know little French. 6. 少说空话(empty talk)多干实事。(practical work)There must be less empty talk but more practical work. 7. 有许多人出席招待会吗? Were there many people at the reception? 8. 我可以跟你谈几句话吗?(words) May I have a few words with you? 9. 今天参观展览会的人数比昨天少。 There were fewer people today at the exhibition than yesterday.

10. 哈利犯的错误最少 Harry made the fewest mistakes. 11. 你读的诗(poetry)和做的练习(exercises)都比我多。You’ve learnt more poetry and done more exercises than I have. 12. 杰克做的工作最多,犯的错误也最多。 Jack’s done the most work and made the most mistakes. 13. 他做了很多工作,也犯了汗多错误。 He’s done a lot of work and made a lot of mistakes. 14. 百万富翁有许多钱财(money),也有许多烦恼。 A millionaire has lots of money—and lots of worries. 15. 安娜因为没有足够的钱财而烦恼丛生。 Anna has enough worries because she hasn’t got enough money. 16. 每隔几分钟电话铃就响一次。 The telephone rang every few minutes. 17. 在过去这几天的寒冷日子里,我们一直在坚持实验。We have been persisting in making the experiment all these last few cold days. 18. 他新编的两本英语语言学著作都将在2011年出版。Both his next books on English linguistics will come out in 2006.

英汉翻译的基本方法和技巧

英汉翻译的基本方法和技巧 翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。 1.词义的选择 ? 一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择: 1)根据词在句中的词类来选择词义 例如:Censorship is for the good of society as a whole. Like the law, it contributes to the common good. [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。 [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:He likes films with happy endings. (他喜欢结局好的电影。)又如:Would you like to leave a message (你要不要留个话儿)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Like charges repel; unlike charges attract.(电荷同性相斥,异性相吸。) 2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义 例1According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge. [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。 例2Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison. [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。

中英文翻译--力学的基本概念{修}

力学的基本概念 对运动,时间和作用力作出科学分析的分支被称为力学,它由静力学和动力学两部分组成。静力学对静止系统进行分析,即在静力学系统中不考虑时间这个因素,而动力学是对随时间变化的系统进行分析。 通过配合表面作用力被传送到机器的各个部件,例如从齿轮传到轴或者是从一个齿轮通过啮合传递到另一个齿轮,从三角皮带传到皮带轮,或者从凸轮传到从动件。由于很多原因,我们必须知道这些力的大小。在边界或啮合表面作用力的分布一定要合理,他们的大小必须在构成配合表面材料的工作极限以内。例如,如果施加在滑动轴承的作用力太大,那么它就会将油膜挤压出来,并且造成金属和金属的接触,使温度过高,使滑动轴承失效。如果作用在齿轮轮齿上的力过大,就会将油膜从齿间挤压出来。这将会导致金属表层的破裂和剥落,噪音增大,运动不精确,直至报废。在力学研究中,我们主要关心力的大小,方向和作用点。 当一些物体连接在一起形成一个组合或者系统时,在两个接触的物体之间作用和反作用的力被称之为约束力。这些力约束各个物体使其处于特有的状态。作用在这个物体系统外部的力叫做外力。 电力,磁力和重力是不需要直接接触就可以施加的力的实例。不是全部但是大多数,与我们有关的力都是通过直接的实际接触或者是机械接触才能产生的。 力是一个矢量。力的要素就是它的大小,它的方向和作用点,一个力的方向包括力的作用线的概念和它的指向。因此,沿着力的作用线,力的方向有正副之分。 沿着两条不重合的平行线作用在一个物体上的两个大小相等、方向相反的作用力不能合并成一个合力。任何作用在一个刚体上的两个力构成一个力偶。力偶臂就是这两个力的作用线之间的垂直距离。 力偶矩也是一个矢量,用M表示,垂直于力偶面;M的方向主要依据右手螺旋定则确定。力矩的大小是力偶臂与其中一个力的大小的乘积。 如果一个刚体满足下列条件,那么它处于平衡状态: (1)作用在它上面的所有外力的矢量和等于零。 (2)作用在它上面的所有外力对于任何一个轴的力矩之和等于零。 在数学上这两个条件被表示为 ∑=0 M F∑=0 所使用的术语“刚体”可以是整台机器,一个机器中几个相互连接的零件,一个单独的零件或者是零件的一部分。隔离体简图是一个从机器中隔离出来的物体的草图或视图,在图中标出所有作用在物体上的力和力矩。通常图中应该包括已知的力和力矩的大小、方向还有其他相关信息。 这样得到的图成为“隔离体简图”,其原因是图中的零件或物体的一部分已经从其余的机械零部件中隔离出来了,其余的机器零部件对它的作用已经用力和力矩代替。对于一个完整的机器零部件隔离体简图,图上所表示出的,作用在其上面的力和力矩是通过与其相邻或相接触零件施加的,是外力。对于一个零件的一部分的隔离体简图作用在切面上的力和力矩都是通过被切掉部分施加的,是内力。 绘制和提交简洁、清晰的隔离体简图是工程交流的核心。这是真实的,因为

商务英语翻译实训总结

商务英语翻译实训总结 商务英语翻译实训总结 更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。[1](P223)同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。[2](P49)翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。1.就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视

或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。2.在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。 (1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。 (2)翻译实训课的课时不足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。 (3)缺乏好的翻译实训课教材教材对教学活动的重要性不言而喻。实训教材包括实训教学大纲、实训指导书、实训教学文字材料、实训教学软件、实训教学音像材料等。[3](P48)市面上缺乏此类翻译实训课教材,因此在教授翻译实训课时只能选择一些翻译教程为教材。如此一来,教学效果肯定会受到很大影响。 (4)实训室和实训基地缺乏或数量不足实训室和实训基地对于实训教学的重要性不言而喻,商务英语翻译实训亦是如此。但现实情况却是很多院校根本没有商务英语翻译实训室和实训基地。 (5)校企联合、产学研开展不够在实训教学中,校企联合、产学研等都起着举足轻重的作用。据笔者较为详尽的调查,这一块的现状总体也无法令人满意。

(完整word)第2章汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程陈宏薇).doc

“文化”( culture ) 物质文化( material culture ) 制度文化( institutional culture ) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡( coffee)、 巧克力( chocolate )、 色拉( salad)、 三明治( sandwich )、 歇斯底里( hysteria)、 休克( shock)、 基因( gene)、 钙( calcium)、 维他命( vitamin )、 奥林匹克( Olympic )、 雷达( radar)、 先令( shilling )、 夹克( jacket)、 电视( television )、 激光( laser)、 飞机( aeroplane)、 火车( train)、 交响乐( symphony )、 基督徒( Christian )、 面包( bread)、 盲文( brail )、 圣诞老人( Santa Claus)、 圣经( Bible )、 马海毛( mahair)、 贝雷帽( beret)、 革命( revolution ) 、营养( nourish )、 解放( liberate )、 民主( democracy)、 科学( science)、 独裁( dictatorship )、 心理学( psychology )、 形而上学( metaphysics)、 图书馆( library )、 想象( imagination )、 暗示( hint )、 投资( investment) 磁卡电话( card phone)、 立交桥( overpass)、 隐形眼镜( contact lenses)、

翻译基础知识

翻译基础知识 一、翻译的分类 1.按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)、语符翻译(inersemiotic translation)。 2.按翻译主体的性质,可分为人工翻译、机器翻译(Machine Translation)两类。 3.按翻译的工具和成品形式,可分为口译和笔译。 4.按翻译的客体,亦即所译资料的性质,可分为文学翻译(literal translation)和实用翻译(pragmatic translation)。 二、译家译论 1.支谦:在三国时期,支谦的《法句经序》中提出了“因循本旨,不加文饰”的译经原则。 2.道安:晋、前秦时道安在《革卑婆沙序》中提出,“案本而传,不令有损言游字;时改倒句, 余尽实录。”道安涉及译论的佛经序文较多,最有名的是提出“五失本”、“三不易”之说。其意思是,翻译佛经在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了译事是很不容易的,因此必须慎之又慎。 3.彦琮:北朝末年及隋初,彦琮著《辨证论》,它可以看作是我国第一篇翻译专论,他主张译经 “宁贵朴而近理,不用巧而背源”。可见他是坚持忠实第一并倾向于直译的。 4.玄奘:唐代僧人玄奘的指导原则是:“既须求真,又须喻俗”。“求真”即追求准确,要力求“忠 实原作”,这是一切认真负责的翻译工作者的共同理想。同时必须“喻俗”,亦即使群众理解,这就是说要“通顺”。玄奘在译经中成功地运用了补充法、省略法、变位法、分合法、译名假借法、代词还原法等等翻译技巧。 5.马建忠:清末,马建忠在其《马氏文通》中提出“善译”之说:“必先将所译者与所以译者两国之 文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折之所由然。” 6.林纾:林纾强调在翻译时译者应该投入自己的主观感情,译者须与原作者或作品中人物的心灵 相交流。 7.鲁迅:鲁迅在《且介亭杂文二集》里说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一 则保存着原作得丰姿”。也就是说既要通顺,又要忠实。所谓忠实,是指内容上的“信”;所谓通顺,是指表达上的“顺”。 8.茅盾:文学翻译的目标是“艺术创造性翻译”——用一种语言把原作的艺术意境传达出来,使 读者读译文时能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 9.钱钟书:“文学翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文 习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。” 10.傅雷:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”“两国文字词类的不 同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反映民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。以甲国文字传达乙国文字所包含的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。而即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”

基础英语中英文翻译

两份报纸two copies of newspaper 一块肥皂a bar of soap 一件家具a piece of furniture 一把剪刀a pair of scissors 丢弃throw away 陷入困境get into trouble 工业产品industrial goods 农产品agriculture goods 一辈子一次性的收获a one-in-a-lifetime acquisition 没有出路的工作a dead-end job 付一大笔钱pay good money 过时be out of fashion 流行be in the fashion 批量生产mass-production 降低成本lower the cost 在起作用be at work 物美价廉的产品better quality products at good values 所得税income tax 投放市场put on the market 小批量in limited quantities 大量地in large quantities 要求ask for 下降go down

从商go into business 努力做某事strive to do sth. 医疗设备medical device 劣质产品inferior products 一条面包a loaf of bread 温和宽容的easy- going 人造丝artificial silk 假牙artificial teeth 对…有害be harmful to 警惕be on guard 认为某事当然take sth for granted 由…组成be composed of 一个中年妇女 a middle-aged women 一些性格开朗的女孩an open-minded girl 一个意志软弱的人 a weak-minded man 一个意志坚强的人 a strong-minded soldier 遭受suffer from 由于压力as a result of stress 警告信号warning signals 交通阻塞traffic jam 指出point out 逃离run away from 自杀commit suicide

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

英语翻译基础

华中科技大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《英语翻译基础》考试大纲 一.考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“试卷构成一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。 I. 词语翻译 1. 考试要求 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 2.题型 要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为60分钟。 II. 英汉互译 1. 考试要求 要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个外语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。 2.题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250个汉字,各占60分,总分150分。考试时间为180分钟。

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

基础英语的课后习题和翻译

Distress n. 悲痛;危难,不幸;贫困;[法]扣押财物 vt. 使痛苦,使忧伤;[法]扣押(财物);使贫困; clutched; v. [kl?t?t] 抓住,紧紧抓住( clutch的过去式和过去分词 );(因害怕或痛苦)突然抓住 pose vt.& vi. 使摆姿势;以…身份出现;招摇;炫耀 vt. 提出;造成(威胁、问题等);引起;产生 n. 姿势;姿态;装腔作势;伪装; sneaked v. 潜行( sneak的过去式和过去分词 );偷偷溜走;(儿童向成人)打小报告;告状; preoccupation n. 全神贯注,入神;当务之急;使人全神贯注的事物;偏见,成见; shackles n. '??klz]手铐( shackle的名词复数 );脚镣;束缚;羁绊 v. 给(某人)带上手铐或脚镣( shackle的第三人称单数 ); curse vt.& vi. 诅咒;咒骂;使苦恼,使困苦;把(某人)逐出教门 n. 诅咒;咒语;祸害,祸因;咒逐,逐出教门; deliberation n. [d??l?b??re??n]考虑,深思熟虑;评议,审议;(言语、行动等的)从容;沉着,慎重 Assure; vt. 向…保证;使…确信;<英>给…保险 discretion; n. [d??skr???n]慎重,慎重;考虑周到;判断力,辨别力;自行决定的自由relaxation; n. 消遣,放松;松懈,松弛;放宽;[生理]驰松 humiliate; vt. 使蒙羞,使丢脸,使出丑;屈辱,羞辱 strategy; n. 策略,战略;战略学 embarrassment; n. 窘迫;难堪;令人难堪或耻辱的事 maneuverable; adj. 容易操作的,有机动性的 maturity n. 成熟;完备;(票据等的)到期;[地]壮年期 Survived; v. 幸存,活下来( survive的过去式和过去分词 );比…活得长,经历…之后还存在;幸免于难;挺过 grabs; n. 试图抓取,有意抢夺( grab的名词复数 ) v. 抢先,抢占( grab的第三人称单数 );(尤指匆忙地)取;攫取;(尤指自私、贪婪地)捞取 discreetly; adv. 谨慎地,小心地 deceased; adj. <法,正>已故的,已死的 n. 死者 v. 死,死亡(decease的过去式和过去分词) obituary; n. 讣告;讣闻 adj. 讣告的;死亡的;有关死者的 conceivably; adv. 令人信服地 board; n. 板;董事会;甲板;膳食 vt. 上(船、车或飞机);收费供…膳宿;使搭伙,使寄宿;强行登(船) vi. (火车、轮船、飞机等)接受乘客;搭伙,寄宿 classics; n. 文豪( classic的名词复数 );文学名著;优秀的典范;古希腊与古罗马的文化研究(尤指对其语言与文学的研究) executives n. (公司或机构的)经理( executive的名词复数 );(统称公司或机构的)行政领导;(政府的)行政部门;[the Executive][美国英语](美国政府的)行政当局windowed; 有窗的 nerves; n. 神经质,神经紧张;神经( nerve的名词复数 );勇气;神经过敏;鲁莽precisionist; n. 修正主义者,修正的社会主义者;修订者 competitiveness; [经] 竞争;竞争性 execution; n. 实行,履行,执行,贯彻;作成,完成,签名盖印使法律文件生效,执行法律;执行死刑,强制执行,执行命令;成功,奏效,效果

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档