2019年最新-2019.3.30文言文翻译的常见方法-精选文档
- 格式:ppt
- 大小:336.51 KB
- 文档页数:33
一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
文言文翻译技巧与方法一、基本方法:直译与意译文言文翻译的基本方法有直译与意译两种。
所谓直译,就是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处就是字字落实;其不足之处就是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则就是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处就是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处就是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”:就就是保留。
凡就是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。
“删”,就就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
例如:“寡人反取病焉”的“焉”就是语气助词,可不译,本句的意思就就是“我反而自讨没趣。
”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”就是连词,可不译,整句意思就是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。
”“补”,就就是增补。
(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词就是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。
“换”,就就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“您”。
“调”就就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”就是“以何”的倒装,宾语前置句,意思就是“为什么”。
“变”,就就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的就是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的就是“近臣”。
文言文翻译的6个基本方法(一)文言文翻译的6个基本方法文言文翻译作为一门特殊的语言翻译形式,需要资深的创作者具备一定的知识和技巧。
以下介绍了6个基本方法供参考:1. 逐字翻译逐字翻译是最基础的文言文翻译方法,一般用于词语和词组的翻译。
通过对原文的逐字逐句理解,将每个字都找到对应的现代汉语表达。
逐字翻译可能会使得翻译结果的语序不够通顺,但有助于保留原文的古典韵味。
2. 词语置换翻译词语置换翻译方法是指将原文中的部分词语或短语用其在现代汉语中对应的形式进行替换。
这种方法适用于有明确对应关系的词语,可以使翻译结果更易于理解,同时也保留了一定的文言文特色。
3. 句式倒换翻译句式倒换翻译方法是指将原文中的句子结构调整为现代汉语中常用的结构。
倒换句式有助于减少表达上的歧义,提高读者的阅读理解能力。
但要注意保留文言文的特点,不过度进行结构转换。
4. 补充解释翻译文言文中常含有一些现代汉语中不常见或不具备明确含义的词语和短语。
在翻译时,可以适当增加一些解释性的补充,帮助读者理解原文的意思。
这可以通过添加括号注释、脚注等方式实现。
5. 上下联结翻译上下联结翻译是指通过掌握原文的上下文语境,在翻译中注意衔接前后句子和段落的关系。
这种方法能够更好地还原原文的逻辑思路,提高整体的准确性和连贯性。
6. 诗意再现翻译文言文中常有富有诗意和修辞效果的表达方式,用现代汉语进行直译可能会失去原文的韵味。
在翻译时,可以尝试利用现代汉语的修辞手法,重新表达出原文中的诗意或情感。
以上6个基本方法不是孤立的,实际的翻译工作中经常会综合运用其中的多种方法。
创作者在选择翻译方法时,需要根据原文的特点和目标读者的需求进行灵活的处理,在保留原文风格的同时,使译文更易理解和接受。
古文者,华夏文明之瑰宝,流传千古,韵味无穷。
然文言文语言晦涩,词句深奥,对现代人而言,阅读与理解实为一大学问。
翻译文言文,亦非易事,须掌握一定之方法,方能游刃有余。
本文将简要介绍文言文常用文章翻译方法,以供参考。
一、字词翻译法1.直译:对文言文中字词进行逐字逐句的翻译,力求忠实原文。
如:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”可译为:“孔子说:‘学习并且时常温习,不是一件愉快的事吗?’”2.意译:根据字词在句子中的意义进行翻译,力求表达原意。
如:“子曰:‘知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
’”可译为:“孔子说:‘懂得它的人不如喜欢它的人,喜欢它的人不如享受它的人。
’”二、句子翻译法1.结构分析法:分析文言文句子的结构,找出主语、谓语、宾语等成分,再进行翻译。
如:“夫战,勇气也。
”可译为:“战争,是勇气的体现。
”2.修辞分析法:分析文言文句子中的修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,将其转化为现代汉语的修辞手法。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”可译为:“青青的衣领,悠长的思念。
”三、篇章翻译法1.整体理解法:通读全文,把握文章主旨,了解作者观点。
如:“《论语》者,孔子弟子所记,述孔子言行,教人修身齐家治国平天下之道。
”2.逐段翻译法:将文章分为若干段落,逐一翻译。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
’”可译为:“孔子说:‘三个人同行,其中必有我可以学习的人。
我选择他们的优点去学习,发现他们的不足就加以改正。
’”四、文化背景法1.典故翻译:将文言文中的典故、成语、寓言等转化为现代汉语,使读者易于理解。
如:“盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬。
”可译为:“如果从变化的角度来看,那么天地间的一切变化都只是一瞬间。
”2.历史地理翻译:将文言文中的历史事件、地理名称等翻译成现代汉语,使读者了解背景。
如:“秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。
”可译为:“秦始皇、汉武帝,文学才华略逊一筹;唐太宗、宋太祖,文学才华稍微逊色。
文言文翻译的方法一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活译有关文字。
如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你。
一、直译法直译法,即按照文言文原文的词序和语法结构进行翻译,力求保持原文的意义和风格。
此法适用于词汇和语法结构与现代汉语相近的文言文。
例如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且时常温习,不是一件愉快的事情吗?”二、意译法意译法,即根据文言文原文的意思进行翻译,不必拘泥于原文的词序和语法结构。
此法适用于词汇和语法结构与现代汉语差异较大的文言文。
例如:原文:千里之行,始于足下。
译文:任何伟大的事业都是从脚下开始的。
三、增译法增译法,即在翻译过程中,根据上下文的需要,适当增加一些词语,以使译文更加通顺、易懂。
例如:原文:燕雀安知鸿鹄之志哉?译文:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?四、减译法减译法,即在翻译过程中,适当删减一些不必要的词语,使译文更加简洁、精炼。
例如:原文:孔子闻之,曰:“善哉!”译文:孔子听后,说:“好!”五、换译法换译法,即根据文言文原文的意思,用现代汉语中的等效词汇进行替换。
此法适用于词汇与现代汉语差异较大的文言文。
例如:原文:如曰今日当一切不事事,守文奉法,不亦难乎?译文:如果今天说一切都不去做,只是遵守法律,这不是很困难吗?六、注释法注释法,即在翻译过程中,对一些生僻的词汇、典故、历史背景等进行注释,以帮助读者理解。
例如:原文:古之学者必有师。
译文:古代的学者必定有老师。
(注:学者,指求学的人。
)七、综合法综合法,即根据具体情况,将以上几种方法结合起来使用。
例如:原文:满招损,谦受益。
译文:自满会招致损失,谦虚则会得到益处。
(直译+意译)总之,文言文翻译并无固定模式,应根据具体情况灵活运用各种方法。
只有深入了解文言文的语法、词汇和修辞特点,才能准确、生动地表达原文的意义。
夫文言文者,古人之语言也。
自汉魏以降,历唐宋而至于明清,文言文成为我国文学艺术之瑰宝。
然而,时代变迁,语言演变,今人阅读古文,往往难以理解其意。
因此,翻译文言文便成为一项重要工作。
本文将介绍文言文常见的翻译方法,以供参考。
一、直译法直译法,即按照文言文原句的语序、语法和意义进行翻译,力求忠实于原文。
此法适用于句子结构简单、意义明了的文言文。
例如:原文:昔孟母,择邻而处子。
译文:昔日孟母,选择邻居居住。
直译法优点在于忠实原文,但有时会导致译文生硬,不易理解。
二、意译法意译法,即根据文言文原意,采用现代汉语的表达方式翻译。
此法适用于句子结构复杂、意义深奥的文言文。
例如:原文:山不在高,有仙则名。
译文:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
意译法优点在于使译文通顺易懂,但有时会失去原文的韵味。
三、注释法注释法,即在翻译过程中,对文言文中的一些生僻字、难懂词汇、成语等进行注释,帮助读者理解。
例如:原文:朝三暮四。
译文:比喻说话做事反复无常。
注释法适用于文言文中含有较多生僻字、难懂词汇的句子。
四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,增加一些现代汉语的词汇,使译文更加完整。
例如:原文:夫天地者,万物之逆旅也。
译文:天地是万物生存的旅舍。
增译法可以使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
五、省译法省译法,即在翻译过程中,根据文言文原意,省略一些不重要的词汇或句子,使译文更加简洁。
例如:原文:朝为田舍郎,暮登天子堂。
译文:白天还是田间劳作的农民,晚上就能进入皇宫。
省译法可以使译文更加精炼,但需注意不要遗漏原文的重要信息。
六、综合法综合法,即根据文言文的具体情况,综合运用以上几种方法进行翻译。
此法适用于文言文中句子结构复杂、意义深奥的句子。
总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文忠实于原文,同时符合现代汉语的表达习惯。
只有这样,才能让更多的人了解和欣赏我国优秀的传统文化。
夫文言文者,古人之言也,其辞简奥,意蕴深远。
然世易时移,语言变迁,后世之人难以卒读。
故翻译文言文,实为沟通古今之桥梁,传扬文化之要务。
翻译文言文,非一日之功,需运用多种手段,以达意传神。
兹就文言文翻译手段略述如下:一、直译法直译法,即以今语直译古文,力求字字对应,不增不减。
此法适用于句子结构简单、意义明了的文言文。
然文言文中有许多古汉语特有的词汇、语法现象,直译往往难以传达其真意。
故在使用直译法时,需注意以下几点:1. 保留古汉语特有的词汇,如“焉”、“尔”等;2. 调整句子结构,使之符合现代汉语表达习惯;3. 翻译时注意词性、语气的变化。
二、意译法意译法,即不拘泥于字面意思,根据上下文语境,将文言文的意思翻译成现代汉语。
此法适用于句子结构复杂、含义深奥的文言文。
意译法需注意以下几点:1. 保留原文的意境和风格;2. 翻译时注意语言的自然流畅;3. 避免生硬的直译,力求使译文贴近现代汉语的表达习惯。
三、增译法增译法,即在翻译时增加一些原文中没有的词语或句子,以使译文更加完整、易懂。
此法适用于以下情况:1. 原文中有省略成分,翻译时需补充;2. 原文中有隐含意义,翻译时需阐释;3. 原文中有生僻词汇,翻译时需注释。
四、省译法省译法,即在翻译时省略一些原文中的词语或句子,以使译文更加简洁、明了。
此法适用于以下情况:1. 原文中有重复的词语或句子,翻译时需删减;2. 原文中有不必要的解释或说明,翻译时需省略;3. 原文中有过于繁琐的表达,翻译时需简化。
五、类比法类比法,即根据现代汉语的表达习惯,将文言文中的事物、动作等进行类比,使译文更加生动形象。
此法适用于以下情况:1. 原文中描述的事物、动作与现代汉语中的事物、动作有相似之处;2. 原文中描述的事物、动作难以用现代汉语直接表达;3. 原文中描述的事物、动作需要强调其特点。
总之,翻译文言文需运用多种手段,灵活运用,以达到忠实原文、准确传达文意的目的。
一、直译法直译法是指将文言文中的每个字、每个词直接翻译成现代汉语,力求忠实原文。
这种方法适用于字面意思明确、没有特殊用法的文言文。
例如:原文:子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且按时温习,不是一件愉快的事情吗?”二、意译法意译法是指在直译的基础上,根据文言文的语境、修辞等,将整个句子或段落翻译成现代汉语,使译文更加流畅、易懂。
这种方法适用于原文中存在特殊用词、修辞等难以直译的情况。
例如:原文:青青子衿,悠悠我心。
译文:那青青的衣领,勾起了我悠悠的思念。
三、增译法增译法是指在翻译过程中,根据语境和逻辑关系,适当增加一些现代汉语词汇,使译文更加完整、通顺。
这种方法适用于原文中存在省略、省略主语等语法现象的情况。
例如:原文:楚人一炬,可怜焦土。
译文:楚国人放了一把火,可惜烧成了焦土。
四、删译法删译法是指在翻译过程中,删除原文中一些与现代汉语表达习惯不符的词汇或语句,使译文更加简洁、流畅。
这种方法适用于原文中存在一些陈词滥调、重复累赘的情况。
例如:原文:子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”译文:孔子说:“温习旧知识,从而获得新的理解,可以成为老师了。
”五、替换法替换法是指在翻译过程中,将文言文中的一些词汇或语句替换成现代汉语中相应的词汇或语句,使译文更加符合现代汉语的表达习惯。
这种方法适用于原文中存在一些生僻词汇、古语等情况。
例如:原文:吾闻其声,不闻其人。
译文:我听到他的声音,但没看到他的人。
总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种翻译方法,力求做到忠实原文、通顺易懂。
在翻译过程中,我们要注重语境、修辞、语法等方面的分析,不断提高自己的翻译水平。
古文之妙,在于其言简意赅,韵味悠长。
然而,于今之人,读古文者往往因其晦涩难懂而却步。
为使古文之美得以传承,翻译古文便显得尤为重要。
以下五种文言文翻译方法,可供参考。
一、直译法直译法,即以现代汉语的词汇和语法结构,将古文的字面意思直接翻译出来。
此法适用于古文表述清晰,语义明确的情况。
例如:原文:《论语·为政》曰:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?有朋友从远方来,不是很高兴吗?别人不了解自己而不生气,不是很君子吗?”二、意译法意译法,即在直译的基础上,根据古文的语境和整体意义,适当调整词汇和语法结构,使译文更加流畅、易懂。
此法适用于古文表达含蓄、意境深远的情况。
例如:原文:《庄子·逍遥游》云:“蜩与学鸠笑之,曰:‘我决起而飞,枪榆枋,时则不至而控于地而已矣。
’”译文:蜩和学鸠嘲笑它说:“我猛地飞起,撞击榆树和檀树,有时飞不到,就落在地上罢了。
”三、注释法注释法,即在翻译过程中,对古文中难以理解的词语、典故、历史背景等进行注释说明。
此法适用于古文词汇丰富,文化内涵深厚的情况。
例如:原文:《史记·项羽本纪》载:“项羽乃大怒,曰:‘彼可取而代也!’”译文:项羽非常生气,说:“那个人可以取代他!”四、增译法增译法,即在翻译过程中,根据古文的语境和整体意义,适当增加一些现代汉语的表达,使译文更加完整、连贯。
此法适用于古文表述简洁,但语义不够完整的情况。
例如:原文:《左传·僖公二十五年》记:“吾视其辙乱,望其旗靡,故逐之。
”译文:我看他们的车辙混乱,旗帜飘扬,所以追赶他们。
五、删减法删减法,即在翻译过程中,对古文中的一些重复、冗余的词语或句子进行删减,使译文更加简洁、精炼。
此法适用于古文表述繁复,但语义重复的情况。
例如:原文:《孟子·告子下》云:“是亦不可以已乎?”译文:这也不能停止吗?总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种方法,力求使译文既忠实于原文,又符合现代汉语的表达习惯。
文言文翻译技巧:1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以直“译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。
省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。
2、标准:信、达、雅。
信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。
达:要求明白通顺,没有语病。
雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。
3、方法:增、删、调、留、换。
增:增加内容,保持句子顺畅。
删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。
调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。
留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。
换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。
[例]用现代汉语说出下面句子的意思。
不以物喜,不以己悲。
________________________________________解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。
答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。
”加字法:古文一般都是单字词,用加字法改成双字词。
如:名余曰正则兮,父亲把我的名取为正则其中“名余”加字为把我的名字取为改字法:古文中有古今异议词如上面例句的“余”在现代汉语中是“我”改变顺序法:注意改变倒装句语序重要一点就是多练,练多了自己也会总结出方法,改写得更加得心应手一、录“录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。
文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。
例句①:元“丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。
”( 《梦溪笔谈》) 句中元“丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。
二、释“释”,就是把需要翻译的词加以解释。
翻译的基本方法有五种,即:留、补、换、改、删。
1、留。
文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等在翻译时予以保留,照抄不译。
例①:赵惠文王五十六年,廉颇为赵将,伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。
2、补。
即补出句中省略成分或某些必要的词句,使意思更准确完整,句子更顺畅。
补充部分要加小括号。
例②:旦日,客从外来,与坐谈……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中“与”前省略主语“邹忌”,“与”后省略宾语“客”,翻译时都应补出。
例③:距洞百余步,有碑仆道。
(《游褒禅山记》)这句话应译成:距离华山洞百余步(的地方),有(一块)石碑倒(在)路旁。
3、换。
一是用现代的双音词去换古代的单音词;二是对同一事物或行为,古人和今人有不同的指称,翻译时应用现代的指称去替换古代的指称。
例④:师者,所以传道受业解惑也。
(《师说》)带点部分应译成:传授道理、教授学业、解释疑惑(问题)。
例⑤:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……(《邹忌讽齐王纳谏》)句中的“修”现在讲“长”,这里指身高;“服”现代讲“穿戴”。
这方面例子很多。
比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲“吃”等等。
都要译为现代的指称。
4、改。
改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。
主要有下列几种:(1)宾语前置句。
例⑥:硕鼠硕鼠,无食我黍。
三岁贯女,莫我肯顾。
(诗经·硕鼠)“莫我肯顾”就是“莫肯顾我”,属否定句中,代词宾语前置,翻译时都要改为现代常规语序。
(2)定语后置。
例⑦:计未定,求人可使报秦者。
(《廉颇蔺相如列传》)句中划线部分要按“求可使报秦之人”来译。
(3)状语后置。
例⑧:短屈原于顷襄王。
(《屈原列传》)句中划线部分译成时要放在“短屈原”前面作状语。
(4)谓语前置例⑨:安在公子能急人之困也!(《信陵君窃符救赵》)句中的“安在”是句子的谓语部分,提在主语“公子能急人之困也”之前了,翻译时要改语序。
文言文,古之文也,其辞简奥,其义深微。
欲通其意,非翻译不可。
然翻译文言文,非易事也。
盖文言与白话,语言之别,时地之异,风俗之殊,皆使翻译者难以措辞。
故译文言文,须得法度,方能得其中正。
今略述文言文基本翻译方法如下:一、字词翻译1.直译:直译即依字面意思翻译,不增不减。
如:“日薄西山,气息奄奄。
”译为:“太阳快要落山,气息微弱。
”2.意译:意译即不拘泥于字面,根据文意进行翻译。
如:“举头望明月,低头思故乡。
”译为:“抬头仰望明亮的月亮,低头思念故乡。
”二、句式翻译1.省略翻译:文言文中,省略现象较多,翻译时需补充省略部分。
如:“吾友见吾,大喜。
”译为:“我的朋友见到我,非常高兴。
”2.倒装翻译:文言文中的倒装句较多,翻译时需调整语序。
如:“岂曰无衣?与子同袍。
”译为:“难道说没有衣服吗?与你同穿战袍。
”3.被动句翻译:文言文中的被动句,翻译时需明确主语和宾语。
如:“吾被擒。
”译为:“我被俘虏了。
”三、修辞翻译1.比喻翻译:比喻是文言文中常见的修辞手法,翻译时需保留比喻意义。
如:“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
”译为:“春风吹得我心情愉悦,马蹄飞快,一天之内看尽了长安城中的美景。
”2.夸张翻译:夸张是文言文中常用的修辞手法,翻译时需适当夸张。
如:“朝为田舍郎,暮登天子堂。
”译为:“早上还是一个乡村的郎中,傍晚就能登上天子的殿堂。
”四、整体翻译1.意译为主:翻译文言文时,应以意译为主,力求传达原文的意境和情感。
如:“春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
”译为:“春天睡觉不知不觉天已亮,到处能听到鸟儿的叫声。
”2.保留古风:翻译文言文时,适当保留古风,以体现文言文的韵味。
如:“青青子衿,悠悠我心。
”译为:“青青的衣领,悠悠的情怀。
”总之,翻译文言文需遵循字词、句式、修辞和整体翻译的基本方法,同时注重意译与直译相结合,适当夸张与保留古风,以期达到准确、流畅、生动的翻译效果。
然翻译之道,无穷无尽,需在实践中不断摸索、总结,方能不断提高。
古文者,先秦两汉之遗风也。
然文言文言辞古奥,句式复杂,非经翻译,难以通晓。
故翻译文言文,实为学者之必需。
兹将文言文翻译之法,分述如下,以供学者参考。
一、字字对译法此法即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
然文言文有其独特之处,如字词的多义性、古汉语的语法结构等,故字字对译法易失真。
然此法简便易行,适用于文辞平实、句式简单的文章。
二、词性转换法文言文中,一词多义现象较为常见。
翻译时,需根据上下文语境,将词性进行转换,使之符合现代汉语的表达习惯。
如“君”字,在文言文中可指君主、朋友等,翻译时需根据语境确定其词性。
三、增删法文言文简练,有时省略了现代汉语中应表达的内容。
翻译时,需根据语境增删字词,使译文通顺。
如“子路曰:‘吾闻君子之学也,亲其亲,仁也;教民予之,义也。
’”中的“吾闻”二字,在翻译时可根据语境增删。
四、意译法意译法即不拘泥于原文的字面意思,而根据原文的内涵进行翻译。
此法适用于文辞优美、意境深远的文章。
如“高山仰止,景行行止。
”翻译为“高山巍峨,令人仰望;道路长远,使人奋进。
”五、直译与意译相结合法此法结合了直译和意译的优点,既忠实于原文,又使译文通顺易懂。
翻译时,根据文章的具体情况,灵活运用。
如“青青子衿,悠悠我心。
”翻译为“绿色的衣领,牵动我悠悠的情怀。
”六、注释法注释法即在翻译过程中,对一些生僻字词、典故等进行注释,以帮助读者理解。
此法适用于字词复杂、典故丰富的文章。
七、语境分析法文言文中,上下文语境对理解文意至关重要。
翻译时,需结合上下文语境,准确把握文意。
如“孔子曰:‘君子有三戒:少之时,血气未定,戒之在色;及其壮也,血气方刚,戒之在斗;及其老也,血气既衰,戒之在得。
’”翻译时,需结合孔子所处的时代背景和思想观念。
八、整体把握法整体把握法即从整体上理解文章的主旨和思想,把握文章的脉络。
翻译时,先通读全文,把握文章大意,再逐句翻译。
此法有助于提高翻译的准确性和完整性。
总之,翻译文言文需遵循一定的方法,并结合实际情况灵活运用。
各种文言文最常用的翻译方法整理文言文是中国古代的文字体系,是中国文学史上最重要的一种文体,也是中国语言文字的重要组成部分。
在现代翻译工作中,对文言文的翻译是一个重要课题。
本文将对各种文言文最常用的翻译方法进行整理,帮助读者更好地理解和应用文言文翻译技巧。
一、直译法直译法是最为常见的文言文翻译方法之一,即将文言文句子逐字逐句地翻译成现代汉语,保持原文句式和语气的翻译方式。
例如:“斯是陋室,惟吾德馨”直译为“这是一个简陋的房间,只有我的品德能沁人心脾”。
这种方法保留了文言文原文的严谨和雅致,但有时会导致翻译文言文的句子表达晦涩难懂。
二、意译法意译法是在尊重原文意思的基础上,用现代汉语表达出原文的含义和意境。
例如:“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”意译为“如何能低下头颅谄媚权贵,使我无法展露快乐笑容”。
这种方法能更好地传达文言文的含义和情感,使翻译更加通顺流畅。
三、释译法释译法是将文言文原文中不易理解或有歧义的部分推敲至原意,并用现代汉语表达出来。
例如:“飒飒寒风浃浃,携裘与食”释译为“呼啸的寒风刺骨,携带着毛皮和食物”。
这种方法在保留原文意思的同时,能更好地解释和阐释文言文的含义,使读者更容易理解。
四、增译法增译法是在原文的基础上增加一些必要的补充和解释,以便读者更好地理解原文意思。
例如:“明日隔帘翠幕低,祗云带里放舟归”增译为“第二天逢帘翠幕低垂,只见小船在云带中放归”。
这种方法能通过增加一些必要的解释和补充信息,使文言文的翻译更加全面和清晰。
五、借译法借译法是将文言文中意义相近的词语或表达方式,借用现代汉语中常用的词语或表达方式进行翻译。
例如:“翩翩吊儿郎当,于嗟足声”。
借译为“轻轻飘飘地荡漾,唉声叹气”。
这种方法通过借用现代汉语中常见的词语和表达方式,使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯和词汇使用。
综上所述,各种文言文最常用的翻译方法包括直译法、意译法、释译法、增译法和借译法。
在翻译文言文时,应根据原文的含义和情感,选用合适的翻译方法,以使译文更加通顺流畅、准确贴切。
古文之译,非易事也。
然欲窥文言之奥,必先通其翻译之法。
兹将文言文翻译法归纳如下,以助后学。
一、直译为主,意译为辅文言文翻译,首当其冲者,直译是也。
直译者,按字面意思翻译,力求忠实原文。
然文言文语言精炼,寓意深远,直译有时难以达意。
故而,意译亦不可少。
意译者,不拘泥于字面,而求其意蕴,使译文流畅自然。
二、字字落实,句句对译文言文翻译,须字字落实,句句对译。
一字一句,皆有关键,不可草率从事。
译字时,要辨析其音、形、义,使之符合现代汉语。
译句时,要兼顾上下文,使句子通顺,意思完整。
三、增删移并,活用文言文言文翻译,有时需增删移并,以适应现代汉语的表达习惯。
增者,增补原文中省略的成分;删者,删去无意义的字词;移者,调整句子结构;并者,合并句子,使之简洁明了。
同时,活用文言,使译文更加地道。
四、兼顾修辞,追求韵味文言文翻译,不仅要达意,还要兼顾修辞,追求韵味。
修辞者,运用各种修辞手法,使译文生动形象。
韵味者,保持原文的韵味,使译文具有古风古韵。
五、考究文化,尊重原意文言文翻译,要考究文化背景,尊重原文原意。
翻译时,要注意古代礼仪、风俗、习惯等,使译文符合古代文化。
同时,尊重原意,不歪曲、不篡改原文。
六、反复校对,精益求精文言文翻译,要反复校对,精益求精。
翻译完成后,要对照原文,逐字逐句核对,确保无误。
同时,请教他人,听取意见,不断修改,直至满意。
具体翻译方法如下:1. 词类活用:文言文中,许多实词、虚词在句中活用,翻译时要准确把握其活用规律,使之符合现代汉语。
2. 语法结构:文言文语法结构与现代汉语有所不同,翻译时要调整句子结构,使之符合现代汉语语法。
3. 修辞手法:文言文中,常有各种修辞手法,翻译时要恰当运用,使译文生动形象。
4. 特殊句式:文言文中有许多特殊句式,如宾语前置、定语后置、状语后置等,翻译时要调整语序,使之符合现代汉语。
5. 语气词:文言文中的语气词,如“矣”、“乎”、“哉”等,翻译时要适当表达其语气。
一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。
所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。
直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。
其不足之处是有时原文不能字字落实。
这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。
二、具体方法:留、删、补、换、调、变。
“留”,就是保留。
凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。
“删”,就是删除。
删掉无须译出的文言虚词。
比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。
“者也”是语尾助词,不译。
“补”,就是增补。
(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。
注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
“换”,就是替换。
用现代词汇替换古代词汇。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。
“调”就是调整。
把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。
主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。
“变”,就是变通。
在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。
如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。
省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。