文言文翻译的考查要点以及复习备考建议
- 格式:docx
- 大小:28.06 KB
- 文档页数:3
高考备考文言文翻译技巧及注意事项摘要:文言文是高考必考内容之一,其中理解翻译文中的句子题是重点也是难点。
在此,本人结合自己的教学实践和经验谈谈高考备考中解答“理解翻译文中的句子”题型的一些技巧及注意事项。
关键词:高考备考文言文理解翻译技巧注意事项理解翻译文中的句子,就是根据语境读懂、领会某一个句子的意思,能从语句内容、语意阐释和语气效果等方面把这个句子用现代汉语的形式表达出来。
一、翻译技巧(一)、找准三处着眼点---明确考查点在哪里1、着眼点一:实词---思考是否为五种特殊实词作为采分点的实词,从词性上看,以动词居多。
其次是形容词和名次。
把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
2、着眼点二:虚词---思考译或不译虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。
虚词的翻译要注意两点。
一是必须译出的:有实词义项的要译出实义。
如作代词的“之”、“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”、“而”等。
二是不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气词等。
3、着眼点三:句式---思考是否为特殊句式文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。
特殊文言句式有五大类型。
有以“......者......也”等为标志的判断句;有以“为......所......”等为标志的被动句;有以“之”等为标志的宾语前置句;有省略句;还有一些固定句式。
(二)、合理运用六字诀---变考查点为得分点通过三处着眼点,让我们找到了题目的命题点和翻译的采分点,接下来就是动手翻译的过程。
先直译,确保字字落实,直译不畅再意译。
字字落实可以合理运用六字诀。
1、留“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
包括:在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译,如“劳苦而功高如此,未有封侯之赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保留不译;朝代、年号、人名、地名、官职名等专有名词,可保留不译。
高考语文古文翻译技巧古文作为高考语文考试的重要内容之一,对于学生来说是一个相对较难的考点。
在阅读和翻译古文时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和翻译古文的意思。
本文将介绍一些高考语文古文翻译技巧,帮助学生提升古文水平。
一、全文理解:全文理解是翻译古文的基础。
在翻译古文时,首先要明确全文的主旨,把握作者的写作意图和文化背景。
通过阅读全文,可以了解文章的基本脉络和逻辑关系,从而更好地进行翻译。
二、词义理解:古文中经常使用一些生僻的词汇和词义,这对于学生来说是一个较大的挑战。
在翻译古文时,我们要注重词义的理解。
可以通过查阅词典、阅读古文注释和参考资料等方式,加深对生词的理解和掌握。
三、语法分析:古文的语法结构与现代汉语有所不同,常常使用倒装、并列句、比喻等修辞手法。
因此,在翻译古文时,我们需要对其进行语法分析,理解并准确运用古文的语法规则。
四、省略理解:在古文中,作者常常使用省略的表达方式。
为了准确地翻译古文,我们需要通过上下文推断和逻辑判断,补全省略的内容。
同时,我们还要注意古文中一些代词或指示词的具体指向,确保翻译的准确性。
五、意象把握:古文中经常使用一些形象的描写和意象,这给学生理解和翻译带来了困难。
在翻译古文时,我们需要注重对意象的把握。
通过对句子和段落的整体理解,抓住作者的形象描写和意境表达,以便更好地翻译古文。
六、逐字逐句翻译:在翻译古文时,我们要注意逐字逐句地翻译,尽量保持原文的句式和修辞特点。
通过逐字逐句的翻译,可以更好地理解古文的意思,并在一定程度上保持翻译的准确性和完整性。
七、实践演练:提高古文翻译水平需要不断的实践和演练。
可以选择一些经典的古文材料进行阅读和翻译,并进行自我评估和反思。
通过多次的实践演练,逐步提高古文翻译的准确性和流畅度。
总结起来,高考语文古文翻译技巧包括全文理解、词义理解、语法分析、省略理解、意象把握、逐字逐句翻译和实践演练等。
通过掌握这些技巧,可以有效提高古文翻译的水平,更好地应对高考语文考试中的古文题目。
(中学语文文言文翻译的要点解析)一、了解背景,把握含义文言文翻译,首先要了解文章背景,熟悉作者生平,把握文章主旨,理解原文含义。
只有这样才能准确翻译文言文中的字、词、句。
二、注意词义,灵活翻译文言文中的词义,往往与现代汉语有所不同。
因此,在翻译文言文时,要注意词义的差异,结合语境进行灵活翻译。
同时,要注意词类活用、通假字等现象,正确翻译。
三、把握句式,准确翻译文言文中有很多句式,如判断句、倒装句、省略句等。
在翻译时,要注意把握句式,按照现代汉语的语法规则进行翻译,使译文符合表达习惯。
四、关注语气,恰当翻译文言文的语气与现代汉语有所不同,因此在翻译文言文时,要注意关注语气,恰当翻译。
例如,原文中的语气词(如“也”、“矣”等)在翻译时要尽可能地体现出来。
五、遵循原则,规范翻译文言文的翻译要遵循“信、达、雅”的原则,即译文要准确、通顺、优美。
在翻译过程中,要规范书写,注意标点符号的使用,确保译文的质量。
六、注重积累,提高能力要想提高文言文翻译的能力,注重积累是非常重要的。
要不断积累文言文词汇、短语和句子的含义和用法,同时也要积累相关的文化知识和背景知识。
只有通过不断的积累和学习,才能提高文言文翻译的能力。
七、反复推敲,精益求精在完成文言文翻译后,要反复推敲、修改,确保译文准确、通顺、优美。
如果有疑问或不确定的地方,要及时查阅资料或请教他人,精益求精,不断提高自己的翻译水平。
总之,文言文翻译是中学语文学习中的一项重要内容。
要想做好文言文翻译,需要注重背景了解、注意词义差异、把握句式特点、关注语气恰当、遵循原则规范以及注重积累提高等方面。
只有通过不断的努力和学习,才能更好地掌握文言文的翻译技巧和方法,为今后的语文学习和运用打下坚实的基础。
以上是关于中学语文文言文翻译的要点解析的内容,希望能够帮助到您。
一、理解文意,把握全文在进行文言文翻译之前,首先要对全文有一个整体的把握。
通过阅读全文,了解文章的主题、背景、人物关系等,为翻译做好铺垫。
在理解文意的基础上,才能准确地将文言文翻译成现代汉语。
二、直译为主,意译为辅在翻译文言文时,应以直译为主,意译为辅。
直译即按照文言文的字面意思进行翻译,力求准确无误;意译则是在直译的基础上,根据现代汉语的表达习惯,对文言文进行适当的调整和润色。
在翻译过程中,要兼顾直译和意译,使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。
三、词不离句,句不离篇在翻译文言文时,要注意词不离句、句不离篇的原则。
不能孤立地翻译一个词或一个句子,而要将其置于上下文中进行理解。
例如,有些词在单独出现时可能有多种含义,但在特定的语境中,只有一种含义。
因此,在翻译时,要结合上下文,准确把握词义。
四、词类活用,灵活处理文言文中,有些词语具有活用现象,如名词活用为动词、形容词活用为动词等。
在翻译时,要灵活处理这些活用现象,根据上下文确定词性。
例如,“以德服人”中的“服”字,在这里是动词,意为“使……服从”。
五、修辞手法,适当保留文言文中常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等。
在翻译时,应适当保留这些修辞手法,以保持原文的风格和韵味。
例如,“青青子衿,悠悠我心”中的比喻,可以保留原文的表达方式。
六、特殊句式,准确理解文言文中存在一些特殊句式,如倒装句、省略句等。
在翻译时,要准确理解这些句式,避免出现误解。
例如,“吾日三省吾身”中的省略句,翻译时应补充省略的部分。
七、古代文化,适当注释文言文中涉及许多古代文化、历史、地理等方面的内容。
在翻译时,要对这些内容进行适当的注释,以便读者更好地理解。
例如,“孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下”中的“东山”、“泰山”,在翻译时可以加以注释。
八、注意语气,体现风格文言文的语气和风格对翻译也很重要。
在翻译时,要注意体现原文的语气和风格,使译文更加生动、传神。
例如,“今者项庄舞剑,其意常在沛公也”中的反问语气,在翻译时应予以体现。
在我国,文言文是古代汉语的书面语,是中华民族优秀的文化遗产之一。
文言文的学习对于提高我们的文化素养、阅读理解能力具有重要意义。
然而,文言文的阅读和理解往往给学习者带来一定的困难。
在考试中,文言文翻译是考查学生文言文阅读能力的重要环节。
为了帮助同学们更好地应对文言文翻译题,以下总结了一些实用的文言文翻译技巧。
一、积累文言词汇文言文翻译的关键在于准确理解文意,而词汇是构成文意的基础。
因此,在翻译文言文之前,首先要对文言文中的常用词汇进行积累。
可以通过以下几种方法:1. 阅读经典文言文著作,如《论语》、《左传》等,积累词汇;2. 查阅文言文词典,了解文言词汇的用法和意义;3. 通过练习题,熟悉文言文中的常见词汇。
二、掌握文言文句式文言文的句式与白话文存在一定的差异,掌握文言文句式有助于提高翻译的准确性。
以下是一些常见的文言文句式:1. 主谓宾结构:如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”(《论语》)2. 状语后置:如“子路,子路!”(《论语》)3. 定语后置:如“吾友孟轲,孔子之门人。
”(孟轲,孔子的学生)4. 被动句:如“楚人三闾大夫,其为人也,豪放不羁,然其言必有物。
”(楚人三闾大夫,他的为人豪放不羁,然而他的言论必有实质。
)三、注意词类活用文言文中,一些实词在特定的语境中会发生变化,如名词活用为动词、形容词活用为动词等。
在翻译时,要注意这些词类活用现象,避免误解。
四、关注特殊文言现象1. 通假字:文言文中,一些字在特定的语境中会通假,如“其”通“岂”,“尔”通“耳”等。
在翻译时,要留意这些通假字,准确理解其意义;2. 互文见义:文言文中,有些句子通过上下文相互补充,共同表达一个意思。
在翻译时,要关注这些互文现象,确保翻译的准确性;3. 省略:文言文中,为了使句子简洁,常常省略主语、宾语等成分。
在翻译时,要根据上下文补全省略的成分。
五、翻译方法1. 直译:将文言文中的每个词或短语直接翻译成白话文,保持原文的语序;2. 意译:在不改变原文意义的前提下,将文言文翻译成白话文,调整语序;3. 混合翻译:结合直译和意译,使翻译更加准确、流畅。
考点16 文言文翻译若想把关键实词翻译到位,首先要对句中的通假字、多义词、古今异义词、活用词语(名词作状语、形容词作动词、意动用法、使动用法等)、偏义复词、特殊难解词语等进行准确判定,继而才能在译文中正确地体现出来。
文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的特殊句式是关键。
审出译句中的特殊句式后,考生要灵活运用学过的文言句式的判断方法和翻译格式,重点把握容易忽略的省略句、倒装句和固定句式等。
文言文翻译实词推断方法与技巧◎1课内实例1、引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。
【解析】“眄”的含义,根据“目”和“眄”的对象“庭柯”就可知其大致是“看”的意思。
2、农人告余以春及,将有事于西畴。
【解析】“畴”的含义可根据“田”字旁能推出“田地”之意。
(利用汉字字形)汉字中的形声字占80%以上,而形声字的形旁有表意功能。
因此,通过对字形结构的分析可以帮助我们探求字的意义。
常见形旁的词义指向:形旁从“刂(刀)、弓、矛、戈、斤(斧)、殳(shū)”者与兵器有关;从“马、牛、羊、豕、犭、鸟、虫”者与动物有关;从“(言)、辶(走)、刂(心)、彳(行)”者与人的行为有关;其它还有:禾--五谷、贝--金钱、皿--器具、纟--丝麻、宀--房舍、求--毛皮、隹(zhuī)--鸟雀、冖--笼罩、歹--死亡、月--肉、页--首、自--鼻、目---眼、尸--身体……课外实例:1、启听淮北取籴。
【解析】其中“籴”就是一个会意字,联系“粜”意思是卖出粮食,“籴” 与“粜”相对,意思是买进粮食。
2、袖空牒窃印【解析】部首“片”,本义就是“木片”,众所周知,古代发明纸张之前人们都把字写在木片或竹片上,所以“片”又被引申为“文件、文书”之义,因此凡是以“片”为形旁的字如“版”“牌”“牍”等都有“文件、文书”的意思。
◎2课内实例1、忠不必用兮,贤不必以。
【解析】句中“用”和“以”位置相同,而“用”的意思又是我们拿得准的,“以”的意思是“任用”2、信而见疑,忠而被谤。
夫文言文,古之语言也,虽岁月久远,其韵味犹存。
然今日之学子,面对文言文翻译考试,往往感到难以捉摸。
是以,吾特为之论及翻译之法,以助学子们一臂之力。
一、通读全文,把握大意文言文翻译,首当其冲者,乃通读全文,把握大意。
学子宜静心细读,不急于求成。
先了解文章背景,作者生平,以及时代背景,从而对文章有一个整体的认识。
在此基础上,方可着手翻译。
二、分析句子结构,梳理词义文言文句子结构复杂,学子需细心分析,梳理词义。
首先,要熟悉文言文的基本句式,如主谓宾、定状补等。
其次,要注意句子中的省略、倒装、被动等特殊句式。
最后,对于生僻词汇,要查阅字典,力求准确理解。
三、注重实词虚词,把握翻译技巧实词是文言文翻译的基础,虚词则起到连接、修饰、补充等作用。
学子在翻译过程中,应注重实词虚词的运用。
以下列举几种翻译技巧:1.直译法:将文言文中的实词、虚词直接翻译成现代汉语,如“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为“孔子说:‘学习并时常温习,难道不是一件快乐的事情吗?’”2.意译法:对文言文中难以直译的词句,采用意译的方式,如“世有伯乐,然后有千里马”翻译为“有了伯乐这样的相马高手,才能发现千里马这样的良驹。
”3.增译法:在翻译过程中,根据语境适当增加一些现代汉语中的词语,使句子更加通顺,如“吾友尝言,人生如梦”翻译为“我的朋友曾说,人生犹如一场梦。
”4.减译法:对于文言文中的一些虚词,可以适当省略,如“孔子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”翻译为“孔子说:‘三人同行,必有我师。
’”四、注重整体,避免断章取义翻译文言文时,学子要注重整体,避免断章取义。
有些句子看似简单,实则含义丰富。
如“子曰:‘己所不欲,勿施于人。
’”这句话看似简单,实则蕴含着丰富的道德观念。
五、反复练习,总结经验最后,学子需反复练习,总结经验。
翻译文言文并非一蹴而就之事,需在长期的学习过程中不断积累。
通过不断的练习,学子可以逐渐提高翻译水平。
总之,文言文翻译考试方法多种多样,学子需根据自身实际情况,灵活运用。
语文期末考试文言文翻译技巧文言文是中学阶段语文学科的重点内容之一,其中文言翻译是语文期末考试中的重要考察点之一。
熟练掌握文言翻译的技巧,不仅可以在考试中获得高分,也能更好地理解和欣赏古代文学作品。
本文将介绍一些语文期末考试文言文翻译的技巧和方法。
一、概括原则文言文翻译的核心思想是忠实于原文,即要将原文的意思准确地表达出来。
在进行翻译时,需要注意以下几个概括原则:1. 词语转换:将文言文中特定的词语转换成现代汉语中与之相对应的词语。
例如,将“良人”翻译成“丈夫”、“征寄”翻译成“寄托”。
2. 词序调整:由于文言文的语序与现代汉语不同,需要适应文言文的语序特点进行调整。
例如,将“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”翻译成“风萧萧,易水寒,壮士一去不再返回”。
3. 字义把握:理解原文中字词的具体含义,避免字词的歧义性翻译。
例如,将“荆轲刺秦王”翻译成“Jing Ke assassinated the King of Qin”而非“Jing Ke stabbed the King of Qin”。
二、释义求得释义求得是文言翻译的基本方法之一,通过理解原文中字词的含义,找到最准确的意思进行翻译。
在进行释义求得时,可以采用以下几种方法:1. 关注上下文:通过理解上下文的语境和信息,来推断字词的具体含义。
例如,将“维妙维肖”翻译成“extremely lifelike”就是根据上下文推断得到的释义。
2. 参照词典:借助现代汉语和古代汉语词典,查询和比对字词的意义,找到最准确的翻译。
例如,将“钩心斗角”翻译成“intrigue and fight for power”就是通过参考词典得到的释义。
3. 读原文:有时,直接阅读原文可以帮助理解字句的含义,将其翻译成通顺的现代汉语。
例如,“故其天下分裂,可久也”可以翻译成“Therefore, it is possible to maintain the division of the world for a long time”。
高考语文文言文翻译技巧文言文翻译考查的固然是全句的翻译,但命题者总是选择那些带有特殊语法现象(词类活用、特殊句式)和关键性词语的句子来考查,并将其设定为阅卷的“采分点”。
文言文翻译题一般是从以下三个层面赋分的:字词层面,关键实词、虚词;句式层面,与现代汉语不同的特殊句式;语意层面,语意通顺,语气一致。
对于考生来说,必须有强烈的“采分点”意识,并且在具体翻译中落实到位。
一、悟词义——重点实词要落实所谓重点实词,就是那些在句子中承担关键意义的、意义有别于现代汉语的或有多重义项的词语。
翻译时既要借助于平时的积累与联想,又要结合语境仔细推敲,以防误译。
1.译准古今异义词为了考查考生对关键实词的精准理解,命题者通常会选用那些最容易以今律古的实词来翻译。
对此考生要有足够的警惕,千万不可先入为主,“今为古用”,应该紧紧结合语境确定其义。
如文段1第(1)句中的“廉”字,文段2第(1)句中的“物”字,都是容易以今律古的实词,应借助积累与语境,准确译为“调查”“人们”。
这两个字都是单音节的古今异义词,对于那些形同现代汉语双音节词而实为两个词的古今异义词更要格外注意,它们是两个词,应拆开翻译。
如文言文中的“妻子”应为“妻子”“儿女”两个词义。
2.译准多义词重要实词虽然有多个义项,但在具体句子中只能有一个义项切合。
因此,要学会利用上下文的具体语境来确定该实词的准确义项。
在语境中确定多义词的义项,特别要注意一词中几个相近而又易混的义项。
如“爱”字,义项“爱护”“爱怜”“爱惜”较难区分;“坐”字,义项“犯罪”与“判罪”易混;“治”字,何时作“治理”,何时作“治理得好、天下太平”等。
不管如何易混,只要真正到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。
这时,也只有细辨语境,代入检验来确定了。
记住:只要把词放在句中理解,把句放在段(篇)中读,一切问题皆有可能解决。
3.译准专有名词“了解并掌握常见的古代文化知识”这一考点已正式走进《考试说明》,考查中既单独设题,又在翻译中体现。
文言文翻译的要点
在进行文言文翻译时,需要注意以下几个要点,以确保翻译的准确性和整体流畅性。
第一,理解原文的含义。
在翻译文言文时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解。
由于文言文与现代汉语有较大的差异,因此理解原文的含义对于准确翻译至关重要。
第二,注意古代用词的特点。
文言文中有许多地道的古代词汇和短语,因此翻译时要注意正确运用这些古词,并确保翻译的词语符合古代用法和表达习惯。
此外,一些古代的虚词和助词在文言文中使用频繁,需要注意其正确的用法。
第三,准确地把握句子结构和语法。
文言文的语法结构与现代汉语有很大差异,翻译时要注意准确把握句子的结构和语法关系,确保翻译的句子与原文符合相同的语法规则。
第四,注意翻译的整体风格和表达方式。
文言文的风格与现代汉语有所不同,通常更为庄重和拘谨。
在翻译过程中要注意保持文言文的特点,将原文的风格与表达方式恰当地传达出来。
第五,尊重原文的意境和思想。
文言文常常富有意境和哲理,翻译时要尽量保留原文的意境和思想,并通过准确的词语选择和语言表达来达到这一点。
总之,在进行文言文翻译时,需要全面考虑以上要点,以确保翻译的准确性和整体流畅性。
通过不断的练习和积累,我们可以逐渐提高文言文翻译的能力,更好地理解和传达这一古老而有魅力的文字。
文言文翻译的考查要点以及复习备考建
议
高考文言文翻译是考查学生翻译文言句子的能力。
翻译要结合语句所在语境,整体把握大意,注意关键词的落实翻译,此外要关注是否有特殊语法现象,比如
活用,通假,特殊句式等。
以2019年高考语文全国一卷文言文翻译题为例,把握此题考查的要点
翻译题(1):乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
”
参考翻译:于是说贾谊坏话道:“洛阳之人,年轻学浅,一味想独揽大权,
使事情变得复杂纷乱”。
本题的关键点有,“短”和“擅权”。
“短”翻译为:说坏话、污蔑、中伤、谗言、诬告、诋毁、诽谤都是可以的。
翻译为数落、揭短、控诉、投诉、贬低、批评则不可。
“擅权”翻译为:独揽大权、占有权力、专权、弄权;或以“擅”组词、组句,构成“擅自……权力”,如,擅自行使权力、擅自掌控权力、擅自使用权力、擅自搬弄权力,均可。
翻译
为擅夺权力、抢夺权利、夺取政权,不可。
因为专权和夺权性质程度所区别。
大意理解方面,表达出这段话是由他人来说贾谊坏话,认为贾谊年轻学浅就
想占有权力,会造成事情纷乱这三方面意思,即可。
表达出这段话由他人所说,
话语内容符合文意,酌情给分,与文意相反,则不可。
翻译题(2):贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。
参考翻译:贾生屡次上奏,说诸侯封地有的接连数郡,不合古代制度,可以
逐渐削减其封地。
本题的关键点有“数上疏”与“稍”。
“数上疏”,翻译为屡次上奏、数次上疏、无数次上书、多次上谏、几次进谏、连续上言、不断上疏等,均可。
翻译为数落皇上的疏忽、多次疏通、多次被
皇上疏远、数一数上书等则不可。
“稍”,翻译为逐渐、渐渐、慢慢。
翻译为稍微、稍稍、稍加、稍后、略微、酌情、适当等,则不可。
大意理解方面,体现出“诸侯封地多”“不合古代制度”“可以削减”之意,即可。
其实,文言文阅读本身就是一个翻译的过程,尤其单独设置了翻译试题,分
值达10分,可见考查的力度之大。
主要考查点还是在文言实词的考信,翻译时
一定要“信”,也就是准确,要求译文准确地表达原文地意思,不歪曲、不遗漏、也不随意增减意思,也不“走样”,严格按照原文字句一一译出;在难于直译时
意译为辅,也是按照原文的大意来翻译。
那如何才能不走弯路,有效备考,笔者
对文言文翻译的复习提出以下建议:
一、摸清规律,把握要点
先把近几年的全国卷文言翻译题拿来反复训练,了解并熟悉命题者的关注重点,从而更好地掌握考试重点,摸清命题规律,知道风在哪个方向吹,这很有价值,也很有必要。
2019年的考察点是“短”、“擅”、“数”、“纷乱”、“上书”、“或”、“连”、“制”、“稍”、“削”,其实,抓住了这些关键词就
能得全分,也就是说,文言实词是重中之重,整句翻译的考查实际上就是对文言
实词的考查。
除了抓关键词,2019年还涉及特殊句式的考查:“乃短贾生曰”,“非古之制”,也就是省略句,这两句均省略了主语,在大意理解方面有所体现。
二、课本复习,贯穿始终
教材复习,是文言文复习的基础。
最可惜的是考生对所考教材中的重点字词
都很陌生,拿不了分。
每一年的翻译题里不是直接就是隐性地考察教材内容,以
近四年全国一卷为例,2020年的“鲜”(《陈情表》终鲜兄弟),2019年的“数”(《鸿门宴》范增数目项王),“或”(《六国论》或曰),2018年的“素”(《陈涉世家》吴广素爱人),2017年的“臧否”(《出师表》陟罚臧否),这些都是教材多次出现过的,一定要掌握精熟。
从教材课本中,从考试练
习中有了一定的文言基础,大部分学生经过训练都能根据教材所学,根据成语,
根据语法结构等技巧判断出现在考题中的古文词句。
而在冲刺阶段里,当务之急
是突破学生翻译的难点,学生容易失分的难点有二:一是遇到课本或自己的阅读
经验中没遇到过的新词,二是一词多义中具有相似义项的实词。
这两点只有一个
本质的解决问题的方法:语境。
比如短,比如稍,根据评分细则可知都存在一词
多义的现象,而这些义项之间又极为相似,这就更需要考生根据上下文语境反复
推敲出最合理的一种。
这种能力并非一朝一夕,是在每次和文字亲密接触中熟能
生巧而成。
三、新词留白,结合语境
我们在给学生训练翻译的时候,把没有碰到过的实词也就是新词留白,用近
义词选填的形式让学生推敲。
还是以2019年考题为例:“绛,灌,东阳侯,冯
敬之属尽害之,乃短贾生日:‘洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。
’
于是天子后亦疏之,不用其议。
”分析:短之意,就可以根据这些人害之,这时
候天子亦疏远了他。
短是批评,揭短,还是子虚乌有的中伤和污蔑,显然是后者。
所以冲刺时期更要让学生谨慎,要时刻把字词放在语境当中审核和关照,才能准
确把握翻译出文意来。
语境是决定词义的唯一标准。
积累文言词汇是读懂古诗文
的前提,而文言文翻译字词精准,不漏点,不失分,语境推断是基本素养。
四、扩大储备,优质选文
扩大课外文言储备,优质选文。
选文很重要,老师把好关,选择文质兼美、
重点知识集中的文章让学生积累阅读,除了高考真题中的文言文,还有平时模拟
试卷中的文言文,在复习备考阶段,学生利用手中的这些语料,可以拿来积累,
做多了会发现很多高频词在高考卷中反复出现。
文言文的学习并没有捷径可走。
从会认到会读,从会读到会悟,从会悟到会译,需要扎扎实实地下苦功夫,把教材吃透,把高考题吃透,才能有灵活掌握文
言文的底气和资本。