翻译研究综合法及其在隐喻翻译中的应用
- 格式:pdf
- 大小:106.73 KB
- 文档页数:2
摘要:本论文旨在探究隐喻在体育新闻中的作用以及隐喻的翻译方法。
隐喻不仅仅是一种有效的修辞手段,它还是一种思维方式。
在体育新闻里,隐喻的使用有着突出的优势:精确、简洁、形象、通俗,并且广泛存在于体育新闻的报道之中。
本论文将系统综合分析隐喻的使用及其翻译方法,阐述隐喻在体育新闻中的使用及其翻译的可译性。
关键词:隐喻翻译体育新闻可译性体育运动是人类活动的一个重要领域。
随着社会的进步,体育活动不断发展。
各种媒介如互联网、视频高速发展,使体育新闻报道更加多样化,现在人们更加注重全面和持续报道体育竞赛的全过程。
报道内容变得更加丰富,广泛的语言使得报道更加生动,特别是体育新闻中隐喻的使用。
一、隐喻概述(一)隐喻与明喻的对比明喻,以两件基本上不相同的事物作比喻的修辞手段。
比喻的一种,明显地用另外的事物来比拟某事物,表示两者之间的相似关系。
常用如像似、好像像&似的如同好比等比喻词。
如:鲁迅的杂文像匕首、投枪一样,刺向敌人的心脏。
在(1)中like明确表示出世界和舞台的关系。
然而在(2)中含蓄地说出世界与舞台的关系,因此,可以说明隐喻是间接将本体与喻体连接起来,表明本体与喻体是结合关系。
但明喻则明确指出本体与喻体之间的关系,表明本体和喻体是类似的关系,所以隐喻更能表现出本体与喻体之间的关系。
(二)隐喻的翻译方法二、体育新闻中隐喻(一)人物隐喻人物隐喻在体育新闻中非常常见,通常是将对象描述成人物。
如:湖人队必须面对现实,没科比他们就没有脊梁。
普约尔:斗牛士唯一软肋成西班牙获胜功臣。
(二)食物隐喻在体育新闻报道中,通常使用食物来表达他们的想法,因为食物是读者都认识,可以帮助读者更好、更生动的理解体育新闻。
如:豪门盛宴缺了谁,卡卡为何无法超越。
当前火箭还未脱轨,阿帅巧妇难为无米之炊。
(三)动物隐喻众所周知,动物的一些特征和体育、比赛是相似的,例如:尼日利亚超级雄鹰在世界杯开始之初很有前途。
(四)战争隐喻(1)barcelona defeats atletico madrid by blitz.巴塞罗那闪电战击败马德里竞技。
关联翻译理论框架下的隐喻翻译作者:吕淑娟来源:《职业·下旬》2011年第02期一、关联翻译理论概述1991年, E.A.Gutt在关联理论基础上发表了《翻译与关联:认知与语境》,提出了关联翻译理论。
Gutt认为,人们的语言交际是一个认知一推理的互明过程,对话语的理解是一种认知活动;人类的认知往往力求以最小的心理投入,获取最大的认知效果;人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得的足够的语境效果,也就是说,每个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。
交际如此,作为交际形式的翻译自然也是如此。
影响隐喻理解及翻译的因素有以下几种:1.语境话语的语境是用以解释该话语的一系列前提,是个心理结构,是听者关于世界假设的一个子集,并不指话语交际双方外部环境的某一个部分,而是“认知环境”。
于是,欲使交际成功,关键的问题便是听者如何从自己的认知环境中可用的全部假设里面设法选出切合实际的、言者试图传达的假设。
2.最佳关联性Sperber和Wilson认为,成功交际的关键在于说话人和听话人能否找到最佳关联。
一个话语要建立起最佳关联,必须具备两个条件:一是该话语足以使听话人能够找到说话人想要表达的意思;二是说话人想要表达的意思值得听话人去付出处理努力,也就是说要给听话人提供足够的益处。
3.处理努力与语境效果关联性的强弱取决于两个因素: 处理努力与语境效果。
在同等条件下,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。
语境效果是人们希冀在理解上所付出的努力能够以某种方式改进他们用于交际行为的语境假设。
二、隐喻翻译理论基础1.隐喻传统的隐喻研究把隐喻限制在修辞学、哲学的范围之内,认为隐喻是一种变异的、修辞性的语言使用现象。
20世纪70年代开始,对隐喻的理解不断深入。
隐喻不仅是一种语义的更是一种语用的、认知的现象,必须遵循关联的原则,翻译关联原则能给隐喻一个一致的解释。
语用顺应论框架下的隐喻翻译模式分析作者:周玉梅来源:《大观》2016年第01期摘要:认知语言学意义上的隐喻是人类认知、思维以及言语行为的基础,是人们赖以生存的生活方式。
隐喻映射的范围是从一个概念域到另一个概念域,起到描述场景、刻画人物特征、深化主题等重要作用。
但受到文化和交际的影响,翻译中的隐喻也成为翻译界中的一大难点。
本文以语用顺应论为主要理论框架,从多角度、多方面考虑隐喻的语言环境和文化因素等,使译文最大限度的满足交际。
关键词:语用顺应论;隐喻;翻译模式一直以来,隐喻是翻译中的重点和难点,隐喻不同于直译、意译、转换等传统的翻译方法,隐喻通常是把具体熟悉的事物映射到陌生抽象的概念域上。
但在翻译过程中,隐喻在文化和特定环境上仍存在一定差异。
比利时学者Jef Verschueren提出语用顺应论,并对语言、文化及社会现象的综合应用进行了有效阐述,更有利于译者对翻译内容进行动态、多角度翻译,并做出最佳的语用顺应。
一、语用顺应论与翻译中的隐喻(一)语用顺应论语用顺应论(pragmatics adaptation theory)是由比利时著名的语言学家、国际语用学会秘书长Jef Verschueren提出的语言学理论。
Jef Verschueren认为语言的应用是发挥语言功能的过程,也可以称为语言使用者以交际环境为主要依据,选择具体的语言手段,使之与使用环境和语言结构间相适应和契合,以达到交际的目的。
语用顺应论将语言现象与诸多语言形式及活动形式的使用充分融合,并从认知、语言及文化现象中入手进行综合性对照,这在一定程度上也说明语用顺应论的理论来源和理论视角均基于翻译环境和文化环境。
(二)隐喻翻译的研究现状Lakoff & Johnson 在1980年出版了Metaphors We Live By《我们赖以生存的隐喻》,这本著作为认知语言学研究隐喻提供了全新的视角。
例如,我们用金钱去比喻时间,通过“金钱”范畴去构想“时间”这个目标范畴,就是通过前一目标范畴去构建后一目标范畴。
英语童话故事中的隐喻翻译在英语童话世界里,隐喻是一种常见的修辞手法,通过暗示、间接的方式来传达作者的意图和情感。
本文以“The Giving Tree”为例,探讨英语童话中隐喻的翻译。
“The Giving Tree”是著名作家Shel Silverstein的作品,讲述了一棵树为男孩提供一切,而男孩却总是索取,从未真正关心过树的感受。
这个简单的故事中蕴含着许多隐喻,如“树是爱的象征”、“真正的爱是无私的”等。
在翻译这个故事时,隐喻的翻译是难点之一。
中文和英文在表达方式和文化背景上存在较大的差异,因此要准确传达原文的隐喻含义并不容易。
以下是一些翻译技巧:对于一些直接描述事物的隐喻,可以采用直译法。
例如,“The tree loved the boy”可以翻译成“树深爱着男孩”。
这种译法尽可能地保留了原文的隐喻形象,使读者能够直观地理解作者的意图。
由于文化差异,有些隐喻在中文中可能没有直接对应的表达方式。
这时可以采用意译法,将原文的隐喻含义用中文的习惯表达方式呈现出来。
例如,“The tree gave everything it had”可以翻译成“树把所有的一切都给了男孩”,这样读者虽然无法直观地感受到原文的形象,但却能准确地理解作者的意图。
有些隐喻在中文中可能有直接对应的表达方式,但为了更加生动形象地传达作者的意图,可以采用形象化翻译。
例如,“The tree was just a tree”可以翻译成“树只是一棵树”,这种译法通过加入形象化的描述,使读者更加深刻地理解原文的含义。
在翻译英语童话中的隐喻时,要尽可能保留原文的形象和意图。
通过直译法、意译法和形象化翻译等多种技巧的综合运用,使中文译本能够准确地传达原文的情感和含义。
在英语童话故事中,隐喻是一种常见的修辞手法,它通过将一个概念或事物与另一个概念或事物相比较,来传达更深层次的含义和象征意义。
然而,在翻译英语童话故事时,如何恰当地翻译这些隐喻表达,确保其含义和意象的准确性,是一个需要特别注意的问题。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析1. 引言1.1 商务英语中的隐喻及其具体翻译分析商务英语中的隐喻是一种常用的修辞手法,通过比喻、象征等方式表达意义,使文本更加生动有趣,增加阅读的趣味性和吸引力。
隐喻在商务英语中的应用广泛,能够让信息更加简洁明了,提高沟通效率。
隐喻的翻译策略在商务翻译中起着至关重要的作用,翻译者需要灵活运用对等翻译、解释翻译等方法,准确传达原文的意思。
在商务沟通中,隐喻可以增加信息的表现力和吸引力,帮助双方更好地理解和沟通。
隐喻的翻译也是一个挑战,翻译者需要综合考虑语言、文化等多方面因素,选择适当的翻译策略,确保译文通顺地传达原文的内涵。
隐喻的具体翻译分析涉及到各种具体情境和实践,通过分析案例可以更好地理解隐喻在商务英语中的运用方式和翻译方法。
通过对隐喻的翻译分析,可以帮助提升商务英语沟通的效果,增加文本的质感和说服力。
2. 正文2.1 隐喻在商务英语中的应用隐喻在商务英语中的应用广泛而深远,它能够帮助人们更准确地传达信息、表达观点和建立共鸣。
在商务交流中,隐喻常常被用来解释复杂的概念或情况,使之更易理解。
将市场比喻成战场,产品比喻成武器,竞争对手比喻成敌人,客户比喻成盟友,在商务谈判中充满了各种隐喻的运用。
隐喻还可以用来激励员工、建立团队合作氛围。
把企业比喻成一艘航船,每个员工是船上的一名船员,只有全体船员团结一致,才能使船航行更远。
这样的比喻可以增强员工的凝聚力和归属感,激发他们更积极地投入工作。
隐喻在商务英语中的应用不仅能够丰富语言表达,更重要的是能够加深理解、凝聚共识、促进沟通。
在商务交流中,灵活运用隐喻是非常重要的技巧,可以帮助人们更好地传递信息,取得更好的交流效果。
2.2 隐喻的翻译策略翻译隐喻需要对原文中的隐喻概念有深刻理解。
理解隐喻的语言意义和象征含义是成功翻译的基础。
熟悉不同语言文化的特点也是至关重要的,因为隐喻往往具有文化特定的意义。
翻译隐喻时要注意保持隐喻的形象和比喻性质。
《关联理论视角下汉英口译中隐喻翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,汉英口译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
隐喻作为语言中的一种重要修辞手法,其翻译的准确性和流畅性直接影响到交流的效果。
本文以关联理论为视角,探讨汉英口译中隐喻翻译的策略,旨在为口译实践提供理论支持和实际操作指导。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际是一个认知过程,人们通过寻找最佳关联来理解和产生话语。
在翻译过程中,译者需要寻找原文和译文之间的最佳关联,确保信息的准确传递。
隐喻的翻译不仅仅是语言转换,更是文化内涵的传递,因此,关联理论对于隐喻翻译具有重要指导意义。
三、汉英口译中隐喻的特点汉语和英语在表达方式、文化背景等方面存在差异,这使得汉英口译中的隐喻具有独特性。
汉语隐喻往往富含文化内涵和象征意义,而英语隐喻则更注重直接和明了的表达。
因此,在汉英口译中,译者需要准确理解隐喻的含义,并找到合适的英语表达方式。
四、关联理论下的隐喻翻译策略(一)直译与意译相结合在关联理论的指导下,译者需要综合考虑语言和文化之间的关联性,采用直译与意译相结合的策略。
对于那些在两种语言中都有相似文化内涵的隐喻,可以直接翻译,保留原文的修辞效果;对于那些文化差异较大的隐喻,则需要意译,用另一种语言中的等效表达来传达原意。
(二)增补解释与背景信息由于文化背景差异,汉语中的某些隐喻在英语中可能无法找到完全对应的表达。
此时,译者需要增补解释和背景信息,帮助听众理解隐喻的含义。
增补解释可以是对隐喻的直接解释,也可以是对比两种文化中相似或相关的例子。
背景信息的补充则可以帮助听众更好地理解隐喻所蕴含的文化内涵。
(三)语境推理与意群翻译语境推理是关联理论的重要组成部分。
在汉英口译中,译者需要根据上下文推理出隐喻的含义。
意群翻译则是在保持原文语义连贯性的基础上,将句子分成意群进行翻译,以更好地传达原文的意思。
这种策略有助于保持译文的流畅性和连贯性。
商务英语中的隐喻及其具体翻译分析【摘要】商务英语中的隐喻在商务交流中扮演着重要角色,通过比喻和隐喻进行沟通可以使信息更加生动形象且有效传达。
本文首先介绍了隐喻的概念以及在商务英语中的作用,然后详细探讨了商务英语中常见的隐喻,隐喻的翻译技巧和策略,并举例说明了隐喻在商务沟通和写作中的应用。
强调了隐喻在商务英语中的重要性,提出了提高隐喻运用水平的建议,并探讨了隐喻翻译对商务沟通的影响。
通过本文的研究和分析,可以更好地理解商务英语中的隐喻,并提高在商务交流中的应用水平,从而有效促进商务信息的传递和交流。
【关键词】商务英语、隐喻、翻译分析、作用、翻译技巧、翻译策略、商务沟通、写作运用、重要性、提高水平、沟通影响1. 引言1.1 什么是隐喻隐喻是一种修辞手法,是指借用某种事物来暗示另一种事物的比喻方式。
在商务英语中,隐喻被广泛运用,可以使得文本更具表现力和生动性,有助于提高沟通效果。
隐喻可以让读者更好地理解信息,也可以让文本更加富有启发性和想象力。
通过隐喻,作者可以用一个简明扼要的描述来传达复杂的信息,引起读者的共鸣和思考。
在商务英语中,隐喻经常用于描述市场情况、企业管理和团队合作等方面,帮助读者更好地把握商务信息和情况。
熟练掌握隐喻的运用技巧对于提高商务英语写作水平和沟通效果至关重要。
商务英语中的隐喻不仅仅是简单的文学修辞,更是一种可以帮助传达信息、引导思考的重要工具。
通过学习和运用隐喻,可以让商务交流更加生动有趣,更加富有感染力和说服力。
1.2 商务英语中的隐喻作用在商务英语中,隐喻扮演着非常重要的角色。
隐喻能够帮助我们更直观地理解和表达各种商务概念,使得信息传达更加生动和有趣。
通过隐喻,我们可以用熟悉的语言和形象来解释和描述抽象的商务概念,让复杂的概念变得更容易被接受和理解。
隐喻在商务英语中还可以帮助我们建立更紧密的沟通关系。
一些通俗易懂的隐喻不仅可以让我们更容易与他人共鸣,还可以在商务谈判或交流中化解尴尬和疏远感。
2412018年26期总第414期ENGLISH ON CAMPUS基于认识语言学视角探讨英语隐喻翻译思路的构建文/刘书含【摘要】隐喻是一种修辞方法,无论在汉语中还是英语中都很常见。
它用含蓄的比喻方法,通过一种含义来表达另一种含义。
而随着中国与世界的联系日益紧密,中英文的翻译工作也日益增多。
隐喻翻译也就成为如今翻译界最常使用的一种方式。
这种翻译方式,不仅可以最大程度的保留文章的原始内容,同时也可以有效的体现出其深刻的内涵。
本文主要从认识语言学的角度,探讨如何进行英语的隐喻翻译。
【关键词】认知语言学;隐喻;翻译【作者简介】刘书含,成都理工大学。
认知语言学是语言学的一个分支,但它又是一个涉及到电脑自然语言理解、人工智能、语言学、心理学、系统论等多种学科的综合性学科。
所以,从这个角度上说,认知语言学又不是一种单一的语言理论,可以说,它是多种认知语言理论的统称。
而隐喻作为一种语言表达方法,它又具有一定的认知性。
因此,从这个角度上看,在认知语言学的角度下进行英语隐喻翻译,可以有效的帮助我们从本质上理解语言,准确的了解英语隐喻中所要表达的深刻内涵,进而对语言进行准确的转换。
一、隐喻具有认知性隐喻具有认知性,它对于人类的认知有着很重要的作用。
我们知道隐喻实际上就是通过对已知事物的了解,从而映射到一个未知或者抽象事物上,进而加强我们对未知事物的认知。
人们之所以会使用隐喻方法,一方面是由于思维能力或者语言表达受到了限制,所以不得不用一种熟悉的事物来谈论另一种事物;另一方面则是为了更美妙的传达意思,从而收获更好的交流效果。
所以,隐喻的认知性,不仅引导我们认知了未知或抽象的事物,还为我们提供了更多的看待事物的新视角。
二、认知语言学角度下英语隐喻的翻译策略翻译的目的,就是通过简单贴切的语言,使另一种语言的含义准确的表现出来。
因此,在翻译的过程中,译者要注重语言的对等性和有效转换。
同时,还要注意在不同的文化背景下,语言的翻译要结合并符合不同的文化背景。
探析英文隐喻修辞格的翻译技巧隐喻修辞格是英语文章中常见的一种修辞手法,它可以丰富文章的意义,增强文章的表现力。
但当这种修辞格被翻译成其他语言时,往往会造成翻译困难,需要掌握一定的翻译技巧。
一、什么是隐喻修辞格?隐喻修辞格是一种修辞手法,在英语文章中常常使用。
它是通过将一个事物与另一个事物进行类比来表达意义。
这种类比关系是建立在两个事物之间的相似之处上的。
例如:“他是一头狮子”这句话中,“他”被比作狮子,表达他的勇猛和强大。
二、隐喻的翻译技巧翻译隐喻修辞格时,需要注意以下几点:1.理解隐喻的意义在翻译中理解隐喻的意义十分重要。
首先,需要理解原文中的意思,弄清楚两个被比较的事物之间的相似之处。
其次,需要理解作者使用隐喻的目的。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,在这句话中,作者想表达的是他的自由、追求和高飞的状态。
2.寻找翻译隐喻的合适的言语翻译隐喻的关键是找到适当的词语,用其他语言来表达与原文中相似的意义。
因为隐喻一般是建立在英语语言中的文化背景和文化禀赋之上,因此翻译时需要结合文化,用相应的词语来表达隐喻所表达的意义。
例如:“他是一头狮子”,译时可以使用类似的动物来表达同样的意思,如“他是一头猛虎”。
3.保持修辞格的特定特性在翻译隐喻时,需要保持隐喻的特定特性,不能使隐喻丧失原来的意义和表现力。
因为隐喻所包含的意义往往超出了具体比喻的意象本身,而是通过比喻所缔造的隐喻意蕴来间接地表达某种含义,因此,在翻译隐喻时,不仅要翻译出隐喻所涵盖的意义,也要体现出隐喻所包含的情感色彩。
例如:“他像一只鹰一样翱翔在天空中”,这句话传达的是自由、追求和高飞的感觉,翻译时应该在译文中体现出这种情感,否则会使读者感到隐喻的表现力受到了削弱。
三、总结在翻译隐喻修辞格时,需要综合考虑隐喻的含义、语言、文化等因素,尽量搭建出与原文相似相应的新的隐喻意象,以达到保持原文意义和表现力的目的。
因此,要翻译好隐喻修辞格,需要译者具备丰富的语言、文化和修辞知识,灵活运用翻译技巧,才能做到翻译质量的高效保证。