美文妙译
- 格式:doc
- 大小:38.50 KB
- 文档页数:10
英语美文加翻译3篇一篇篇短小精悍的美文于人、于事、于景、于情、于思,隽永、深刻,而不似一般杂文读来令人略感沉重。
下面是店铺带来的英语美文加翻译,欢迎阅读!英语美文加翻译篇一弗朗西斯培根《论读书 Of Studies》Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.读书足以怡情,足以傅采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹,全局策划,则舍好学深思者莫属。
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
超经典英语美文带翻译欣赏美文,是文质兼美的文章。
引导学生读好读美,诵读悟情积累。
学生对美的体验和领悟,来自感觉的整体性,一定要从语言材料的氛围中去获得。
小编精心收集了超经典英语美文带翻译,供大家欣赏学习!超经典英语美文带翻译篇1论四大自由In the future days, which we seek to make secure,we look forward to a world founded upon four essential human freedoms.The first is freedom of speech and expression - everywhere in the world.The second is freedom of every person to worship God in his own way - everywhere in the world.The third is freedom from want - which, translated into world terms, means economic understandings which will secure to every nation a healthy peace time life for its inhabitants -everywhere in the world.The fourth is freedom from fear - which, translated into world terms, means a world wide reduction of armaments to such a point and in such a thorough fashion that no nation will be in a position to commit an actof physical aggression against any neighbor - anywhere in the world.That is no vision of a distant millennium. It is a definite basis for a kind of world attainable in our own time and generation. That kind of world is the very antithesis of the so called new order of tyranny which the dictators seek to create with the crash of a bomb.To that new order we oppose the greater conception - the moral order. A good society is able to face schemes of world domination and foreign revolutions alike without fear.Since the beginning of our American history we have been engaged in change - in a perpetual peaceful revolution - a revolution which goes on steadily, quietly adjusting itself to changing conditions - without theconcentration camp or the quicklime in the ditch. The world order which we seek is the cooperation of freecountries, working together in a friendly civilized society.This nation has placed its destiny in the hands and heads and hearts of its millions of free men and women;and its faith in freedom under the guidance of God. Freedom means the supremacy of human rights everywhere. Our support goes to those who struggle to gain those rights and keep them. Our strength is in our unityof purpose.To that high concept there can be no end save victory.在未来的日子里,我们将试图寻求安宁稳定,我们将期待在人类四项必不可少的自由的基础之上建立一个新世界。
英语经典美文及翻译英语经典美文及翻译读一篇经典的英语美文,沉浸在语言的魅力中,在文字中张开想象的翅膀吧。
以下是小编整理的英语经典美文及翻译,欢迎阅读。
英语经典美文及翻译1It was the last day of final examinations in a large Eastern university. On the steps of one building, a group of engineering seniors huddled, discussing the exam due to begin in a few minutes. On their faces was confidence. This was their last exam—then on to commencement and jobs.Some talked of jobs they already had; others of jobs they would get. With all this assurance of four years of college, they felt ready and able to conquer the world.The approaching exam, they knew, would be a snap. The professor had said they could bring any books or notes they wanted. Requesting only that they did not talk to each other during the test.Jubilantly they filed into the classroom. The professor passed out the papers. And smiles broadened as the students noted there were only five essaytype questions.Three hours passed. Then the professor began to collect the papers. The students no longer looked confident. On their faces was a frightened expression. No one spoke as, papers in hand, the professor faced the class.He surveyed the worried faces before him, then asked: “how many completed all five questions?”Not a hand was raised.“How many answered four?”Still no hands.“Three? Two?”The students shifted restlessly in their seats.“One, then? Certainly somebody finished one.”But the class remained silent. The professor put down the papers. “That is exactly what I expected,” he said.“I just want to impress upon you that, even though you have completed four years of engineering, there are still many things about the subject you don't know. These questions you could not answer are relatively common in everyday practice.” Then, smiling, he added: “You will all pass this course, but remember—even though you are now college graduates, your education has just begun.”The years have obscured the name of this professor, but not the lesson he taught.那是在一所东部大学期末考试的最后一天。
美文翻译1.Sometimes ever, sometimes never.相聚有时,后会无期。
2.Sometimes ever, sometimes never.时也,命也。
3.In me the tiger sniffs the rose.心有猛虎,细嗅蔷薇。
(余光中)4.Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But everyonce in a while you find someone who's iridescent,and when you do, nothing will evercompare.有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
5.Nice to meet you !有生之年,欣喜相逢!6.Lost long forever found.荣耀得失,尽归尘土。
7.One more time One more chance.一些事一些情。
8.One man's meat, another man's poison.己之蜜糖,彼之砒霜。
9.You jump I jump !生死不离。
10.All or nothing.孤注一掷。
11.heading out from your heart沟通从心开始。
12.You deserve better.你配得起更好的。
13.No offence, none taken.无意冒犯,未曾介怀。
14.Someone like you.另寻沧海。
15.To me,love which isn't just kissing andtouching or eating for survive,is the desirenot to die and a kind of heroic dream inthe exhausted life.爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是颓败生活中的英雄梦想。
十段经典英语美文中英翻译生命不息,学习不止,让美文伴您左右1、I loved you, Ive never loved anyone else. I never shall, thats the truth Roy, I never shall.翻译:我爱过你,就再也没有爱过别人。
我永远也不,那是千真万确的,罗伊,永远也不会爱上其他人。
出自:《断魂蓝桥》2、I have to leave you now. I'm going to that corner there and turn. You must stay in the car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner. Just drive away and leave me as I leave you.翻译:我现在必须要离开你了。
我会走到那个拐角,然后转弯。
你就留在车里把车开走。
答应我,别看我拐弯。
你把车开走。
离开我。
就如同我离开你一样。
出自:《罗马假日》3、I promise you, if God had gifted me with wealth and beauty, I would make it as hard for you to leave me now as it is for me to leave you.翻译:告诉你吧,如果上帝赐予我财富和美貌,我会让您难以离开我,就像我现在难以离开您。
出自:《简·爱》4、I was blessed to have you in my life. When I look back on these days, I’ll look and see your face.You were right there for me.翻译:在我的生命中有你是多么幸运,当我回忆过去, 眼前就会浮现你的脸庞 ,你总会在那守候着我。
好的英语美文带翻译3篇女人的心The Heart of a WomanThey smile when they want to scream.They sing when they want to cry.They cry when they are happy and laugh when they are nervous.当她们想尖叫时,她们微笑。
当她们想哭泣时,她们歌唱。
当她们高兴时,她们哭泣;当她们紧张时,她们哈哈大笑。
They fight for what they believe in.They stand up against injustice.They don’t take "no" for an answer whenthey believe there is duanwenw a better solution.They love unconditionally.They cry when their children excel* andcheer when their friends get awards.They are happy when they hear about a birth or a new marriage.她们为信仰斗争。
她们反抗不公。
当她们认为有更好的解决办法时不会低头。
她们无条件地爱着。
她们的孩子优秀时她们呐喊,她们的朋友获奖时她们欢呼。
她们听闻婴儿出生或是新人结婚时会为之高兴。
Their hearts break when a friend dies.They feel sorrow at the loss of a family member.Yet they are strong when they think there is no strength left.当朋友去世时,她们会心碎。
当失去家人时,她们悲痛万分。
但当她们认为已没有力量时,她们会变得坚强。
超经典的英语美文带翻译在浩瀚的英语文学海洋中,有许多经典的美文宛如璀璨的明珠,散发着智慧与情感的光芒。
它们以简洁而深刻的文字,触动着读者的心灵,让我们在阅读中领略到语言的魅力和生活的真谛。
《青春》Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of lifeYouth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease This often exists in a man of 60 more than a boy of 20、 Nobody grows old merely by a number of years We grow old by deserting our idealsYears may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul Worry, fear, selfdistrust bows the heart and turns the spirit back to dustWhether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you youngWhen the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, butas long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80、翻译:青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。
英语文学美文带翻译欣赏阅读是英语学习的一项基本技能,也是英语教学中的非常重要的一部分。
下面是店铺带来的英语文学美文带翻译欣赏,欢迎阅读!英语文学美文带翻译欣赏篇一Hate(Excerpt)仇恨(节选)Hendrik Willem Van Loon亨德里克·威廉·房龙Suddenly the war was over, and Hitler was captured and brought to Amsterdam. A militarytribunal condemned him to death. But how should he die? T o shoot or hang him seemed tooquick, too merciful. Then someone uttered what was in everybody’s mind: the man who hadcaused such incredible suffering should be burned to death.战争忽然结束,希特勒抓到了,押解到阿姆斯特丹。
军事法庭判他死刑。
可怎么个死法?枪毙了吧,上绞刑架吧,都未免死的太快、太便宜了他。
后来,不知是谁说出了大家的心里话:此人造成的苦难简直令人难以置信,应该把他烧死。
“But,” objected one judge, “our biggest public square in Amsterdam holds only 10,000 people,and 7,000,000 Dutch men, women and children will want to be there to curse him during hisdying moments.”“可是,”有一名法官不赞成,“我们阿姆斯特丹最大的广场也只能容纳万把人,可他要死了,到时候男男女女,少小娃子,是荷兰人谁不想上前去咒他一句,总得有700万人啊。
英语优秀经典美文带翻译学习英语可以是一个枯燥的过程,也可以是一个有趣的过程。
小编在此献上经典英语美文,希望对大家喜欢。
美文欣赏:最好的圣诞礼物I have received many Christmas gifts over the years. The best gift I ever received was presented to me by a stranger. I never even knew his name and I only had contact with him for less than 60 seconds. His Christmas present to me changed the way I think about people and about Christmas.这些年我收到过很多圣诞礼物,其中最好的礼物来自一个陌生人。
我不曾知道他的名字,我俩之间沟通不到60秒。
他送我的圣诞礼物改变了我对别人和圣诞节的看法。
I hate Black Friday sales. It's often a gathering of people who are there for many different reasons. Some are looking for a deal on that one item for their loved one, or perhaps themselves. Their intentions are completely unrelated to the festive time of year, and can merely be summed up with one word, "EBay!"我讨厌黑色星期五的特卖,总有很多人因为很多不同的原因聚在一起。
有些人是为所爱的人或者可能为自己买东西。
他们的目的都跟一年一度的节日一点关系都没有,只能总结为一个词:“便宜”!It was several years ago when my wife asked me to meet her at the local department store on Black Friday morning. They had advertised a child's bike that she wanted to purchase for our son. We stood with a very large crowd, waiting for the manager to blow the whistle. After a while the whistle blew. It was like throwing a bucket of chum into a tank of sharks. I told my wife that if we obtained a bike, fine, but if we did not, I was OK with that too.几年前妻子让我在“黑五”早上和她在当地百货公司门口会和,他们正在特价销售一款儿童自行车,她想买给我们的儿子。
【经典短篇英语美文加翻译】英语美文短篇英语阅读教学一直受到教师们的高度重视,广大教师已研究出了许多富有价值的教学理论和教学方法,但是阅读教学总是还存在着一些不尽人意的地方。
下面小编带来的经典短篇英语美文加翻译,欢迎阅读!经典短篇英语美文加翻译篇一伞的由来UmbrellaTo us it seems so natural to put up an umbrella to keep the water off When it rains. But actually the umbrella wasn't invented as protection against rain. Its first use was a shade against the sun!在我们看来,下雨打伞是很自然的事。
但事实上伞在发明的时候并不是用来防雨的,而是用来遮阳的。
Nobody knows who first invented it, hut the umbrella was used in very ancient times. Probably the first to use it were the Chinese, way back in the eleventh century BC.没有人知道是谁发明了伞,但是伞在很早很早的古代就开始使用了。
可能首先使用伞的人是中国人,这要追溯到公元前11世纪。
We know the umbrella was used in ancient Egypt and Babylon as a sunshade. And there was a strange thing connected with its use: it became a symbol of honor and authority. In the Far East in ancient times, the umbrella was allowed to be used only by royalty or by those in high office.我们知道,在古埃及和古巴比伦伞是用来遮阳的。
美文妙译-林语堂美文妙译近来学习时碰到不少妙译,原文也很精彩,在欣赏优美英语的同时,能提高翻译水平,倒也可算是乐在其中了,跟大家分享一下。
先来欣赏林语堂的Moment in Peking当中描写慈禧太后的句子:1. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms. To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt. Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.张振玉先生的译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。
若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。
光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。
愚而妄,其为祸则加倍地强烈。
愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
【spoiltcat点评】1、最后一句实在是经典。
2、“愚蠢无知”来译ignorant,3、有点过,4、因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。
5、苍鹰不6、是一个一个的吧。
7、“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,8、“百依百顺”则不9、可。
【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。
阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。
若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。
然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。
无知而刚愎,其为祸则倍增。
愚蠢与顽固携手,便是愚不可耐。
附:旺友讨论记录The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.木兰的译文:……这个无知无妄的老妖婆统治了19世纪后半段达50年之久,在阻碍近代中国发展进步的问题上,她可是首屈一指。
【spoiltcat点评】“老妖婆”这词用得好解恨。
sowon的译文:那个无知的老太婆统治了19世纪后半期整整50年,没人比她做的事情更拖了中国发展的后腿。
baby-ivy的译文:那个无知的老女人,统治了19世纪后半世纪,对于阻碍国家进步,她可算是头号人物。
Without her the progressive Emperor Kuangshu would certainly have gone on with his reforms.木兰的译文:若没有她的存在,毋庸置疑,思想激进的光绪皇帝将坚决推行他的革新大计。
sowon的译文:倘若没有她,提倡改革的光绪皇帝一定会进行他的革新运动。
baby-ivy的译文:光绪皇帝,是个主张进步的人,可对于她,他只有服从,就像个断翅老鹰,无法进行他自己的改革制度。
To the end, the Emperor, like an eagle deprived of its wings, remained submissive to his aunt.木兰的译文:事到最后,可怜的皇帝像只断翅幼鹰,不得不屈服于姑妈的淫威之下。
【spoiltcat点评】1、“淫威”用得好。
2、“断翅幼鹰”的说法有些不妥,原文并无幼之意,且幼者本弱,断翅与否都难成气候,若再加断翅,当真是祸不单行了。
3、慈禧不可能是光绪的姑妈吧。
sowon的译文:可是到最后,光绪皇帝,却只能像一只翅膀还没长硬的苍鹰,对他的伯母服服贴贴。
Ignorance added to a strong character was a double curse; stupidity joining hands with stubbornness was twice stupid.木兰的译文:无知且无妄已让人倍感痛苦,愚蠢加固执则使人更加愚蠢。
sowon的译文:无知并且自负实为祸不单行,愚昧兼之顽固便是愚不可耐。
baby-ivy的译文:无知而坚强是不幸,而愚蠢加固执只会加倍愚蠢。
2. All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot image people climbing over departmental walls and specialty boards so easily. On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same ground in their base of knowledge.原译:所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。
但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。
【spoiltcat点评】1、此译妙在“共享一席”。
2、“如此之大”,3、句子有欧化之嫌。
4、“何以能够……”,5、似乎含有“已经跨越,6、只是原因未知”的意思,而7、原文中是否定性的预见,8、觉得这种跨越不9、太可能。
10、要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,11、且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。
【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。
但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。
PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可以接受。
3. The stage of mental comfort to which they had arrived at this hour was one wherein their souls expanded their souls expanded beyond their skins, and spread their personalities warmly through the room. (from Tess of the D’urberveilles)张谷若先生的译文:他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
【spoiltcat点评】1、“神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。
2、“所达到的欢畅阶段”令人费解。
【spoiltcat改译】彼时彼刻,他们心情欢畅,简直是神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。
4. I los t myself in the author’s world. And when finally I put it down, my mind was totally refreshed.原译:我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了。
最后放下书来时,我倦意全消,身心为之一爽。
【spoiltcat点评】译者用笔精妙,实在不容我不折服。
粗读之下,本觉“我完全沉浸在作者笔下的世界里,不得自知身在何处了”用24个字来译原文“I lost myself in the author’s world”区区7个字,罗嗦太甚,想加修改,却无从动笔。
佩服。
5. Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.原译:这种病使她特别敏感不安,她越发急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福挤到最后的一滴而后已。
这病使她多么羡慕人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
【spoiltcat点评】1、“见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解”译笔绝佳。
2、前半部分译得稍嫌不力。
【spoiltcat改译】说来也怪,缠绵病榻,使她特别焦躁不安,她越发急切地抓住人生不放,欲将人生的幸福榨到最后一滴而后已。
这病使她无比艳羡人家的健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,随风入室,便愁绪满怀,无以自解。
6. That tiny catch in my old friend’s voice dissolved whatever stood between me and my sorrow. My torrents of grief were unleashed.原译:我的老朋友的说话声微微哽塞却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。
【spoiltcat点评】1、此译妙在对介词between的处理。
2、“我的”二字多余,去掉。
3、原文似乎并无转折之意。
【spoiltcat改译】老朋友的声音微微哽塞,却让我的心堤决口了,悲哀的大潮汹涌奔腾而来。
7. For those who do not know it, happiness is a problem, and for those who do know it, happiness is a mystery.在未得安乐的人,求之而不可得,在已得安乐之人,又不知其来之所自。
【spoiltcat点评】英文是林语堂在译作Six Chapters of a Floating Life (《浮生六记》的Preface中关于幸福的妙语。
汉语同样出自林的手笔,虽非严格的对译,但同样精彩。
8. Bright red costumes, with hats, shoes, and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter.原译:鲜红的时装,再配上与之相配的帽子、鞋子和袜子,是春日的时髦打扮。