认知隐喻及其翻译
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:4
浅谈隐喻认知及隐喻翻译作者:林剑萍来源:《群文天地》2012年第07期摘要:对于隐喻的研究距今已有两千多年的历史了,但是传统隐喻研究只是局限于修辞学领域,认为隐喻是语言的一种修饰性的附加成分,是正常语言规则的一种偏离。
随着西方哲学的语言学转向,人们对隐喻的认识不断加深。
George Lakoff 和 Mark Johnson的《我们赖以生存的隐喻》一书提到隐喻无所不在,这本书的出版标志着认知观隐喻研究的全面开始。
在研究者看来,隐喻不再仅仅是一种语言现象,更重要的是它是人类一种普遍的思维方式和认知手段。
隐喻蕴含着丰富的文化内涵,在隐喻的翻译过程中不仅要考虑具体语境,还要注意两种不同语言间文化的差异,以免造成失误。
关键词:隐喻;认知;翻译策略一、引言隐喻,产生于人类的语言审美活动并时时表现在语言使用过程中。
亚里士多德在其经典名著《诗学》和《修辞学》中曾说过,隐喻可以使风格有所提高而不流于平凡。
这体现了语言的信息功能与美学功能的有机结合。
然而,隐喻长期以来只是被视为一种“装饰”和“美化”语言的修辞手段。
随着认知语言学的蓬勃发展,越来越多的学者开始从认知语言学的角度对其重新进行认识和解释。
英国修辞学家I·A·Richards曾经说过:“人们时时刻刻都在运用隐喻,几乎每三句话中就有可能出现一个隐喻。
”。
Lakoff·G·和Johnson·M认为:语言中大约70%的表达方式源于隐喻概念。
他们在合著出版的《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By) 开辟了一条从认知角度研究隐喻的新途径,正式确立了隐喻在认知中的地位。
近年来,随着隐喻研究的不断活跃,许多学者都试图从不同的角度从理论到具体的策略全面探讨隐喻的翻译。
随着对隐喻研究的深入,人们越来越认识到隐喻的认知功能在翻译当中起到了不容忽视的作用。
本文拟从认知的角度,来探讨隐喻的翻译策略。
二、隐喻的认知性认知隐喻理论认为,隐喻不但是一种语言现象,在本质上更是一种认知现象,是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
浅谈隐喻认知以及隐喻翻译隐喻在视觉艺术、文学、演讲和其他表达形式中都是经常被使用的语言工具。
它们可以激发读者或听众的想象力,增强语言表达的表现力。
然而,在不同的文化和语言背景下,隐喻的理解和翻译可能会有所不同。
本文将探讨隐喻的认知和翻译问题,并提出一些解决方案。
一、隐喻的认知隐喻是一种将某个事物与另一个事物或概念联系在一起的比较方式。
它们可以通过比较两个不同的事物来传达信息,强调其相似性和关联性,尤其是当与实际情况相比时,以便更清晰地解释某些复杂的概念。
在隐喻的措辞中,表示被比较对象的是“喻体”,而被比喻对象的是“喻义”。
例如,我们经常听到“生命是一段旅程”这种说法,这是一种强调人类的一生是一种旅程的隐喻。
隐喻的理解需要读者或听众理解两个对象之间的关系。
那么,在认知隐喻时,我们大脑是如何处理信息的呢?现代的认知科学认为,隐喻的理解是基于比喻模型的,这意味着我们首先将被比较的人或物进行编码或”估值”(如判断它们的高度、颜色、大小等),接着将喻体的特征与喻义进行比较,并在喻体中找到与已知语境相关的“义项”或“共鸣”,以此来完成隐喻的理解。
与此同时,当我们对语言进行理解时,我们的大脑会根据我们的经验、知识和文化背景,来理解这些隐喻,并产生相应的联想。
因此,读者或听众所理解的隐喻可能因其经验、文化和教育背景而各不相同。
二、隐喻翻译的挑战由于隐喻依赖语境的环境,难以轻易地将其直接翻译成另一种语言。
事实上,由于不同语言和文化背景之间的差异,隐喻在不同的文化环境中可能具有不同的意义。
因此,在进行隐喻翻译时,需要考虑以下几个因素:1、文化差异在进行隐喻翻译时,不仅需要了解目标语言和文化的背景,还需要对原文隐喻所涉及的文化知识进行分析和理解。
在西方文化中,常用的隐喻可能在东方文化中无法完全理解,反之亦然。
例如,“Is it raining cats and dogs?”这是一种常用的英语隐喻,意思是“下大雨”。
但是,如果翻译成中文,直译的话,可能会被理解为猫和狗从天上落下来了。
隐喻的认知和翻译
隐喻是指使用一种名词或短语描述另一种名词或短语,以表达一种感受或象征,旨在使概念更加通俗易懂的修辞手段。
隐喻的认知旨在帮助我们理解和分析言语的意义,而翻译则是把隐喻翻译成另一种语言,以使外语读者能够理解和接受该语言的修辞含义。
由于不同的语言有不同的文化背景和表达习惯,因此需要进行全面、精确的翻译,才能表达出隐喻的相同涵义。
举例来说,一个中文隐喻可能是“今天真是一场大雨,各种泪水从头上滑落”,这里的雨可以被翻译为英文中的“tears”。
同样,在英文中出现的“his heart was ice”这样的隐喻可以被翻译成“他心如冰凉”。
总而言之,通过认知和翻译我们可以更好地理解和传达隐喻的内涵,使其能够最大程度地被读者理解。
论认知隐喻观及其翻译摘要:认知语言学认为隐喻不仅是一种语言现象,而且是人类重要的认知方式。
本文基于认知语言学理论,采用认知隐喻相关研究材料,借助定义和分类法,从认知角度就认知隐喻的理解和翻译策略展开讨论,旨在探索认知语境对隐喻及其翻译的影响。
关键词:隐喻;认知语境;翻译中图分类号:g42 文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-12-0-02一、认知语境认知语境是sperber和wilson在《关联:交际与认知》中提出的概念。
他们认为:“认知语境是人民互明的一系列能感知并推断的事实或假设构成的集合。
它包括逻辑信息、百科信息和词语信息。
”[2]学者彭建武在其《认知语言学研究》一书中补充说:“这种语境,亦可称为‘语境假设’(contextual assumptions),是语言交际双方共享的前提,它不仅包括上下文和说话时的社交环境,还包括双方的各种期待、设想、信念、记忆等。
”[5]所以说,认知语境始终是在不断的变化更替着。
在话语交际的过程中,随着交际对象、内容、时空、场景等信息的变更,人们会选择某种的认知语境。
也就是说,在特定的话语交际环境中,特定的相关的信息或知识才在交际者的大脑中被激活并提取出来,用以理解当前的话语。
而隐喻的理解过程实际上就是听者在听到说者的话之后,在自己的认知语境中选择出与说者的交际意图相关联的信息或假设,从而推导出说者真正的信息意图。
也就是说隐喻的理解过程最重要的就是认知语境的选定过程。
[3]二、认知隐喻观正因为有了认知语境的变化和选择,对隐喻的认识也不再停留在表层概念,而深入到认知体系。
在认知学界,从认知角度对隐喻的理解和定义被称为隐喻的认知观。
很多当代认知学家对此持有大相径庭的观点,其中,lakoff和johnson的《我们赖以生存的隐喻》对隐喻认知观作出了系统全面的阐述,其基本观点为:人类语言整体上是一个隐喻性的符号系统,语言使用中的隐喻只是一种表层现象,真正起作用的是深藏在我们概念系统中的隐喻概念。
谈隐喻的隐喻意象与认知性质及其翻译1. 引言在传统的研究中,隐喻只是一个文学工具和修辞方式,即打比方,只被广义地用于指代形象化表达。
结构主义语言学更是将隐喻视为一种边缘现象。
在后来的认知语言学理论中,隐喻成为一个核心部分。
隐喻不再被当作对语言能力的选择规则的违反,而是变成了通过更基本、简单和具体的事物来表达复杂和抽象事物的一个非常基本的方式。
隐喻不再是一个多余的装饰品。
在任何语言中,隐喻本身即是一部分意义。
若将其转述必然会损失意义。
这种属性决定了隐喻意义翻译的必要性。
自从认知语言学将隐喻理解为一种基本的认知过程和结构,隐喻就开始成为语言的普遍原则,也是建构经验的基本模式。
这一认知研究中的核心问题对隐喻意象的理解和翻译有着决定性的影响。
2. 隐喻翻译正因为隐喻在语言中无处不在,认知语言学家才认为它们是赖以生存的东西。
在纽马克看来,文本翻译的中心问题是翻译方法的选择,而其中最重要的具体问题是隐喻的翻译。
由此可以看出隐喻翻译的重要性。
2.1隐喻的可译性隐喻带有高度的文化特性和美学效果。
它的主要功能是使读者感到惊讶。
翻译隐喻时,如果不能保留出人意料的效果,或某些文化因素阻碍了效果的传达,那么该隐喻翻译是不成功的。
认知语言学认为,源语和目的语在认知过程的相似及重合程度决定了隐喻的可译性。
隐喻传达的信息量越小,结构越简单,源语和目的语的映射一致时,该隐喻就越容易翻译。
反之亦然。
2.2隐喻翻译的分类隐喻在不同语言的表达形式上存在差异。
名词或成语式短语在汉语隐喻里最为常见,而很少为动词。
在英语中,最常用的隐喻表达形式仍然是名词。
但动词表达的隐喻却常见的多。
按照活性和强度,隐喻可分为死隐喻,创新隐喻和处于两者之间的库存隐喻。
这三类是最易于辨别的,也被认为是在"翻译分析方面仍然最实用和最全面的描述"。
下面将集中于隐喻翻译这一方面逐一分析这三类隐喻。
2.2.1死隐喻翻译死隐喻是失去了意象的隐喻,通常不会被人们注意。
认知视角下的政治语篇中的隐喻翻译
隐喻及其翻译一直是学者们关注的焦点之一。
他们对隐喻从不同方面所做的研究也形成众多流派。
随着近几十年来认知语言学的兴起与繁荣,越来越多的学者试图从认知角度解释隐喻及其翻译。
现代隐喻观认为,隐喻是人类一种思维模式和行为方式。
由于政治演说家常大量使用隐喻来影响人们的认知,达到其政治目的,政治语篇中的隐喻也渐渐吸引了学者们的目光。
虽然政治语言的研究历史可追溯至亚里士多德时代,但大部分研究角度多从修辞学,语用学等出发,从认知角度解释政治语言中隐喻翻译的研究并不多见。
本文以莱柯夫提出的概念隐喻理论为基础,对美国总统演讲辞中使用的隐喻进行了总结归纳,经过对语料的分析,我们发现在美国总统演讲辞中使用的主要隐喻有:旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻,商业隐喻,宗教隐喻等。
并结合汉语政治语篇中的所出现的隐喻语料,对这些隐喻的映射过程进行认知比较分析,得出以下结论:旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻是中英政治语篇中共有的,而商业隐喻和宗教隐喻则是英语政治语篇中特有的。
基于以上结论,本文采用纽马克对隐喻的翻译观点,结合曼代布立德提出的“认知翻译假设”,以美国总统演讲辞中的隐喻及其译本为语料,探讨了政治语篇中所使用的隐喻翻译策略,得出以下结论:政治语篇中的隐喻翻译应在两种情况下进行:一是“相似映射条件”(SMC),旅行隐喻,有机体隐喻,战争隐喻,家庭隐喻适应这一翻译条件,可采用直译的翻译法;二是“不同映射条件”(DMC),商业隐喻和宗教隐喻适应这一翻译条件,可采用改编和释义的翻译法。
浅析隐喻的认知及其翻译(苏州大学外国语学院江苏苏州 215000)中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)09-0000-02一、引言隐喻,又称暗喻,是一种常见的修辞手法,也是最生动形象的表现手法。
早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德就在他的poetics中写到“隐喻是用一个陌生的名词替换,或者以属代种,或者以种代属,或者以种代种,或者通过类推,即比较。
”中国早期没有隐喻的概念,只有比喻的词语。
如“辟也者,举他物而以明之也”(《墨子·小取》)中的“辟”等。
公元前3世纪荀子有关于比喻的陈述:譬称以喻之,分别以明之。
(《荀子·非相》)。
自1980年美国学者g lakoff和m johnson出版了认知语言学名作《我们赖以生存的隐喻》(metaphors we live by)以来,语言学界对隐喻进行了大量的研究。
二、隐喻的认知1.隐喻的定义《辞海》云:隐喻,即比喻的一种。
本体与喻体的关系比之明喻更为密切。
明喻在形式上只是相类的关系,隐喻在形式上却是相合的关系。
robert harris 指出了隐喻与明喻或类推的区别:“隐喻是一种比较,极具想象力地将一个事物与另一个不相似的事物认同,将后者的某些特性传送或归属于前者。
与明喻或类推不同,隐喻肯定一事物就是一事物,不是仅仅相似而已。
”(robert harris,2001)。
该定义把隐喻的词语层面提升到事物的意象层面,以事物与另一事物的认同需要想象力。
美国语言学家matthews曾把隐喻定义为:“隐喻是一种修辞格,通过它,一个通常被用于某种物体、动作的单词或表达被扩展到另一个物体或动作上。
”(matthews,r.j,1971:413-425)。
国内的许多语言学者在研究西方隐喻理论的基础上也提出了自己的隐喻观点。
从语言的阐释和修辞功能上说,隐喻“是以一个异质而同值的鱼刺置换在常规词序中应该的语词。
英诗的隐喻认知与隐喻翻译
英诗是英语文学的一个重要组成部分。
大多数英诗都有隐喻认知。
隐喻是一种比喻,是把一件事物用另一种事物来替代,引出本质的联系,使用隐喻可以帮助说明某种晦涩的概念,提高诗的表现力。
在英语中,主要有比喻、拟人等形式的隐喻。
比喻是英诗最常用的一种隐喻,它把一件事物比作另一件事物,将事物本质中的共同之处用较高雅的文字表现出来。
比喻常被英诗作者用来表达乐观主义、坚持信念、感谢青春年华、表达爱情历久弥新等主题。
在英诗中,比喻也常常出现,比如,莎士比亚的《夜与玫瑰》中,“你的美丽像夜晚的玫瑰,盛开在月光里灿烂”,对美的描述用夜晚的玫瑰这种比喻,表达了爱好者对爱的激情和神圣感。
拟人也是英诗中常出现的一种隐喻方式。
它是指把非人类东西比作人,引申出一种抽象、感性或发展性的联系,表现人们对自然环境、社会生活的体验。
在英诗中,拟人把非人类的事物比喻成人,可以表达作者的情感、心境和思想。
比如威廉·布莱克的《蒙太奇的日子》“吹着暴风雨的角笛,风小姐翩翩起舞”,把风比喻成小姐翩翩起舞,形象地表达了风的大力。
隐喻的翻译是一个极具挑战性的语言任务,因为不同语言中的隐喻也不尽相同,它们也会因文化背景而不同。
在翻译英诗中的隐喻时,翻译者需要充分理解这些隐喻,将有意义的文字译成目标语言的同等意义表达,考虑不同文化和文字形式
的翻译方案,以使原有的文字结构得到保留。
隐喻及其翻译的认知研究的开题报告一、研究背景及意义隐喻是一种常见的修辞手法,在日常交流和文学语言中都有广泛运用。
然而,虽然隐喻已经存在了很长时间,但其翻译仍然存在很多问题。
翻译隐喻的艰难在于,隐喻并不是表达字面意义的语言结构,而是通过比喻的方式表达概念,背后有着丰富的文化内涵和背景。
因此,将隐喻翻译成不同语言时,必须考虑到目标语言和目标读者的文化背景和对比喻的理解程度。
目前,翻译界对隐喻的翻译问题已经进行了一些研究,但仍然存在许多争议和挑战,使得隐喻的正确翻译成为一个困难的任务。
因此,本研究旨在探讨隐喻的认知过程和翻译方法,以期提供更准确、更合理的隐喻翻译方法。
二、研究内容及方法本研究主要研究隐喻的认知过程和翻译方法,具体研究内容包括:1. 隐喻的认知过程:通过实验研究探讨受试者在面对隐喻时的认知过程,包括隐喻理解的时间、认知负荷和认知策略等。
2. 隐喻的翻译方法:通过分析目标语言和源语言之间的语言结构和文化背景,提出一些适用于不同类型隐喻翻译的方法和策略,例如翻译成直译、翻译成比喻和翻译成解释等。
为了达成以上研究目标,本研究将使用实验室实验法和文献分析法进行数据收集和分析。
三、研究意义本研究的意义在于:1. 探讨隐喻的认知过程,为隐喻翻译提供认知基础,使其能够更加准确和恰当。
2. 提出一些适用于不同类型的隐喻翻译方法和策略,使翻译者能够更好地翻译隐喻,从而保持文本的语言风格和文化内涵。
3. 增强读者对不同文化之间差异的认识和了解,提高跨文化交流的能力和质量。
四、预期成果本研究完成后,预计将得到以下成果:1. 针对不同类型的隐喻提出了适用的翻译方法和策略,并比较不同方法的效果。
2. 描述了隐喻的认知过程,包括隐喻理解的时间、认知负荷和认知策略等。
3. 建立了一个适用于隐喻翻译的模型,以帮助翻译者更好地翻译隐喻。
4. 分析了目标语言和源语言之间的文化差异,揭示了跨文化翻译中的问题和挑战。
以上成果将为隐喻翻译和跨文化交流提供有用的指导和参考。
认知隐喻及其翻译
内容摘要:作为一种语言表达方式,认知隐喻具有直观、形象的特征,因此认知隐喻既是一种常见的语言现象,也是一种无处不在的认知现象。
翻译是将一种语言文化中的认知方式传递到目的语中的跨文化交际活动,而隐喻翻译已经成为研究翻译方向的重点和难点之一。
本文分为四章,第一章为引言;第二章为全面介绍隐喻;第三章为隐喻翻译的六种策略;第四章为结论。
关键词:认知隐喻翻译策略认知语言学
一.引言
虽然隐喻研究自古有之,但是仅归类于修辞学之列。
隐喻具有丰富的文化内涵,在隐喻翻译时,我们不仅要关注语境,还应熟捻英汉两种语言的差异。
本文认知对隐喻进行了全面介绍,研究分析了认知隐喻翻译的七种策略。
二.认知隐喻
1.定义
Lackoff和Johnson站在认知的角度从功能和结构两个方面对认知隐喻的定义加以阐释。
从功能上看,隐喻的本质就是用一种事物理解和经历另一事物;从结构上看,隐喻是两个概念域之间的映射。
2.认知隐喻的语义特征
隐喻意义是基本意义与语境作用的结果。
束定芳指出认知隐喻具有如下十种隐喻特征:矛盾性、临时性、模糊性、隐喻程度性、系统性、语义映射的选择性、方向性、不可穷尽性、多样性和回复性。
3.认知隐喻的分类
Peter Newmark将英语隐喻分为六类:死隐喻、陈腐的隐喻、常用的隐喻、有所改变的隐喻、最近形成的隐喻和新颖的隐喻。
根据英语隐喻的形式和意义将其分为四类:简明的隐喻、半隐性隐喻、隐形隐喻和复杂的隐喻。
简易隐喻指那些格式明显的隐喻;半隐性隐喻专指篇章中出现的只有喻体而没有本体的隐喻;隐性隐喻专指那些喻体不明显,喻义隐晦含蓄的隐喻;复杂的隐喻,指形式和喻义均颇为复杂的隐喻。
4.认知隐喻的功能
隐喻是一种文化反映,它不知不觉地影响着人的思维方式和认知方式;隐喻是语言系统的再生机制,利用事物之间的相关性,形成两个概念域之间的映射;它富有表现力,可以通俗易懂地表达复杂的认知。
三.认知隐喻的翻译
本章研究并分析了认知隐喻翻译的六种策略。
1.保留喻体的策略
如果在同一喻体在英汉两种语言中有不同的喻义,而喻体又不宜代替,那就应该采用保留喻体的翻译策略。
此时,应采用保
留喻体,辅以意译补偿的翻译方法。
(1)Because of flash marriage and lacking of mutual understanding, John and his wife led a cat and dog life together after the wedding.
译文:由于闪婚和缺乏相互了解,约翰和他妻子在婚后过着狗和猫一样不和的生活。
2.隐喻替代策略
在英汉互译中,对于文化重叠的的情况,我们就可以直接用目标语文化中相同意象来进行替代。
(2)同舟共济,译文:to be in the same boat.
3.隐喻转换策略
由于中西方在物质、文化、社会及宗教等方面不可能完全相同,所以英汉两种语言所负载的文化信息也就不一致,因而我们可以采取转换成目的语文化中相近的意象。
(3)说曹操,曹操就到,译文:speak of the devil and he will appear.
4.隐喻舍弃策略
由于中英文化中有许多文化空缺现象,翻译时在目标语中根本找不到对应的表达。
此时,为了不失翻译的根本,可舍弃原文的喻体,保留喻义即可。
(4)a wet blanket,译文:一个令人扫兴的人。
5.直译与意译策略
为了保留原文的特色,我们应该尽量采取直译;由于文化和认知背景不同时,我们可以采取意译。
(5)as busy as a bee,译文:像蜜蜂一样忙碌。
(直译)(6)higher flyer,译文:好高骛远的人。
(意译)
6.解释与加注策略
由于语言及语言中的隐喻现象非常复杂,在译出喻体字面意义时,给出必要的解释与加注。
(7)济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。
译文:Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor.
四.结论
隐喻既是一种语言现象,也是一种认知现象。
翻译是将源语言文化中的认知方式传递到目标中,而隐喻翻译已经成为翻译研究的重点和难点之一。
本文对隐喻进行了全面介绍,研究分析了隐喻翻译的六种策略,希望本文对以后翻译实践中的隐喻翻译有所启发和帮助。