北京科技大学翻译硕士考研复习建议
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:5
考研英语翻译备考计划及技巧推荐考研英语翻译备考计划及技巧推荐在考研英语中,翻译是一个非常重要的部分。
翻译题既要考察考生的英语语言能力,又要考察考生对语言背景、文化背景的理解以及翻译策略的运用能力。
针对考研英语翻译备考,以下是一些备考计划及技巧的推荐。
备考计划1. 提前规划时间:考研备考时间紧凑,尤其是对于英语这种需要大量积累和逻辑思维的科目来说,提前规划时间至关重要。
根据自己的情况,制定一个合理的备考计划,合理分配每天的学习时间,保证每个知识点都有足够的复习时间。
2. 制定学习计划:英语翻译备考需要掌握大量的语言知识和背景知识。
在备考过程中,可以根据不同的内容制定学习计划,比如每天学习一篇英语翻译文章,每周学习一篇经济学或文学方面的文章等等。
有针对性的学习可以帮助提高备考效果。
3. 积累背景知识:翻译考试除了对英语语言的掌握,还需要对各个领域的背景知识有一定的了解。
针对各个领域的翻译题,可以分门别类地进行积累,比如政治、经济、文化等方面的知识。
通过阅读书籍、报纸、杂志等形式进行积累,并及时整理笔记。
4. 多做真题:备考过程中,多做翻译真题是提高备考效果的有效重要方法。
通过解析真题,分析出题者的出题思路和考点,找准自己的短板,并通过模仿真题的解题思路和策略进行训练。
备考技巧1. 提升词汇量:翻译考试离不开语言运用,而语言运用的基础就是词汇量。
在备考过程中,要注重扩充自己的英语词汇量,可以通过词汇书籍、APP等方式进行词汇积累。
同时,要注意积累一些常用的翻译词汇,包括不同领域中常见的翻译词汇。
2. 学会考题解读:在备考过程中,要学会对考题进行仔细的解读,在理解原文的基础上准确把握出题者的意图。
要善于发现关键词和翻译难点,并针对性进行解题。
3. 注意翻译时态:英语翻译中,时态是一个非常重要的问题。
要学会根据原文的时态准确翻译,并注意时态的一致性。
同时,要注意虚拟语气和完成时的翻译问题。
4. 理解文化背景:英语翻译中,理解文化背景是一个非常重要的环节。
mti考研复习计划
思路1:
1. 确定复习的时间和周期:例如每天晚上复习2小时,每周复习6天。
2. 制定每天的复习内容和目标:例如每天复习一到两个章节的内容,掌握重点知识点。
3. 制定每周的复习重点:例如每周重点复习上周学习的内容,并进行练习和总结。
4. 制定每月的复习计划:例如每月进行一次全面回顾和总结,查漏补缺。
5. 定期进行模拟考试:例如每个月进行一次模拟考试,检验复习效果并发现不足。
6. 制定阶段性复习计划:例如在离考试前1个月开始集中复习,每天复习4-6小时,全面巩固知识点,并进行模拟考试和真题
练习。
7. 注意调整和改进:根据自身情况和复习效果,适当调整和改进复习计划,更好地适应考试的需要。
思路2:
1. 分阶段制定复习计划:根据考研的时间安排,将整个复习过程分为多个阶段,并为每个阶段制定具体的计划。
2. 确定每个阶段的学习重点:对于每个阶段,确定学习的重点和难点,合理分配时间和精力。
3. 制定每天的学习计划:根据每个阶段的进度,为每天制定具体的学习计划,并尽量保持时间的连续性和规律性。
4. 合理分配复习时间:将每天的复习时间合理分配,注意调配各科目和各学习任务之间的时间比例。
5. 制定每周的复习计划:为每周制定总结性的学习计划,回顾所学内容,做题和总结,发现问题并加以改进。
6. 运用学习方法和技巧:在复习过程中,根据不同的科目和内容,灵活运用不同的学习方法和技巧,提高学习效果。
7. 留出适当的休息和娱乐时间:合理安排学习和休息的时间,保持良好的身心状态,提高学习效率和复习效果。
翻硕英语专业课复习备考方法
翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。
对于两门课即翻译根底和汉语写作与百科知识都有一个共同的要求,就是要具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识,因此就要求考生平时注意积累,多看一些人文社科类的书籍,多关注时事和热点问题,例如某名校在英语翻译根底的考试中就考查了一个热点名词"zero-sum game",即零和博弈,这个考题既可以出现在翻译根底中,也可以出现在百科知识的考查中。
1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进展归类(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的根底上针对所考学校的特色选取相关类资料进展练习。
1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比方经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累
可以和百科知识局部合并进展,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进展正规的练习,另一种就是根据详细的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
北京科技大学翻译硕士考研信息院校名称报录比推荐参考书备注北京科技大学1:61-《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编2-《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编3-《翻译研究百科全书》2004年上外出版社Mona Baker编4-《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著5-《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著6-《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津科技翻译出版社口笔译12人。
复试分数线一般是390分左右,15年397分。
学费15000/年,一般都有奖学金。
本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语专业及具有其他专业背景的学生报考。
育明教育咨询师分析认为,北科大百科知识部分较难,尤其是如果题型为名词解释的话,考生可能会感到考察内容比较生疏。
不过,大家可以根据推荐参考书及育明视频课程进行备考。
北京科技大学翻译硕士考研经验翻译英语。
这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。
阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。
各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。
大家重点看看。
做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。
平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。
作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。
翻译基础。
首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。
退一步讲,打好点基础对你有益无害。
我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。
如何备考考研翻译与写作考研翻译与写作是研究生考试的一科重要科目,对于有志于从事翻译与写作工作的学生来说,备考这门科目是至关重要的。
如何备考考研翻译与写作,下面将从词汇积累、阅读理解、写作训练等方面给出一些建议。
一、词汇积累1. 多读英语原版书籍:阅读原版书籍是积累词汇的有效途径之一。
建议选择一些题材广泛、层次适中的英语原版小说、报纸或杂志进行阅读。
2. 利用词汇书:可以选择一本合适的词汇书进行系统的词汇训练,比如《考研词汇精选》或《考研翻译与写作词汇》等。
3. 背单词:可以每天背一些单词,选择一些高频词汇进行记忆并且进行适当的巩固复习。
二、阅读理解1. 提高阅读速度:阅读理解是考研翻译与写作中的重要环节,因此需要提高阅读速度。
可以通过练习提高自己的阅读速度,比如使用计时的方式进行阅读,逐渐增加自己的阅读速度。
2. 提高阅读理解能力:多做一些阅读理解题目,提高自己的阅读理解能力。
可以选择一些考研真题或模拟题,进行练习。
三、写作训练1. 积累写作素材:备考考研翻译与写作的过程中,积累写作素材是非常重要的。
可以通过阅读英语原版书籍、报纸及杂志,多读一些范文等方式积累写作素材。
2. 练习写作技巧:写作技巧在备考过程中是需要熟练掌握的。
可以选择一些题材广泛、篇幅适中的英语作文进行练习。
注意在写作过程中要注意逻辑性、连贯性和表达准确性。
3. 自我评估及修改:在备考过程中,可以学会自我评估和修改。
写完一篇作文后,可以对自己的作文进行评估,查找不足之处并进行修改,以提高自己的写作水平。
四、其他备考建议1. 制定合理的备考计划:备考翻译与写作需要坚持长时间的学习,制定合理的备考计划是非常必要的。
2. 多做模拟题:模拟题是备考的利器,可以根据模拟题的要求进行训练,提高自己的解题效率。
3. 尽早开始备考:翻译与写作是需要时间积累的,因此建议尽早开始备考,给自己充足的准备时间。
如上所述,备考考研翻译与写作需要从词汇积累、阅读理解、写作训练等多个角度进行准备。
考研如何备考翻译翻译专业考研是对考生综合能力的全方位考察,要求考生具备扎实的语言基础、宽广的知识面以及解决实际问题的能力。
备考翻译需要一定的方法和技巧,下面就考研如何备考翻译的问题进行探讨。
一、语言基础的打牢语言是翻译的基本工具,打好语言基础是备考翻译的首要任务。
首先要熟练掌握英语的基本语法和词汇,同时要注重积累专业术语和常用表达,增加词汇量和语言表达能力。
这可以通过背单词、做语法练习和多读多写来实现。
二、广泛涉猎各类文章备考翻译需要具备广泛的知识面,所以要多涉猎各类文章。
可以通过阅读报刊、杂志、学术论文和翻译技巧指南等,不仅可以提高自己的知识水平,也可以提高英语阅读能力和理解能力。
同时,这也能帮助考生积累各类素材,为备考翻译的文章写作提供参考。
三、注重翻译技巧的培养备考翻译不仅要有扎实的语言基础,还需要具备一定的翻译技巧。
在翻译实践中,考生应多注意以下几个方面的技巧培养:1. 理解原文:在进行翻译时,首先要准确理解原文的意思,不能出现歧义或误解。
可以通过反复阅读和理解原文,分析句子结构和语法用法,捕捉原文的重点和核心信息。
2. 改写与复述:在进行翻译的过程中,可以尝试将原文进行改写和复述,从而将原文的意思更好地表达出来。
这也有助于提高自己的表达能力和翻译准确性。
3. 注重语言的地道性:翻译要追求忠实原文的同时也要注意语言的地道性。
要尽量使用地道的表达方式和惯用语,使翻译结果更贴近目标语言的习惯用法,提高翻译的可读性和自然程度。
4. 学会使用翻译工具:备考翻译需要善于使用各类翻译工具,如在线词典、术语库、语料库等。
这些工具可以帮助考生提高翻译效率和准确性,节约时间并且减少翻译错误。
四、进行模拟训练和实战演练备考翻译需要进行大量的模拟训练和实战演练。
可以通过选择一些典型的翻译题目,进行模拟考试和练习,提高解题技巧和应试能力。
在实战演练中,可以参加各类翻译比赛和翻译实践活动,锻炼自己的翻译能力和应变能力。
高效备战北京市考研翻译技巧总结考研翻译作为北京市考研英语科目的一部分,一直以来都是考生备战的重点。
在备考过程中,我们需要掌握一些高效的翻译技巧,以提升翻译水平和应试能力。
本文将从准备阶段、翻译技巧和答题技巧三个方面总结高效备战北京市考研翻译的经验和技巧。
一、准备阶段1.积累词汇和短语:考研翻译涉及到各个领域的专业词汇,要想熟练掌握这些词汇,必须要进行大量的积累和记忆。
我们可以通过背单词、记忆词根词缀等方式加深记忆。
2.阅读大量翻译练习:通过阅读翻译练习,可以提高对英文文章的理解和把握,同时也可以锻炼翻译能力。
可以选择一些经典的翻译练习题进行反复练习。
3.了解翻译理论:不同的翻译理论对于翻译方法和技巧有不同的指导意义。
了解并学习一些经典的翻译理论可以帮助我们在翻译过程中更加准确地理解和传达原文的含义。
二、翻译技巧1. 理解原文:在翻译之前,首先要对原文进行仔细阅读和理解。
需要注意词义、语法和上下文的关系,确保理解准确。
2. 边译边校:在翻译过程中,应该边翻译边校对,并及时发现和纠正翻译错误。
这样可以提高翻译的准确性和质量。
3. 保持风格一致:在翻译过程中,要尽量保持翻译的风格和原文一致。
无论是词汇的选择还是句子的表达,都要与原文保持一致,以确保翻译的准确性。
4. 注意语法和语义的转换:汉语与英语在语法和语义上存在很大的差异,翻译过程中需要注意将汉语的语法结构和语义转换为英语的对应结构和意义。
5. 注意修辞手法和惯用语的翻译:修辞手法和惯用语在翻译中往往很难准确传达其原意。
需要根据上下文和语境进行适当的调整和翻译。
三、答题技巧1. 充分利用文本中的线索:在翻译题目中,往往会提供一些线索来帮助我们理解原文,例如关键词或者句子结构。
我们可以根据这些线索来更好地理解原文,并进行准确的翻译。
2. 注意译文的连贯性和行文流畅性:翻译答题中要注意译文的连贯性和行文流畅性。
不能只关注单个句子的翻译,而忽视整体的语言表达。
高译教育-北京科技大学英语翻硕考研-二战考生备考须知没有什么能够随随便便成功,考场如战场,在这里胜败乃兵家常事。
成功者凯旋而归,而落榜者也无须气馁,坚定信念、勇往直前,下一个胜利就是你的!这里为大家详细解析二战考生在备考过程中需要注意的一些问题,帮助大家克服固有的一些错误观念,重新扬起奋战的风帆。
“归零思想”首先,也是最重要的即是考研心态,“二战”的同学们需要净空心境、抛除杂念、重新跨越、轻装上阵,故心态上要“归零”。
而对于“二战”的同学们来说,最重要的莫过于“归零”之道。
很多第二次或者第三次参加考研的同学们都有着由于之前考试失利而带来的一定的阴影,顶着巨大的压力,这种压力如果不经过“归零”的释放和妥善处理,就会给同学们带来比较沉重的包袱,如同给前进的脚步戴上了镣铐。
同时,还有一部分同学,在之前的考研实践中表现得相对良好,只是由于较为偶然的因素才未能如愿考上,比如复试和调剂时遇到挫折或者执着于特定的学校和专业,这类情形使得这些同学在“二战”时不是多了惶恐和压力反倒是更容易造成麻痹大意或者轻敌。
尤其是对于公共科目中的政治而言,很多这样的同学由于复习过一遍就往往过分轻视这个科目,殊不知该科目是变化最大、最需要“归零”的。
“归一思想”“二战”考研的同学们的成功之道在于“全”,而不在于“破”,即在于保全和完善,而不在于攻城略地,其成功之关键在于“完善知识结构、筑牢知识体系”从而形成“完整统一、准确全面”的“一个”知识网络,亦即“二战”谋攻中的“归一思想”。
这是因为“二战”的同学们最大的优势和最大的劣势都在于对考研知识体系的“部分”掌握,这样表面上看上去似乎再战考研的关键就成了“查漏补缺”,实则不然,由于客观上来说每一次考研都是崭新的课题和挑战,今年的“查漏补缺”实际上是查去年的“漏”、补去年的“缺”,这与考研的现实状况是违背的。
“查漏补缺”在一定的程度上具有积极的作用,但其局限性和误导性是不言而喻的。
离开了对今年考研形势的重新估计、对今年考研计划的重新规划、对今年考研知识体系的重新建构,盲目地停留在去年的个体性偏狭经验上,只顾“杀伐”,不顾“建构”,是弊大于利的。
翻译硕士考研之专业课复习攻略翻译硕士考研之专业课复习攻略下文主要讲一下我的汉语写作与百科知识、基础英语、翻译基础复习。
一、汉语写作与百科知识复习为什么先写这个?因为问的人实在太多了。
这也是我一直以来最头疼的、问学姐最多的问题。
所以我慢慢想,慢慢讲,希望对大家有所帮助。
1.名词解释(大家问得最多的问题)这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
这些东西在课本上是根本学不到的。
虽然我在图书馆偶然看到有本很神奇的书,解释一些新鲜的词汇什么的,但是我翻了几页就知道看这个纯粹是浪费时间,看着玩的。
书厚的都能砸死老鼠了,等你都记住了翻硕都不知道变成什么模样了。
我的建议是,这些百科常识,是需要从日常生活中积累的。
途径太多了,报纸,杂志,新闻,网络,甚至手机报,我备考期间一直订chinadaily,有些东西挺有意思的。
我差不多每天都上网,主要是看新闻,也看校内,论坛,微博。
等你回过头来看,在这个过程中无意间搜集到了很多有用的知识。
比如潮词、热词、民生问题等。
“次贷危机,经济适用房”等词新闻中出现了多少遍,英考研网校应该记住了。
我也搜集了部分往年这门课的名词解释,很多看起来熟悉但一下真说不出来或者不会用官话说的词。
有的就顺手查查,在理解的基础上,学习用那种“很官方”的.语言来解释。
不过因为确定了学校,我没怎么记。
重点把往年仅有的回忆版真题仔细搜索了一番。
有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
2.应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,备考的重点应该放在写作能力的培养上。
这方面如果选定的学校没有参考书可以适当参考其他学校的参考书,因为这些书大致上是相同。
我在图书馆借了两本常用的,还借了几本参考。
但是最重要的还是真题回忆版,有的学校偏爱某一种应用文。
但是主流的几种都要掌握,非主流的至少要知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。
这部分只要练了肯定是提分的,所以还是要练一下的。
凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕备考复习指南翻译硕士的备考很重要,因此大家在备考的时候要多多的努力,这样我们才能够顺利的考上研究生,很多考生在备考的时候漫无目的,为了能够帮助大家,下面请跨考老师给我们带来翻译硕士备考复习名师指导。
一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。
(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。
)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。
写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。
篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。
建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。
参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。
在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。
北京科技大学翻译硕士考研复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
下面凯程老师着重强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
其次,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题2.翻译英语:翻硕基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.汉语百科知识与写作百科与写作注重平时积累,北航的百科,要求同学们一定有关于中国古典文学知识的积累,至少名家名篇要有印象,就这方面,凯程老师会给同学们准备好基础的知识点,以方便同学们参考。
只要有一定的阅读能力和理解能力,关于这些自然科学的题目,完全可以从题干里面读出答案。
再有就是一些比较时髦的题目,与日常生活息息相关的题目,这些就要靠同学们去积累,上网看时政,看新闻,掌握最基本的常看到的术语。
考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。
要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。
同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。
本文系统介绍北京科技大学翻译硕士考研难度,北京科技大学翻译硕士就业,北京科技大学翻译硕士考研辅导,北京科技大学翻译硕士考研参考书,北京科技大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京科技大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京科技大学翻译硕士考研机构!一、北京科技大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?北京科技大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,总体来说,北京科技大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京科技大学翻译硕士的招生人数为17人。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北京科技大学研究生院内部的统计数据得知,北京科技大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三跨考生,都考的不错,主要是看你努力与否。
二、北京科技大学翻译硕士就业怎么样?根据《北京科技大学大学2014年硕士毕业生就业质量报告》显示:2014年北京科技大学翻译硕士专业就业率高达95%以上,所以,对于想报考北京科技大学翻译硕士的考研学子们根本无需担心毕业后就业问题。
北京科技大学翻译硕士含金量较大,而且现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,所以北京科技大学翻译硕士毕业的学生就业还是很吃香的。
而且,当前国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。
加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。
所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。
三、北京科技大学翻译硕士专业介绍北京科技大学翻译硕士(专业学位)方向有英语笔译,英语口译;日语笔译,日语口译。
学费总额为3万元,学制为两年。
北京科技大学翻译硕士奖助学金如下:1、助学金:非定向就业新生0.6万元/学年;2、学业奖学金:非定向就业新生均享受奖学金1.0万元/学年;3、奖助体系除上述基本奖助学金外,还包括国家奖学金、三助岗位津贴等奖助学金。
此外,还有宝钢奖学金、海天奖学金等社会捐资奖学金。
备注:本学位点不招收同等学历考生;欢迎英语、日语专业及具有其他专业背景的学生报考。
四、北京科技大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导北京科技大学翻译硕士,您直接问一句,北京科技大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京科技大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京科技大学翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京科技大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京科技大学翻译硕士深入的理解,在北京科技大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了北京科技大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
五、北京科技大学翻译硕士考研初试参考书是什么翻译硕士是全国统考,其初试考试科目如下:①101 思想政治理论②211 翻译硕士英语或日语③357 英语或日语翻译基础④448 汉语写作与百科知识北京科技大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北科大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《实用英汉翻译教程》2002外语教学与研究出版社申雨平、戴宁编《实用汉英翻译教程》2002外语教学与研究出版社曾诚编《翻译研究百科全书》2004年上外出版社MonaBaker编《高级英汉翻译理论与实践》2001年清华大学出版社叶子南著《非文学翻译理论与实践》2004中国对外翻译出版公司李昌拴编著《百科知识考点精编与真题解析》,2013光明日报出版社李国正著提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
六、北京科技大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年北京科技大学翻译硕士:日语方向进入复试的最低分数总分为360分,单科参照国家线。
英语方向进入复试的最低分数总分为397分,单科参照国家线。
复试科目为:综合面试、综合笔试复试总成绩满分为350分,其中复试笔试满分150分,采取闭卷形式,考试时间为3小时;综合面试满分200分,重点考察考生综合素质、专业素养和创新精神与能力,内容涵盖逻辑思维能力、语言表达能力、应变能力。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
七、北京科技大学翻译硕士考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
八、北京科技大学翻译硕士考研复习建议1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
下面凯程老师着重强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。
之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。
首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
其次,对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。