科技英语长句的翻译分析-2019年教育文档
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:7
(现代科技)李仕才【话题导读】灯柱伞是一种有雨水感应伞的灯柱,这样人们在忘记带雨伞时就不会挨淋了。
LampbrellaYou can’t always predict a heavy rain or remember your umbrella. ①But designer Mikhail Belvacv doesn’t think that forgetting to check the weather forecast before heading out should result in you getting wet. That’s why he created lampbrella, a lamp post with its own rain sensing umbrella.The designer says he ②come up with the idea after watching people get wet on streets in Russia. “Once, I was driving on a central Saint Petersburg street ad saw the street lamps ③lighting up people trying to hide from the rain. I thought it would be appropriate to have a canopy built into a street lamp.” he said.The lampbrella is a standard-looking street lamp fitted with an umbrella canopy. It has a built-in electric motor which can open or close the umbrella ④on demand. Sensors then ensure that the umbrella offers p edestrians shelter whenever it starts raining.⑤In addition to the rain sensor, there’s also a 360° motion sensor on the fiberglass street lamp which detects whether anyone’s using the lampbrella. After three minutes of not being used the canopy is closed.According to the designer, the lampbrella would move at a relatively low speed, so as not to cause harm to the pedestrians. Besides, it would be grounded to protect from possible lighting strike. Each lampbrella would offer enough shelter for several people. Being installed at 2 meters off the ground, it would only be a danger for the tallest of pedestrians.While there are no plans to take lampbrella into production, Belyacv says he recently introduced his creation one Moscow Department, and insists this creation could be installed on my street where a lot of people walk but there are no canopies to provide shelter.灯柱伞你不会每次都预测到大雨到来或者记得带上雨伞。
科技英语翻译重点句子总结1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。
2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。
3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。
5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
1、P23 【例1】时态翻译The waster radiation is revolutionizing X-ray science, enabling researchers to see things on an atomic level with eyes that are a million times more powerful than ever before.这种歧视为废物的辐射使X射线科学发生了一场革命:它使科研工作者能用眼睛看到原子级的东西,这一放大率比以往提高了100万倍。
2、P24 【例3】虚拟语气If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。
3、P24 【例6】虚拟语气Moving parts of a machine would wear much more rapidly without being oiled.机器的运动部件如果不加油就会磨损的非常快。
4、P24 【例7】祈使句Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。
5、P25 【例12】被动语态In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
科技英语中长句的译法050810731谭进波【摘要】随着科学技术的飞速发展,英语科技文献的数量在急剧增长,所以对相关的技术人员的专业英语在听、说、读、写方面的水平提出了更高的要求。
机械工程专业英语是科技英语的一个分支,它既具有科技英语的特点,同时又具有自己的专业特色。
本文结合机械专业英语的常用表达方法,提出了以下几种翻译机械类文章中长句的方法和技巧。
【Abstract】With the rapid development of science and technology, the number of documents of English in science and technology are in the rapid growth . So there is a higher level demand of professional English in listening, speaking, reading and writing to our technical staff . Mechanical Engineering English is a branch of EST , they have the characteristics of EST , at the same time ,they have their major characteristics. This paper provides some methods and skills to dealing with the long sentence through examples.【关键字】科技英语;机械专业英语;长难句;译法【正文】我自己的专业是机械工程及自动化,对于机械工程专业英语文章的翻译是自己将要面对也是自己必须掌握的一项知识,而这学期通过科技翻译课程的学习,自己有了很多的体会,下面将通过具体的例子介绍一下自己在机械方面英语长句的翻译的一些自己的心得。
本文对应《科技英语中长句的翻译方法》PPT文件:例 1 Those functions that describe how a computer software reacts to mechanical design,called application functions,are more often important to the engineer in engineering applications such as analysis, calculation, and simulation in connection with mechanical design because he wishes to know how they will work in use to which he wants to apply them.关于句子的结构分析:分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的重要性方面的。
全句共有六个谓语动词: descriSe,reacts to,are,wishes to know,will work和wants to apply,其主语分别为: that(代functions , computer software,functions,he(代the engineer,they(代functions和he。
其中,functions句前没有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从。
另外,important后边分别由to ,in ,in引出三个介词短语在主句中做状语。
Called过去分词短语并非就近修饰mechanical design或computer software,而是隔位修饰functions。
主句是由主语(functions+系动词(are+表语(important构成的。
主语由that定语从句修饰,其中含有how宾语从句。
连词because引出原因状语从句,修饰主句,其中又含有由how引出的宾语从句,从句中的宾语又为to which定语从句所修饰。
校园英语 / 翻译研究TT1:The Da Ci’en Temple was built in 648 AD to honor the Empress Wende by the Tang Crown Prince Li Zhi.3.重组法。
是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译文习惯的词、句、语序、进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。
例:迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务。
玄奘为保存印度取回的经典,于唐高宗永徽三年(公元652 年),主持修建了大雁塔……塔体为方锥形,仿木结构,是楼阁式佛塔的优秀典型。
TT1:A Buddhist and pilgrim Xuanzang who studied Buddhism in India was welcomed to preside over the temple affairs in 652AD and Xuanzang arranged for the building of the Dayan pagoda to preserve the hundreds of volumes of Buddhist scriptures which he had brought back from India...The body of the pagoda is a square brick pagoda in the range of Chinese national character and the Tang style. It is a model piece of Buddhist architecture.“迎请了自印度取经归来的高僧玄奘法师总理事务”这句话本是原文本第一段的一句话,但因为和第三段讲“玄奘主持修建大雁塔”联系比较紧密,所以原译本作者调整了原文的顺序,将这一句话放到第三段来译。
这样使得译文逻辑更严谨,便于游客掌握明确的信息。
科技英语长句翻译技巧辨析
王博
【期刊名称】《周口师范学院学报》
【年(卷),期】2010(027)003
【摘要】科技英语中常见的结构复杂、层次繁多的长句,是翻译的难点之一.翻译这些长句时,译者要根据汉语的表达习惯,遵循一定的翻译原则,采取拆句法、顺序法、逆序法和综合法等灵活的翻译技巧与方法.
【总页数】3页(P68-70)
【作者】王博
【作者单位】河南大学,外语教学部,河南,开封,475001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.科技英语长句的翻译技巧与语篇重构 [J], 安军
2.结构分解填充法:一种新的科技英语长句翻译技巧 [J], 裘白莲;夏锦萍
3.浅谈汽车科技英语的语言特性及翻译技巧辨析 [J], 杨慧
4.论英语长句翻译技巧 [J], 谈伟;
5.科技英语长句的理解和翻译——国外产品担保书翻译技巧举例 [J], 李稳敏;张勇因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
2019年第1期英语教师随着我国改革开放的深入,农业技术的快速发展以及与国际农业科技的合作与交流,农业科技英语(以下简称“农科英语”)的翻译需求也越来越大,同时,针对农科英语翻译的研究也逐渐增多。
现有的研究主要侧重于农科英语的语言特点、文体特征及翻译技巧、翻译策略等方面(汪庆伟2009;张迎梅2011;袁瑛2009;孙俊豪2010;高淼、潘立刚,等2012;钱叶萍、纪婷婷,等2016)。
这些研究为农科英语的翻译提供了一些思路。
但总体而言,针对农科英语翻译的研究不多,并且已有的研究大多数侧重于翻译表达环节,对原文意思的理解重视不够。
刘宓庆(2005)指出:“对理解的重视应该起码不低于对表现的重视,重表现而轻理解的主张都是有害的。
当然轻视表现时,理解也会功亏一篑。
”农科英语句子往往较长,句子结构复杂,因误解原文意思所导致的翻译错误屡见不鲜。
正确理解句子是正确翻译的基础。
对农科英语而言,要提高翻译质量,必须从分析和理解长句入手。
因此,本文拟从句子结构和句意理解的层面讨论如何理解句意和翻译农科英语长句。
一、农科英语长句的句法特点农科英语长句较多,长句往往包含一个或多个非谓语动词和从句等,同时句子或并列或倒装,从而使整个句子结构显得格外复杂。
但由于英语是“形合”语言,所以通过句子成分分析可以了解各部分之间的逻辑关系,从而理解句意。
农科英语长句有以下特点:(一)大量使用非谓语动词为了完整、准确地表达某一概念和事物,在主句结构上大量使用分词、动名词、动词不定式对某些词、句进行修饰和限定,这样可以使句子语义明确、结构紧凑。
例1:In this study,specific length amplified frag-ment sequencing(SLAF-seq),a new high-throughput strategy for large-scale SNP discovery and genotyping based on next generation sequencing(NGS),was employed to construct a high-density soybean genetic map using recombinant inbred lines(RILs,Luheidou2×Nanhuizao,F5:8).此句共出现了四个非谓语动词。
科技英语长句的翻译分析科技英语尤其是英语长句之所以难翻译,主要是因为其中包含多个从句或短语,使句子结构十分复杂、难以理顺造成的。
因此,科技英语译者必须首先分析和弄清从句的语法结构,从句与主句、短语与主句等之间的语法关系和逻辑关系,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的相互逻辑关系,判断各修修饰成分的归属及句中代词指代的对象。
在正确分析和理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,采取相应的手段准确地译成汉语。
下面介绍四种翻译复杂长句的方法:顺译法,倒译法,分句法,综合法。
1.顺序法有些科技英语长句叙述的是一连串动作,或按时间顺序安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式相似,翻译时可按原文顺序译出。
例1:But it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.该句的骨干结构为“It is realized that ...”,“it”为形式主语,“that”引导主语从句和并列的“it i s evenpossible to ...”结构,其中,不定式作主语,“the time ...”是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而“time”后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达四个层次的意义:(1)可是现在人们意识到;(2)其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;(3)人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“渴望存在多少年”;(4)这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
翻译时可依据顺序,把第四层含义的表达作适当的调整。
译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物“渴望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿源的全部已知储量将消耗殆尽。
例2:Moving around the nuclear are extremely tiny particles,called electrons,which revolve around the nuclear in much the same way as the nine planets do around the sun.这句话中“Moving around the nuclear”为动名词短语,在句子中作主语;“Which revolve ... sun”为非限制定语从句,由关系代词“which”引导,修辞“electrons”。
这句话结构清晰,各部分逻辑关系及排列顺序和汉语表达习惯基本一致。
可按照英文顺序翻译成汉语。
译文:围绕着原子核运动的是一些非常微小的颗粒物质,被称为电子,这些电子围绕着原子核旋转,就像九大行星围绕着太阳旋转一样。
2.倒译法如果英语长句的时间顺序或逻辑顺序等叙事层次与汉语不相一致,那么往往需要改变原文语序,这种情况下需要从原文后面开始逆着原文语序翻译,以使译文更加符合汉语叙事论理的习惯,这就是倒译法。
例:The development of a new drill is now offering exciting new capabilities for future space exploration because it is a ultrasonic device which,completely different from conventional rotary drills,can core even the hardest rocks as granite and basalt eventhough no more significant weight is put on the drilling bit.分析:句中的“The development ... exploration”为主句,“because ... device”为修饰主句的原因状语从句,“which ... granite and basalt”为修饰前面原因状语从句中a ultrasonic device的定语从句。
“Even ... bit”为让步状语从句,按照英美人的思维习惯,主句被放在长句的开始,但按汉语的思维习惯,则应采取倒译法。
译文:有一种钻,无需在钻头上加更多的力就能钻取像花岗岩和玄武岩这样最硬的岩石。
这种钻和传统的旋转式钻完全不同,它是一种超声波装置,它的开发正为未来宇宙太空的探索任务提供令人兴奋的新潜能。
3.分句法英语有些长句虽说在语法上是主从复合句或存在某种修饰与被修饰的关系,在语意上比较独立,和主干部分是并列的。
这种情况下,可以按照汉语多用短句的习惯把从句或短语化为句子,分开单独成句。
分句法是翻译英语长句常见的手法之一。
例1:Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere,coal which can be mined through automatic and mechanical process at low cost and lime which can be obtained from calcinations of limestone widely present in nature.这是一个主从复合句,主句是“Plastics is made ...”,其中介词“from”带出三个宾语,“water coal,lime”这三个名词后各自都有由“which”引导的定语从句。
这种句子在英语中很常见,结构并不复杂,但对于在思维模式上早已习惯了言简意赅、行云流水的中国读者而言,往往不知从何译起。
在这种情况下,可以先总括主题,重复主题词,将语篇中的主干部分置于句首,然后进行分述,并复现已包括于主题句中的各主题词。
这样原文的长句在汉语译文中就分解成若干短句,符合汉语的行文习惯。
译文为:塑料由水、煤和石灰制造而成。
水是无处不在、取之不绝的自然资源;煤可以通过自动化和机械化方式采得,成本较低;石灰可以通过燃烧自然界广泛存在的石灰石获得。
例2:Each cylinder therefore if encased in a water jacket,which forms part of a circuit through which water is pumped continuously,and cooled by means of air drawn in form the outside atmosphere by large rotary fans worked by auxiliary motors.这个复合句的主句是“each cylinder therefore if encased in a water jacket”,其结构非常简单,但它带有由“which”和“through which”引导的两个定语从句,分别对“a water jacket”和“a circuit”进行补充说明。
另外,带有由“drawn in ...”和“worked by ...”两个后置的分词短语,分别说明“air”和“fans”。
像这种句子,我们无法按顺序或倒顺序翻译,只能把句子分成几个小段,按逻辑顺序表达出来。
本句含有三层意义,三层意思很独立,可以完全脱离。
译文如下。
因此,每个汽缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分。
水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。
鼓风的大型旋转风扇是由辅助电机带动的。
4.综合法有时单独使用上述一种翻译方法难以奏效,而需将上述各种方法综合起来,按时间、逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,用译者自己的语言恰如其分地表达出英语原文的信息、含义和精神风貌,重新组合。
翻译成通顺忠实原文的汉语句子,这就是综合法。
例如:In practice,the selected interval thickness is usually a compromise between the need for a thin interval to maximize the solution and a thick interval to minimize the error.原文有三层意思:(1)“the selected interval thickness is usually a compromise”选择间隔的厚度通常是一种折中。
(2)“the need for a thin interval to maximize the solution”需要薄层来使分辨率最大。
(3)“a thick interval to minimize the error”需要厚层来使误差最小。
在准确领会、把握原文的基础上,我们将此句译文如下。
为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,世界上通常选择介于两者之间的最佳厚度。
5.结语科技英语翻译是高度专业化、高度综合性的实践活动,科学技术的飞速发展,新学科、新科技词汇的涌现,不断对科技翻译提出更高的要求。
在对科技英语长句进行翻译时,只有对其词汇、语法和专业内容三方面理解透彻正确后才能做出准确的翻译。
因此,只有通过反复实践掌握其规律及经验,拓宽知识面,提高英汉双语素质,才能使译文水平不断提高。