郭沫若 翻译成就
- 格式:ppt
- 大小:1.21 MB
- 文档页数:10
中西合壁辉耀诗史--郭沫若早期译诗浅论
郭沫若是中国现代诗人、译者,他的译诗作品在20世纪30年代初开始流传,其中许多译作都成为了中国现代文学史上的经典之作。
郭沫若的译诗作品,在当时是中国现代诗歌翻译的一大突破。
他将许多西方名家的诗歌翻译成中文,使中国读者能够接触到西方的诗歌文化。
同时,他还将许多中国古典诗歌翻译成英文,使英文读者能够更好地了解中国的文化。
郭沫若的译诗作品具有较高的文学艺术价值,他的译作不仅能够忠实地传达原诗的意境和精髓,还能够使用简洁流畅的语言表达出诗人的思想情感。
他的译作为中国现代诗歌翻译发展史上的里程碑,对中国现代诗歌翻译产生了深远的影响。
郭沫若早期的译诗作品包括:
1.《泰戈尔诗选》:郭沫若将印度诗人泰戈尔的著名诗
作翻译成中文,其中包括《飞鸟集》、《圣雄甘地》、
《本杰明·富兰克林传》等。
2.《古希腊神话》:郭沫若将古希腊神话故事翻译成中
文,使中国读者能够更好地了解古希腊文化。
3.《莎士比亚剧本选》:郭沫若将莎士比亚的著名剧本
翻译成中文,使中国读者能够更好地了解莎士比亚的
文学作品。
这些译作都成为了中国现代文学史上的经典之作,对中国现代诗歌翻译产生了深远的影响。
鲁拜集郭沫若译文
摘要:
一、郭沫若及其翻译成就
1.郭沫若简介
2.郭沫若在翻译领域的贡献
二、鲁拜集简介
1.鲁拜集的来源
2.鲁拜集的内容与特点
三、郭沫若翻译的鲁拜集
1.翻译过程与方法
2.鲁拜集的文学价值
3.社会评价与影响
四、总结
1.郭沫若翻译鲁拜集的意义
2.对后世的影响及启示
正文:
郭沫若是一位杰出的文学家和翻译家,在国内外享有盛誉。
他不仅精通多种语言,还广泛涉猎文学、历史、哲学等领域,为我国的翻译事业做出了巨大贡献。
其中,他所翻译的鲁拜集堪称经典之作。
鲁拜集(Rubáiyát)是一部著名的波斯诗歌集,作者为14 世纪的波斯诗人奥马尔·海亚姆。
这部作品以富有哲理的诗歌形式,探讨了宗教、哲学、自
然、人生等诸多主题,具有很高的文学价值。
郭沫若翻译的鲁拜集,准确地传达了原文的韵味和意境,受到了广泛的好评。
他在翻译过程中,力求保持原文的格律和诗意,同时注重对原文内涵的深入挖掘。
这使得他的译文既具有较高的文学价值,又具有独特的艺术魅力。
郭沫若翻译的鲁拜集在我国文学史上具有重要地位。
他的译文既体现了他对波斯文化的深刻理解,又彰显了他对中华民族优秀传统文化的自信与传承。
鲁拜集的翻译,为中外文化交流搭建了一座桥梁,让更多的中国读者领略到了波斯文化的魅力。
总之,郭沫若翻译的鲁拜集是一部具有高度文学价值和历史意义的翻译作品。
诗歌翻译郭沫若鲜为人知的成就作者:熊辉来源:《博览群书》2016年第04期作为中国现代历史上的伟大诗人、学者以及政治家,郭沫若的各种成就早已见惯于世。
近年来,随着译介学在中国的发展,郭沫若的翻译成就越来越受到学界的重视,但他在中国现代诗歌翻译史上屡开风气之先,却未必众人皆知。
事实上,郭沫若在诗歌翻译领域中保持着数个“第一”的称号,他是当之无愧的翻译大家。
··Ⅰ··郭沫若是第一个将泰戈尔诗歌翻译成集的中国人。
1917年,郭沫若辑成《泰戈尔诗选》汉英对照本,此选本应该是中国最早的泰戈尔诗歌汉译集。
我们今天普遍认为,文学研究会的郑振铎为泰戈尔翻译第一人,但他到1922年10月才出版《飞鸟集》,迟至1923年9月才又推出《新月集》。
相较而言,郭沫若的译诗集比之至少早了五年。
1915年前后,郭沫若开始接触泰戈尔诗歌。
郭沫若1936年在和蒲风谈诗时说:“最先对泰戈尔接近的,在中国恐怕我是第一个,当民国四年左右即已看过他的东西,而且什么作品都看:如像Crescent moon(《新月》),Gardener(《园丁集·恋歌》),Gitanjali(《颂歌》),The Gifts of Lover(《爱人的赠品》),One Hundred poems of Kabir(《伽彼诗一百首》),The King of Black Chamber(《暗室王》——剧本)都已读过。
”郭沫若在1915年前后大量阅读了泰戈尔的诗歌,算是较早接触泰戈尔的中国人,但却难以断定他是所谓的“最先”或“第一个”。
因为早在1915年10月15日,《青年杂志》(即后来的《新青年》)上发表了陈独秀翻译的泰戈尔诗歌四首,陈自拟题目为《赞歌》,由此拉开了中国翻译泰戈尔诗歌的序幕。
1917年,郭沫若迫于生计开始翻译泰戈尔诗歌。
我们往往从时代需要和民族情结等角度出发,去考证诗人的翻译动因,但其实很多翻译源于非常私人化和世俗化的目的。
近现代十大著名翻译家!帮中国开眼看世界,助世界正眼识中国!“不是每个知道如何写作的人都能成为作家,不是每个懂两种语言的人都可以成为翻译家。
”南京大学外语学院副院长许钧曾说过,“十六七岁可以出来一个写作天才,但一个人不到五六十岁是成不了翻译家的。
”名翻译家和其作品是需要时间筛选的。
*来源:pic.sogou而且,“文学翻译是一个文化积累的过程,它处于不断淘汰的过程中,比如鲁迅当年翻译的很多作品,现在就被淘汰了。
”鲁迅的译作尚且难逃“被淘汰”的命运,想要成为翻译“大家”,太难太难。
近现代中比较著名的翻译家有哪些呢?许渊冲崭露头角1921年,许渊冲出生于江西南昌。
17岁考入国立西南联合大学外文系。
*来源:pic.sogou在为当时来华援助抗日的美国空军担任翻译时,他将“三民主义”翻译成“of the people,by the people,for the people(民有,民治、民享)”,展露出过人的语言天赋。
书销中外百余本到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本。
现在他的作品数已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。
英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。
诗译英法唯一人许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种。
他的翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
*来源:pic.sogou2014年荣获国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖。
他是首位获此殊荣的亚洲翻译家,也是中国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。
许渊冲将自己的人生总结为:“二十世纪五十年代教英法,八十年代译唐宋,九十年代传风骚,二十一世纪攀顶峰”。
严复近代翻译理论和实践的第一人严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家。
他是我国首创完整翻译标准的先驱者。
1898年,严复翻译的第一部西方资产阶级学术名著《天演论》正式出版。
郭沫若的“风韵译”及其在英语诗歌翻译中的影响郭沫若是中国近代杰出的浪漫主义诗人、学者、翻译家和革命家。
郭沫若生于富商家庭,性格潇洒不羁,自小接受过良好的中国式传统教育,但在1914年与中国妻子离婚远渡重洋赴日学医。
在日本,郭沫若开始接触并研究国外的语言文学,并学习了斯宾诺斯、歌德、泰戈尔、雪莱和惠特曼等人的并深受其影响。
郭沫若对近代中国的外国语言文学理论和翻译贡献杰出,翻译了大量的文学作品,其中包括尼采的《莱茵梦》,雪莱的《雪莱诗选》,以及列夫·托尔斯泰的《战争与和平》,等等;其多采用自创的理论——“风韵译”来翻译。
本文旨在阐释郭沫若翻译理论的原则及其在他的翻译作品,尤其是英语诗歌的翻译作品中的体现。
2.中国翻译发展简史中国的翻译事业有上千年的历史,大致可分为三个阶段;第一个阶段是从汉朝至唐代的时期,支谦和尚可谓是中国最早的翻译家,所译著为佛经,他主张翻译应“约而意显、文而不越”;这时期最著名的翻译家是唐朝僧人玄奘,他认为翻译应遵循“精准”和“易懂”的原则,这样才能使译作简约而不失高雅。
翻译的第二阶段由清末至民初(1911—1949),这一时期可谓中国翻译事业之巅峰。
其中最著名的翻译家是严复,他提出的翻译三原则“信、达、雅”被后人沿用至今;鲁迅和瞿秋白也是著名的翻译家,鲁迅的翻译标准“忠实”和“通顺”对后人的影响紧随严复三原则之后;郭沫若、林语堂等以自己独特的翻译标准扬名。
翻译的第三阶段是从1949年至今,其中刘崇德、黄龙、王佐良等翻译家们对中国当代的翻译事业作出了巨大的贡献。
3.郭沫若和他的“风韵译”郭沫若主张严复的翻译标准“信、达、雅”并深受其影响,尤其是第三点,严复曾以“言之无文,行之不远”形容“雅”字,而“文”则指艺术和人文(尤其是音乐和诗歌)。
“严复对翻译工作有很多的贡献,他曾经主张翻译要具备信、达、雅三个条件。
我认为他这种主张是很重要的,也是很完备的。
翻译文学作品尤其需要注重第三个条件,因为译文同样应该是一件艺术品”。
论诗、作诗与译诗之知行合一——试析郭沫若的诗歌翻译理论与实践特色孔令翠;王慧【摘要】作为诗人,郭沫若不但是中国新诗的莫基人,而且在中外诗论的影响下结合自己的诗歌创作实践提出了一系列诗歌创作的见解.作为诗歌翻译家,他就诗歌翻译进行了大胆的理论探索与实践,在理论上提出了"风韵译"、"创作论"、"共鸣说"和"以诗译诗"等诗歌翻译理论;在实践上有感而译,作译并举,译诗形式丰富多彩.译诗的音乐性特别强.因此,郭沫若的诗歌翻译理论与实践具有诗人译诗、知行合一的鲜明特色.【期刊名称】《重庆邮电大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2011(023)001【总页数】6页(P127-131,141)【关键词】郭沫若;论诗;作诗;译诗:知行合一【作者】孔令翠;王慧【作者单位】重庆邮电大学,外国语学院,重庆,400065;重庆邮电大学,外国语学院,重庆,400065【正文语种】中文【中图分类】I046“知”与“行”是中国古代哲学中认识论和实践论的命题。
中国古代哲学家认为,不仅要认识(“知”),而且尤其应当实践(“行”),做到“知”与“行”的高度统一。
孔子主张“听其言而观其行”(《公冶长》),体现了言行统一、学以致用的知行合一观。
明朝王守仁(王阳明)首次明确提出知行合一说。
在他看来,“知”与“行”的关系就是道德意识和道德践行的关系,按照马克思主义的认识论观点来说就是理论和实践的关系。
立足传统文化同时又海纳百川的郭沫若一方面努力吸收国内外的文化遗产,形成自己的思想,另一方面又紧密结合理论和实践,让理论在实践中发挥作用,并通过实践进一步深化、完善和发展,体现在诗歌翻译上,就是知行合一,以诗译诗。
诗在古今中外历来被视为文学皇冠上的珍珠,享有“文学中的文学”之崇高地位。
郭沫若不但是现代中国新诗的奠基者,其创作的《女神》在中国现代文学史上彪炳史册,而且在译介外国诗歌翻译方面身体力行,建树颇丰。