商务英语的特点及翻译技巧探究论文
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
对商务英语特点及其翻译的探讨 摘要:商务英语,是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面,商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、工作的方式方法,以及他们的生活习惯等,从某种程度上说是包含在文化概念里的。在中国的市场更加深入地融入到国际经济社会之中时,国内人才市场由于大批外资公司的登陆,对商务英语的人才的需求也愈来愈大。了解商务英语特点及其翻译原则有极大现实意义。 关键词:商务英语;翻译;原则 引言 商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。它基于英语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有其独特的语言现象和表现内容。它既有英语语言的共同特征,又有其个性特征。在国际贸易竞争日益激烈的今天,商务英语的运用越来越广泛。商务英语不以语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻辑上的清晰和条理性、思维上的准确严密以及结构上的严谨性。 一、商务英语的特点 商务英语语言词汇方面的特点。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。商务活动讲的是时间和效率,因此,简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。(3)用词礼貌婉转,如商务英语句式方面的特点。①多用长句:商务英语在句式上具有长句多的特点,有时整个一大段就是一个长句,里面还有定语从句和状语从句。②多用被动语句。例 如:It will be highly appreciated if you could advance shipment to September.(如能将船期提前到9月,我们将不胜感激)。 商务英语语篇方面的特点商务英语类语篇可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、说明书、协议或合同以及各种相关单据与表格等。特定的语篇体裁要求特定的语篇结构,例如商务合同具有篇章结构格式化与表达结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征。 二、商务英语翻译的原则 西方翻译理论的权威之一尤金•奈达的等值翻译理论是指导商务英语翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在商务英语翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,通常商务英语用词较为正式,为达到国际商务英语翻译时的功能对等,应坚持以下三个基本准则。 忠实完整原则是要求译者在翻译过程中忠实于原文,一方面再现原文所表达的思想内容;另一方面要再现原文的语言风格。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。例如在翻译商务合同时,须涉及到商品品名、货号、规格、颜色、数量以及运输条款、付款方式等。译者应仔细阅读和深入研究各项条款,通过语义辨认,语法分析和逻辑推理三方面综合研究,吃透原文涵义,忠实完整表达原文内容。 规范统一原则是指译文的语言和行文方式都要符合商务文书的语言规范和行文规范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文书的要求。所谓统一,即是指在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。例如在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分的界限。这些词语或者术语都属于约定俗成,不可随意变换,例如“装运港船上交货”译为“FOB(free onboard)”,“成本保险费加运费”译为“CIF(cost, insurance and freight)”,“保险单”译为“insurance policy”等等。译者应熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。 语体相当原则是指译文措辞、语气、格式等方面都应尽量保持原文的文体和语言特色。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作的风格信息传递。例如广告翻译就要求译者除了在语言上寻找与原文契合点外,还必须处理文化差异所造成的理解上的差异,同时还要注意广告的词汇和修辞特征,对译文做适当的变通,以达到音、形、意的完美统一。 三、结语 常言道:“隔行如隔山”,翻译是一门博大精深的学问,翻译学几乎可以称为“百科学”。译文的信息需要用译语以恰当的方式再现,完整而准确地表达出译文的精神实质,并非是轻而易举的事情。商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技能,那么,译者的翻译可能是成功的。但是,商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,例如:国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,除了具备上述技能外,译者还要相当熟悉商务知识,充分掌握商务中英文文书中的专业术语、行话,熟悉商贸实务的操作内容、环节及操作惯例等。随着我国对外经济贸易往来的日益频繁,翻译的比重也随之加大,在商务翻译过程中,译者需充分掌握商务英语相关专业知识,熟悉商务活动过程,了解专业术语,把对原文的理解和译文的表达与商务工作的实际紧密联系起来,充分利用中英文两种语言特点和规律,掌握商务英语特点,遵循忠实完整、规范统一、语体相当的商务英语翻译原则,创造性地再现最贴切的对等译语的表达形式。 参考文献 [1]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002,(1). [2]曹菱.商务英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2003. [3]熊锟,陈咏.商务英语写作[M].北京:中国人民大学出版社, 2003. [4]李朝.实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社, 2003.
商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
目的论视角下商务英语翻译特点及准则探究摘要:本文从语言、词汇、文本三方面总结商务英语的特点,并从目的论的角度探究商务翻译的规范和标准,提出商务翻译中应遵循目的准则、连贯准则和忠诚准则,对商务英语翻译、发展及跨文化交流活动具有借鉴意义。
关键词:商务英语翻译;目的论;翻译准则自2001年中国加入世界贸易组织以来,经济飞速发展,国际贸易应运而生,同时对商务领域翻译的需求也大幅提高。
较日常英语而言,商务英语更加正式,通常涵盖广泛的领域,且须遵循特定规范。
商务领域翻译人员除应基本双语知识外,还应掌握金融、商业和电子商务等不同行业的相关知识。
一、商务英语翻译特点1.语言特征首先,商务英语专业性很强,术语种类繁多。
在商务翻译中,专有名词的翻译是一大难点,包括人名、组织名称、职务和职位、品牌和各行术语。
例如,在新闻报道中,人名、地名翻译不统一,另外一个单词可能对应多种翻译。
在这种情况下,读者很难将这些词语联系起来。
很多时候,即使认识句子的每个单词,也无法理解其表达的含义。
因此,优秀商务翻译者不仅应精通双语,还应掌握商务领域的背景知识,才能真正理解文本,避免误导目标客户。
其次,商务英语通常更加正式,常使用非谓语动词与固定短语句型。
考虑到商务场合的严肃性,译者会将口语化的表达“你、我”转换为“我方,贵方”,表明了商务交流的正式,同时以示尊重。
此外,商务翻译中还需注意礼节。
如中文中“承蒙”等可表示谦虚。
第三,商务英语要求极高的准确性,这是由于商务会谈通常涉及金钱利益。
如当源文本涉及保险领域,译者须准确翻译承保险种及保险金额。
若源文本涉及运输合同,则必须注意运输方式、提货单和付款方式。
在商务翻译中,哪怕微小的错误都可能使客户蒙受巨大损失。
2.词汇特征首先,商务英语中有很多衍生词。
为了适应当前世界变化,商业领域的术语表不断更新。
例如,近年来,“反全球化、电子商务、比特币”和“ p2p”等纷纷走进我们的视野,这些词语均带着鲜明的时代特征。
商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是商务交流中常见的一种书信形式,其语言特点和翻译研究对于商务交流和国际贸易具有重要意义。
本文将探讨商务英语信函的语言特点以及翻译研究,希望能够对相关领域的研究和实践提供一些参考和启发。
一、商务英语信函的语言特点1. 专业性强商务英语信函的语言具有很强的专业性,涉及到贸易、合同、市场营销、商业合作等方面的内容。
商务英语信函需要使用准确、规范的词汇和表达方式,以确保信息的准确传达和商务关系的顺利发展。
2. 正式性和礼貌性商务英语信函作为商业交流的一种重要形式,通常具有一定的正式性和礼貌性。
在信函中,需要使用得体的称呼和礼貌用语,如"Dear Mr./Ms."、"Yours sincerely"等,以展现出商务交流中的尊重和礼貌。
3. 清晰简洁商务英语信函的语言需要保持清晰简洁,以便接收方能够准确理解信函的内容。
在信函中,应尽量避免冗长的句子和复杂的语法结构,使用简单明了的语言表达要点,让接收方能够快速抓住重点信息。
4. 信息量大商务英语信函通常需要包含大量的具体信息,如合作意向、产品介绍、商务合同条款等。
商务英语信函的语言需要能够准确、完整地表达出这些信息,以满足商务交流中的实际需求。
1. 语言翻译商务英语信函的翻译研究需要重点关注语言翻译的准确性和流畅性。
翻译者需要在尽量保持原文意思的基础上,根据目标语言的习惯和规范,选择合适的词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和可读性。
2. 文化差异在商务英语信函的翻译过程中,需要充分考虑不同国家和地区的文化差异,避免因文化差异而产生的误解和不适当的表达。
翻译者需要了解相关国家和地区的文化特点和习惯,以确保翻译的文化适应性和交流效果。
3. 商务用语商务英语信函中常涉及到大量的商务用语,这些用语在翻译过程中需要得到恰当的处理。
翻译者需要了解这些商务用语的含义和用法,选择合适的翻译方式,以确保翻译的专业性和准确性。
商务英语方向论文范文商务英语,主要是指人们在商务活动中使用的英语,由语言知识、交际技能、专业知识等构成。
商务英语作为一门专业英语,不仅具有一般英语特点,且具有丰富的文化底蕴。
下文是店铺为大家搜集整理的关于商务英语方向论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!商务英语方向论文范文篇1浅析商务英语信函的特点和翻译实践【摘要】掌握撰写和翻译商务英语信函的技能是十分必要的,可以使我们在今后的商战中处于不败之地。
本文阐述了现代商务英语信函的特点及翻译的问题。
【关键词】商务英语;信函写作;翻译随着全球经济一体化进程的不断发展,商务活动日益频繁,互联网的迅猛发展使商务信函就成为国际贸易中客户之间沟通的主要方式。
当前国际贸易中的竞争日趋激烈,时间、速度和效率显得更为重要。
这必然带来商务信函风格和语言上的变化。
各公司的董事和经理们都不愿意把时间浪费在阅读那些啰嗦,空洞的文字上,他们要求书信讲究实效,看一遍你就能知道说的是什么。
现代书信的特点可以概括为清楚,简洁,有礼貌,语言风格更趋于自由和口语化。
清楚就是要准确明白地表达自己的意思并确保对方也能准确领会你的写信意图;简洁就是用尽可能简单的或少的词语来表达意思;礼貌就是在写商务信函时要站在对方的立场上考虑问题并做到彬彬有礼。
这些特点从商务信函的开头语中就可以看出。
例如:一、介绍公司或公司产品Specializing in the export of Chinese foodstuff,we wish toexpress our desire to trade with you in this line.我们专营中国食品的出口,希望与你方在这一行业建立贸易关系。
We are the largest garments trading company in Japan,andhave offices and representatives in all major cities and townsin Japan.我们是日本最大的服装贸易公司在日本的所有主要城镇都有我们的办事处和代理。
有关商务英语方面论文商务英语毕业论文商务英语是外贸人员同世界各地开展进出口贸易时用于洽谈交易、联系业务的一种应用语言。
下文是WTT为大家整理的有关商务英语方面论文的范文,欢迎大家阅读参考!有关商务英语方面论文篇1浅论商务英语教学美国的次贷危机演变成金融危机,不仅威胁了美国经济,也殃及世界上其他国家,其负面效应对中国经济形成了较大的冲击,尤其是对外依存度较高的外贸行业受到的影响则更大。
严峻的经济形势很大程度上影响了商务英语专业学生的就业。
商务英语专业的学生在日趋白热化的就业竞争中胜出?这对商务英语教学提出了更高的要求。
一、商务英语课程特点与教学现状Hutchinson和Waters认为商务英语是专门用途英语中的一个分支,是一门以语言学为主导、吸收了一切与商业相关的领域的学科研究方法的综合陛学科,基本上属于应用语言学。
从语言的角度看,商务英语是商务环境中应用的英语,但从内容而言,商务英语叉不能脱离商务。
其特点是:(1)以目的为导向;(2)以自我学习为中心;(3)真实语料2]。
例如,BEC商务英语口试主要考查考生商务交往过程中运用英文的能力。
商务交往主要包括建立和保持商务联络、谈论工作、制定计划与安排工作等,目的性和实用性较强。
20xx年高等教育出版社出版的《体验商务英语》还设置了真实的案例分析。
改革开放后,中国众多高校纷纷开设“经贸英语”、“商贸英语”、“商务英语”以及“外贸英语”等课程,培养既通晓外语又精通国际商务的复合型人才。
有的院校如上海对外贸易大学还开设了相关的研究生课程。
另外,出版了一系列商务英语教材,例如英国剑桥大学出版社出版的级商务英语教材,与其相关的商务英语考试和培训已获得了广泛的关注和肯定。
但是,我国多数讲授商务英语的英语教师由于受专业知识的限制,往往用讲授基础英语的方法进行商务英语教学,以词汇和语法教学为主;而多数讲授商务英语的商务专业课教师由于缺乏语言教学的经验,教学中以翻译为主。
论文题目:商务英语的特点及其翻译技巧系别:信息系专业班级:商务英语062姓名:***指导老师:**完成时间:2011年4月10 日摘要随着世界经济一体化的不断深化和扩展,国际商务活动日益频繁,商务英语的作用也变得日益显著,本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。
关键词: 商务英语;英译汉;翻译技巧目录摘要 (2)目录 (3)第一章、商务英语的概念 (4)第二章、商务英语的特点 (4)第三章、商务英语翻译需要遵循的原则 (7)第四章、商务英语的翻译技巧 (8)第五章、商务英语对外贸的重要性 (10)总结 (12)参考文献 (13)引言商务英语具有自己的语言特点; 要真正掌握商务英语及其翻译, 不仅需要精通英语语言知识, 还必须熟悉商务专业知识; 在商务英语翻译中必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略引言:在我国加入WTO以后, 国际商务活动日益频繁。
这些商务活动的许多领域, 如技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等, 所使用的英语统称为商务英语。
商务英语已成为世界经济活动中必不可少的语言交际工具。
尤其是BEC( 剑桥商务英语证书) 在中国的普及, 使越来越多的人对商务英语及其翻译产生兴趣。
商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科。
商务英语有其自身独特的语言特点,具有专业性词汇和术语多,句法规范,大量套语,文化因素等特点,因此在翻译过程中需要遵循一些相应的原则和策略。
第一章、商务英语的概念商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。
商务英语是专门用途英语的一个分支,与普通英语相比,没有本质上的区别但是商务英语具有特定的“商务特色”。
它在词法、句法、语体等方面都有自身的特点,而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。
浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文浅谈商务英语特征及翻译技巧学院、专业:外国语学院英语系学生姓名:年级班:09 级1班指导教师:2012年5月10日浅谈商务英语特征及翻译技巧摘要:随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商务贸易活动日益增加,势必需要大量的精通商贸英语的专业翻译人才,因而如何做好商务英语翻译则成为了很多学术专家讨论的热门话题。
商务英语作为一门具有专门用途的英语,既有普通英语翻译的共性,又有其自身的特征,这就要求我们总结商务英语翻译的技巧。
商务英语翻译要求准确而严谨,用词规范,不容易产生歧义,所选词汇要具有严格的商务涵义。
只有掌握了商务英语翻译必备的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。
关键词:商务;翻译;特征;严谨;技巧;1、商务英语简介商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的、具有很强专业性的行业英语,商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综合性学科,因此语言的选择性很强。
归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念和方法,甚至是通过与外国人合作和交流来达到学习西方文化的目的,从这个意义上来说商务英语也是一种文化的交流、学习和传播。
一般的被翻译界公认的翻译标准,就是传统翻译理论“信、达、雅”,而这种翻译技巧只适合大多数的文学翻译,过于单一和笼统,并不适合商务翻译的实际情况。
我认为,商务英语的翻译技巧应该由商务英语自身的特征来决定,只有了解商务英语的特点,才能掌握相应的商务英语翻译技巧,更好的完成商务英语的翻译。
二、商务英语特征(1)商务英语的词汇特征1.精确运用专业词汇是商务英语的最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含义的普通词或复合词的术语,才能准确地翻译。
商务英语特点及翻译技巧研究报告商务英语特点及翻译技巧研究报告随着全球化进程的不断加快,中国对外贸易、商务谈判、技术引进、海外投资、国际旅游运输等众多领域经济业务往来频繁,因此商务英语的用途也日益广泛。
作为沟通国际经济和贸易的桥梁,熟练掌握商务英语是21世纪人才必备的素养。
商务英语的翻译不同于普通英语,因此翻译技巧也略有区别。
1 商务英语的特点商务英语没有美的追求,而是讲究调理和逻辑,它用词严谨,格式正规、风格简洁。
按文体风格,主要分为正式文体和应用文体。
商务范围涵盖面广,涉及行业众多,因此译者在翻译过程中,应根据语言在文体、格式、词句、句式的特点加以处理。
1.1商业英语词汇不同语境下一词多义金融活动中有open一词,在不同的搭配词组中含义不同,差异性极强。
如open account中的open意思是“未付清的”;在open interest中的open意思是“未平仓的”;在open contract中open的意思是“无条件的”,可谓千变万化,需要译者博闻强记。
再如,The above quoted are the articles in great demand,which have won a high reputation various markets.此句中article的意思是“商品”;The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.在这句中article的含义是“条款”。
可见,不同语境下的词汇有着不同的含义,作为译者要根据单词所处的语境确定词义。
商务英语是商务和英语的结合,英语的语言水平是基本的要求,商务涉及领域行业广泛,因此商务英语具有较强专业性,需要译者具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,才能尽量避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。
下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。
本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。
商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。
该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。
培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。
高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。
今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。
正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。
这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。
”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。
商务英语的特点及翻译技巧探究论文商务英语的特点及翻译技巧探究论文
一、商务英语的特点
1.商务英语简洁性强
作为进行商业交流的主体语言,商务英语在形成的过程之中,不断经历洗练与凝结,在相关的商务理论的指导下,逐步形成了约定俗成的商务英语意思,并在长期的实践应用过程之中为商业领域内部的人所接受。
在商务英语使用的过程中,只是简简单单的几个字和词语,就可以有效表述出一些十分复杂的商务交际现象。
但是,在进行商务英语的翻译过程之中,却难以寻找出一些也足够简洁的中文术语来对于商务英语的内容进行阐释,这就导致商务英语的涵义难以通过翻译过程精确地表达出来。
也正是由于商务英语表述的间接性,这就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难,也很容易产生各种不同的翻译版本,导致商务英语的真实表达含义难以真实地展示出来。
2.商务英语内涵丰富
由于所从事的商务活动具有很多方面的内涵,这就决定了我国的商务英语翻译在发展的过程中。
不断融合我国其他学科的精神内涵,这也就给商务英语的翻译过程增添了更多的时代化内涵。
在这些学科之中,哲学对于我国的商务英语的影响最明显,很多的哲学理论都在商务英语的翻译过程之中有着具体的体现。
但是,这些哲学思想很难在商务英语之中找到相对应的语言词汇,这也就给商务英语的翻译过程带来了很多的困难和障碍。
3.商务英语具有着文化独特性
在进行商务英语的翻译过程中,大部分都蕴含着独特的西方商务金融理论,是难以通过翻译来真实有效地展现出来的。
例如,很多独特的“portfoliomanagement”以及“double-digitinflation”等理论,如果没有形成独特的翻译方法,这些独特的商务英语都是建立在西方的金融发展的实际情况之上的,在进行商务英语的翻译过程之中,很难准确地找到相应的词汇来与之对应,这也给商务英语的精准翻译带来了困难。
4.商务英语存在差异性
随着我国经济金融市场和西方经济金融市场之间的交流的逐步加深,越来越多的商务英语正在被翻译,先进的商务金融理论也开始向我国的商务领域之中传播,但是,在商务英语和我国的基本金融理论有机结合的过程之中,往往会出现含义混淆的情况。
例如,在商务英语之中的“chronicinflation”和我国金融市场之
中的通货膨胀之间就存在着差别,但是,在翻译的过程之中,往往容易出现混淆的情况,导致翻译的结果出现差错,难以充分的发挥出商务英语的真实作用。
二、商务英语翻译技巧探究
1.合理利用商务英语词库系统
在上文已经介绍到,商务英语所涉及的内容丰富多样,具有数量多、含义深的特点。
与此同时,在进行商务英语的翻译过程之中,所采用的翻译方式也各不相同,这就很容易导致商务英语在翻译的过程之中产生解读差异的实际情况。
在这样的背景下,商务英语的真实内涵难以得到有效的展示。
针对这样的情况,就需要在进行商务英语的翻译过程中,根据商务英语的内涵特点,创立出一套标准的商务英语翻译方法,并不断促进这一商务英语翻译标准化的提升。
在进行商务英语翻译的标准制度制定的过程中,要解决的关键性问题就是解决商务英语的不同翻译方式问题(例如,在进行商务英语“collectionsystem”的翻译过程之中,就存在着“收集系统”“整理系统”“分类系统”等翻译方式),就需要在进行商务英语的翻译工作者之间建立一套完善的系统学习制度和交流制度,帮助商务英语翻译者深刻地了解商务英语的真正内涵。
为了促进商务英语的翻译标准化进程的加快,还需要有一个可以参照的标准参考文献。
但是,目前出版的《商务英语词汇》和《商务英语中英对照国际标准》等词典书籍之中并没有形成一个统一的标准,这也就给商务英语翻译的规范化带来了困难。
针对这样的情况,就需要商务英语翻译行业寻找出一个可以对商务英语翻译进行指导的行业机构。
例如,设置类似于“商务英语翻译审定委员会”的机构,对于商务英语翻译结果进行严格的审核,不断推进现有商务英语翻译水平,并建立一套完善的“商务英语翻译数据库系统”,促进商务英语翻译水平的提升。
2.建立一套完善的商务英语翻译理论体系
在进行商务英语翻译的过程之中,应当用先进的理论来指导商务英语翻译工作,采用几种商务英语翻译方法的有机结合。
例如,在进行商务英语翻译的过程之中,对大部分的商务英语进行直译法处理(一种有利于保留商务英语的原本意义,也可以在最大程度上保持商务英语背后所蕴涵的西方商务英语的基本理论)。
对直译法无法有效翻译的,采用意译法处理(指的是在进行商务英语翻译的过程中,摆脱原有的商务英语之中的语言表达风格的束缚,直接使用相应的中文术语将商务英语要表达的含义直截了当地表达出来)。
在商务英语翻译理论体系的建立过程中,就需要对商务英语翻译方法总结的基础之上,在世界范围内组织翻译专家团队,对现有的商务英语理论体系不断进行修正,并在修正的过程中,不断总结现有的商务英语翻译理论体系需要改进的方面,形成一套公认的、具有广泛的参考价值的商务英语翻译准则,使得商务英语的翻译工作有一个可以参考的指导标准。
3.逐步扩大商务英语的`翻译范围
作为有着深远意义的英语应用领域,商务英语背后大多数都蕴含着丰富的内涵,如果在进行商务英语的翻译过程之中,逐字逐句地进行商务英语的翻译工作,就势必会导致翻译工作难以照顾重点,导致商务英语的翻译工作难以健康向前发展。
在这样的背景下,就需要商务英语翻译专家首先找寻出商务英语之中具有着核心价值的部分。
应以核心商务英语为核心,逐步扩大商务英语的翻译范围,以目前在高等教育学校之中普遍应用的《商务英语基础》为研究基础,进行商务英语核心词汇的扩展,在上文之中介绍的商务英语翻译理论体系的指导作用下,商务英语的翻译规范化程度就会得到有效的提升。
然后,再将所有的商务英语规范整合在一起,编纂一本具有广泛指导意义的商务英语词典,成为商务英语翻译工作的指导工具书,并通过对于翻译技巧的总结,提升商务英语的翻译水平。
综上所述,我们要想真正地融入世界范围内,商务英语翻译的准确度问题是关键性的要素之一。
与此同时,随着全球化进程的发展,也给进行商务英语翻译技巧的总结研究提供了基础。
在这样的背景下,已经有一批商务英语的翻译表达方式已经得到了业内的认可,但是,由于商务英语所独有的表达方式、表达特点,仍然有一部分的商务英语难以被业内所接受。
在这样的背景下,就需要在结合我国文化背景的基础上,不断总结商务英语翻译过程存在的问题,并有针对性地采取解决措施,提升商务英语的应用效率。