自学考试《英语》翻译应试技巧及策略
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:2
自考“英语翻译”完整技巧篇(10)2.加名词:在汉语中,及物和不及物动词的区别不是很明显,有时所谓及物动词后面的宾语如果上下文中能够看的出,往往可以省略不说;而英语则不然。
由于英语对及物动词和不及物动词的区别很明显,因此翻译成汉语时则很麻烦。
特别是一些不及物动词必需带上它后面的宾语句子意思才能显得完整。
因此,我们在翻译时往往就需要补充。
a. Make a schedule or chart of you time and fill in committed time such as eating ,playing ,meetings ,classes,etc. (作一个时间表,然后,将吃饭、睡觉、开会、上课等等的时间填上。
)b. It was two hours before the old couple mustered up enough courage to get up and called the police and they explained that they‘d done that after much deliberation.(直到两个小时以后,那对老夫妻才有勇气敢从床上爬起来给警察打电话,并解释说那也是经过仔细考虑才敢作的。
)c.这见事据说是一个组织严密团伙干的。
(The operation is believed to be the work of a well-organized organized group. )d.我是为友谊和求学而来。
(I came here in the spirit of friendship and learning. )有时形容词前面也可以加上名词:e. His wife thinks that this furniture is too expensive and ,moreover looks very ugly.(他妻子认为,这件家具价格昂贵并且外表难看。
如何高效地备战翻译考试翻译考试,既是对个人语言能力的考验,也是对个人知识储备和思维逻辑的考验。
面对如此苛刻的考试,如何高效地备战,不仅是考生们普遍感冒到的问题,也是众多烤鸭所探讨和研究的话题。
那么,接下来,本文将从备考方法、备考计划、知识储备和心态调整四个方面入手,详细谈谈如何高效地备战翻译考试。
一、备考方法1、多读书:阅读是提升语言能力和扩充知识面的最佳途径。
因此,在备战翻译考试时,可以多读各类有质量、有水平的书籍,增强自己的语言综合素质和审美能力。
2、多写作:写作不仅可以提升词汇量,增强语言表达能力,还可以不断练习自己的翻译技巧和思维逻辑。
因此,在备战翻译考试时,可以多写各类学术论文、翻译难句和各类语言文化的探讨文章。
3、多听说:语言的交流是双向的,考生要学会听会说。
在备考翻译考试时,可以多听各类语言学习课程或者TED演讲,增强自己的语感和语音。
4、多练翻译:翻译是对语言能力和思维逻辑的综合考验,所以在备考翻译考试时,可以多练翻译,增强自己的翻译技能和思维逻辑。
二、备考计划1、制定计划:在备考翻译考试时,必须要有一份详细的备考计划,包括时间安排、学习内容以及学习方法等。
并且,在制定计划时,需要合理分配时间,有计划地进行复习和练习。
2、科学复习:复习时要科学高效,可以先回顾历年真题和考试大纲,找出自己的弱点,有针对性地进行练习和复习,提高翻译策略和翻译技能。
3、合理休息:备考翻译考试的过程中,休息是必不可少的。
适当的休息可以帮助我们缓解紧张情绪,调整状态,更好地进入备考状态。
三、知识储备1、扎实语言功底:备考翻译考试的第一要素是扎实的语言功底。
而语言功底的积累,需要在平日里多读多写多听说。
2、保持综合性:翻译考试所要求考生的知识面要求比较综合,因此,在备战翻译考试时,考生要适当拓宽自己的知识领域,提高综合素质水平。
3、掌握文化知识:文化是语言的载体,要想真正掌握一门语言,必须要了解其所承载的文化。
翻译备考中的常见翻译技巧总结在准备翻译考试时,了解一些常见的翻译技巧是非常重要的。
这些技巧可以帮助你更好地理解和转换不同语言之间的意义和表达方式。
本文将总结一些常见的翻译技巧,帮助你备考过程中更加顺利。
一、注意上下文翻译要考虑到上下文的影响,不能仅仅根据单词的字面意思进行翻译。
有时候,一个简单的句子会因为上下文的变化而带来完全不同的意义。
因此,在翻译过程中,要仔细阅读原文,了解全文的背景和语境,以确保你所提供的翻译是准确无误的。
二、选择合适的词汇在翻译中,选择适当的词汇是至关重要的。
有时候,一些词汇可能在不同的语言中并没有直接的对应。
在这种情况下,我们需要根据上下文和句子的语义来选择最佳的翻译词汇。
同时,要注意词性和词序的变化,以确保所选的词汇符合语法规则。
三、使用同义词和近义词有时候,一个词在不同的语境中可能有不同的含义。
为了更准确地传达原文的意思,我们可以尝试使用同义词或近义词。
这样可以丰富翻译词汇的选择,并更好地捕捉原文的意义。
四、理解文化差异翻译不仅仅是对语言的转化,还需要考虑到文化的差异。
不同的文化背景可能会影响到表达方式和习惯用语的选择。
因此,在翻译过程中,要注意并尊重原文所在的文化背景,以避免产生语义偏差或文化冲突。
五、保持语法正确在翻译中,语法的正确性是至关重要的。
一个准确的翻译应该符合目标语言的语法规则,并保持句子的完整和通顺。
要时刻注意语法错误,并进行必要的修正。
六、利用在线工具和参考资料备考期间,可以利用在线翻译工具和参考资料来辅助翻译实践。
这些工具可以提供词汇翻译、语法解释和常见错误示例等功能,帮助我们更好地理解和改进翻译技巧。
七、多练习实战最后,翻译备考仍然需要不断的实践和练习。
通过大量的阅读和翻译练习,可以提升自己的翻译能力和技巧。
同时,可以参与模拟考试和翻译讨论,从中学习和吸取他人的经验。
总结起来,备考翻译考试需要掌握一些常见的翻译技巧。
要注意上下文、选择合适的词汇、使用同义词和近义词、理解文化差异、保持语法正确、利用在线工具和参考资料以及多练习实战。
英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
这本教材在P395页“课程内容与考核目标”都有粗略的说明。
请学员认真看一下,并可结合其他有关参考书丰富其内容,以便有更好的掌握。
c. Totally alone in the room, her mother wanted to find someone to talk to (她妈妈觉得⼀个⼈在房间⾥太孤单了,想找个⼈说说话。
) 7.某些独⽴结构中:With a book in his hand , the teacher came into the class. (⽼师⾛了进来,⼿⾥拿本书。
) 8.加副词a. They started up into the sky until the noise of the rocket died away.(他猛地抬头往天空看,直到⽕箭发射的声⾳渐渐远去。
) b. He stole a glance at the pretty girl walking alongside with him. (他偷偷地瞥了他⼀眼。
) 9.有时还要根据实际需要,加上⼀些表⽰“范畴”的词,即表⽰笼统意思的单词,意见、想法、道理等等。
a. The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in day or swiftly improvised by a mere command of the will. (因此,对社会活动家来说,培养业余爱好和新的兴趣就成为头等重要的事情了。
但这不是⼀蹴⽽就的事情,也不能单靠毅⼒就能临时凑成。
) b. A situation in which such a large number of students cheat openly on the exam and escape punishment is very dangerous and cannot last long(如此多的学⽣作弊,居然没⼈管,是很危险的,也不可能持久。
自考“英语翻译”完整技巧篇(4)3.省略先行词这种句行就象前面讲的“综和性”翻译一样,直接把整个句子的意思讲出来,例如:a.The two universities signed an agreement,under which they would exchange students and scholars. 这两个大学,签定了合同,决定交换学生和学者。
b.He caught a young soldier coming to the farmhouse ,whose face turned pale for too much loss of blood. 他看见一个士兵走进农舍,脸色因失血过多而苍白。
c. He passed the exam ,which can be read from his the light on his face.我从他脸上就可以看出他已通过了考试。
d. He arrived at the railway station in time,which is expected .他果然准时到了火车站。
4.译成状语从句有些作定语的句子听起来却有点象状语从句,因此翻译时可以将其译成状语似的从句:a.You should take advantage of the opportunity to learn English well,which is very valuable. (原因)你应该利用这个机会好好学习英语,这太重要了。
b.We examine the quality of our products,which is why they are so reliable. (原因)我们检验产品很仔细,因此产品都很可靠。
c.I never believe the stories ,which is appealing.(让步)我从不相信他所说的故事,即使它很动听。
5.“as”引导的句子:除了以上这些例子以外,还有一些特殊的由“as”引导的句子,翻译时可参考“as”的比力结构从句:a. He is not such as fool as he looks 他并不象看上去的那么傻。
自考英语翻译完整技巧篇Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英语翻译课程学习方法一、传统教材与新教材的关系从今年始,英汉互译的自学考试将由全国高等教育自学考试指导委员会统一组织实施和管理。
这对统一全国考生的要求,提高翻译实践能力和水平都是件好事。
目前,相关的统编教材,由庄绎传所编写的《英汉翻译教程》已出版发行。
这本教材采用了与传统教材不一样的编写思路。
不再是以词、句为单位进行翻译方法,如直译、意译等方法及词类转换,增词、减词之类的技巧进行学习,而是直接进入篇章,以各种文体的篇章为单位进行练习。
这是一种创新,是有助于提高考生实际翻译能力的。
因为我们在翻译实践中很少情况只是译词或译句,而是篇章的翻译。
所以,这将更接近于我们的工作实际了。
但这也会为初学翻译的学生带来一些不利条件,那就是对翻译的基本方法与技巧缺乏认识。
所以在新教材的第404 页“有关说明与实施要求”中提到参考书,明确指出由张培基等人编写的《英汉翻译教程》(上海外语教育出版社)一书,以及吕瑞昌等人编写的《汉英翻译教程》(陕西人民出版社)一书仍是重要的参考书,我认为作为初学翻译的同志这两本书是一定要看一看的。
当然这两本教材也有其明显的不足,即仅以词、句为单位探讨翻译,而没有进入篇章的层次。
我们如果把两种教材结合起来,以老教材为辅,以新教材为主,会有较好的成效。
二、篇章翻译的几个问题首先,凡是一个篇章,就会遇到文体的问题,就是我们必须明确我们所要译的文章是文学作品还是科学、法律方面的文章,是一篇简介性的文字还是一篇讲演词。
因为不同文体的文章在表现形式上是很不一样的,如法律文体有一些法律常用词语,科技也会各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,因为其中对话,描述,心理描写,景物或人物描写又各有不同。
议论文句式严谨,语言正式,长句较多,等等,这在遣词用句上都有差异。
语言资格中的翻译题如何应对在语言资格考试中,翻译题是一个关键部分,对于考生来说是一个重要的挑战。
如何应对翻译题,充分发挥自己的翻译能力,并取得较好的成绩呢?下面将结合个人经验和一些技巧为大家分享一些应对翻译题的方法。
首先,对于翻译题而言,理解原文是非常重要的。
在考试中,考生通常会面临一段较长的英文或其他外语材料,理解原文的含义是处理翻译题的基础。
在阅读原文时,考生应该特别关注句子结构、上下文关系以及关键词的含义,通过对原文的深入理解,有助于正确地翻译出目标语言的表达。
其次,考生需要熟悉词汇和语法知识。
对于目标语言的词汇和语法的掌握,对于准确翻译原文是至关重要的。
熟悉常用的翻译词汇和短语,理解常见的语法结构,有助于考生更好地转换原文的含义。
在备考过程中,建议考生多进行词汇和语法的积累和总结,对于一些常见的翻译难点进行深入学习。
第三,进行大量的翻译实践。
熟能生巧,在翻译题方面也是如此。
考生可以通过大量的翻译练习,提高自己的翻译能力。
可以从简单的句子开始,逐渐增加难度,通过不断地翻译实践,熟悉各种翻译技巧和方法,并积累自己的经验。
除了以上的一些应对方法外,还有一些细节和技巧可以帮助考生更好地应对翻译题。
首先,在翻译过程中,考生可以使用辅助工具,如词典、翻译软件等。
这些工具可以提供一些翻译的参考和帮助,但是考生需要谨慎使用,避免依赖过多。
其次,在进行翻译时,考生需要注重准确度和流畅度的平衡。
在确保准确性的前提下,考生可以适当地进行一些调整和变通,使翻译更加地通顺自然。
总之,在语言资格考试中,翻译题是考生面临的一大挑战。
通过深入理解原文、掌握词汇和语法知识、进行大量的翻译实践,并结合一些细节和技巧,考生可以更好地应对翻译题,并取得理想的成绩。
希望以上的方法和建议对大家有所帮助,祝愿大家在考试中取得好成绩!。
翻译备考指南五个关键技巧翻译考试是许多人选择的一项具有挑战性的职业,需要一定的专业知识和技巧来确保翻译的准确性和流畅性。
下面将介绍五个关键技巧,帮助大家备考翻译考试。
1. 语言能力的提高首先,作为一名翻译考试的备考者,你需要具备扎实的语言能力。
这包括词汇的广度和深度,语法的正确性以及对语言的灵活运用能力。
为了加强语言能力,可以多读书籍、报纸,积累词汇量,同时注意语法规则的学习和实践应用。
此外,了解语言背后的文化和习惯也是提高语言能力的重要方面。
2. 高效阅读技巧翻译考试中,阅读理解是一项重要的技能。
备考时,需要掌握高效的阅读技巧,快速捕捉到文章的主要内容和关键信息。
这包括各种阅读方法,如扫读、略读和详读等,以提高你的阅读速度和理解能力。
另外,多阅读各种不同领域的文章,可以更好地适应不同题材和含义的文章。
3. 注重词汇管理和积累词汇是翻译的基本单元,对备考者来说尤为重要。
在备考过程中,建立一个词汇管理系统是很有必要的。
可以根据专业领域或常见主题分类整理词汇,使用记忆方法进行记忆和巩固。
此外,积极参与各种语言学习平台和交流活动,通过与他人共享和讨论,扩大词汇量,提高专业术语的掌握程度。
4. 语法知识的牢固掌握准确的语法运用对于翻译的准确性至关重要。
备考时,应该重点学习和掌握各种语法规则,并通过不断练习来提高自己的语法水平。
同时,要注意语法的灵活运用,理解并准确表达不同语境下的语法规则,避免在翻译过程中出现语法错误。
5. 多样化翻译练习最后,备考时需要进行多样化的翻译练习。
可以选择不同题材和难度的文章进行翻译,从而提高自己的翻译技巧和应变能力。
此外,可以通过模拟考试来检验自己的翻译水平,找出自己的不足并进行针对性的提高。
同时,积极参与翻译社群和翻译讨论,与他人交流和互相学习,提高自己的翻译技能。
总结翻译备考是一项艰巨的任务,但通过合理的备考计划和灵活的学习方法,可以提高备考效率和备考质量。
本文介绍了五个关键技巧:语言能力的提高、高效阅读技巧、词汇管理和积累、语法知识的牢固掌握以及多样化翻译练习。
自考英语(二)应试技巧:英汉互译英译汉(Translation from English into Chinese) 应试技巧1)了解英汉表达手段的重大差别例如:Something must be done to protect our environment from further pollution. B)英语习惯用从句(长句),而汉语习惯用单句(短句)。
在考试中要善于运用分译法,用汉语的短句来表达英语长句的内容。
( 在气候较为温暖的地方,原始人类能用树枝搭建屋架,外面用树叶遮盖。
) 例如:He paid a visit to an e某hibition of advanced science and technology on Sunday. D)表达时间、空间时,英语习惯先小后大,汉语则往往相反。
(他于1968年五月六日凌晨两点出生于中国南部一个偏僻的小山村里。
) 词语的理解离不开上下文,这是我们在翻译中必须时刻牢记的一条。
英语中一词一义的情况极为罕见,只有通过上下文才能了解单词的确切的含义。
在翻译中,要特别注意以下三个问题:例如:What you said sound reasonable.(你的话听起来有道理。
)His father gave him a sound beating.(他爸爸痛打他一顿。
) 英语历史悠久,拥有极为丰富的习语,对习语的掌握程度往往决定一个学习者的真实语言水平。
因而,考试经常涉及这方面的内容。
,例如:C)确定代词在上下文中的指代关系We have 365 days in a year.(一年有365天。
) 2.翻译技巧名词、动词、形容词往往根据需要转译为其他词类。
例如:He acted as if he were a teacher. (他的举止像个教师。
)(v.- n.) The new treaty would be good for ten years.(新条约有效期为十年。
2017年自学考试《英语》翻译应试技
巧及策略
自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有以下几点原因:
一、书本上的知识考得太死
教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。
北外的高级翻译学院用的也是这套教材。
但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。
二、课外的内容考得越来越多
在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。
近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。
这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。
结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所要注意的一些事项:
1、重点把握书上的内容
考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。
本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。
所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。
2、尽量掌握一些翻译的技巧
实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。
所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。
比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。
如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。
3、灵活的处理课外考点
其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。
我想
只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。
而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。
书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。
而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。
第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。
所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。
如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。
最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。
其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。
如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。
4、紧跟考点制定复习策略
把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。
词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。
这个重大转变一定要牢记在心。