科技英语翻译分析解析
- 格式:ppt
- 大小:570.00 KB
- 文档页数:42
科技英语的翻译技巧科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和翻译技巧。
1词性的转换英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,这两种不同语系的语言无在词汇方面或在语法方面都有很大的不同。
就词性来说,同一意思在不同语言中可以用不同词性来表达。
因此,在英汉翻译的过程中不宜拘泥于原文的词性对号座,而应根据汉语的行文习惯适当进行词性转换使译文通顺达意、自然流畅。
1.1 形容词译成名词科技英语往往习惯用表示特征的形容词及其比较级来说明物质的特性,因此,翻译时可以在这类形容词词后加“度”“性”等词使之成为名词。
例如:As most metals are malleable and ductile, they can be beaten into plates and drawn into wire.由于大多数金属具有韧性和延展性,所以它们可以压成薄板和拉成细丝。
1.2 动词译成名词常规的词性转换还有动词转译成名词,这是因为英语中有一些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达的缘故。
例如:It’s well-known that neutrons act differently from protons.大家知道,中子的作用与质子不同。
1.3 名词译成形容词英语译成汉语时,在忠实于原文的前提下,为使译文通顺、易懂,可以把名词译成形容词。
例如:In certain cases frictions is an absolute necessity.在一定场合下擦是绝对必要的。
1.4 名词、形容词和介词译成动词英语中有许多含有动作意义的名词和由动词派生的名词,可根据汉语动词使用的灵活性和广泛性的特点,把名词、形容词和介词译成汉语动词。
科技英语翻译技巧与实践分析由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,如何在科技翻译技巧与实践?引言随着当代科技发展日新月异,用英语发表的科技文献、论文、专利和标准日益增多,且这些资料具有客观性、准确性和严密性特点,因此,科技英语这种有别于日常英语和英语的专用文体在现今科技发展中起着越来越重要的作用。
1 科技英语翻译的特点及难点1.1 科技英语翻译的特点科技英语翻译的特点是专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多以及复杂长句多。
主要体现在:1)客观性,科技文章用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容,翻译时不可随意改动数据,回避不易翻译的文字,不可加进译者的主观臆测。
2)规范性,科技术语,其实是早期学术届公认既定形成的,我们不要按自己的理解轻易更改,它们的含义和语言形式,一般不再变化。
许多不同类型的科技文献,都有自己本身的格式,其中词语的表达也有相同的规则可循。
3)文体特点,科技作品文体特点鲜明,因此在翻译实践中多用叙述方式说明事理,逻辑性强。
4)语法结构规律,语法结构比较有规律,语言简洁明确,感情和修饰成分较少。
大多使用完整句子,各种各样的复合句用得较多。
5)现实性,科技翻译一直密切关注国家对科技领域的现实需要,十分积极地参与各项科研和生产活动。
1.2 科技英语翻译的难点——逻辑思维要想翻译好一篇科技英文原文,首先在翻译前必须弄清楚这篇文章的逻辑关系以及背景。
科技文体着重于推理论证、逻辑思维。
要运用判断和推理方法,理顺文章中各个词语之间,前后句子之间,上下段落之间存在的内在合乎逻辑规律的关系。
但是,由于学科不断细分,各门学科领域之间互相渗透、交叉,科学与技术在发展过程中不断综合的趋势越来越突出。
有时科技英语需要运用逻辑判断方法来解决某些似乎不合逻辑的语言现象,力求译文更准确。
因此,依靠背景知识,透彻地掌握原文的逻辑关系是科技英语翻译中需要克服的难点。
2 科技英语翻译的实践本文由收集整理经验在科研工作中,由于创新、研究等需要,几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献、先进技术的文件资料等,这就需要不只是专业翻译人员,普通的科研工作者也要掌握一些科技英语翻译的技巧,下面就来谈谈实际工作中的一些翻译技巧和经验,以供广大科研工作者在阅读学习以及翻译国外科技文献时使用。
1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。
逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。
苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是不合事理的。
这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些似乎不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主要是指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。
比如:(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.原译:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写,这些人虽不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
分析:我们先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只是”。
由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言编写,是因为这些管理人员不是专家,而不是因为他们对这方面的工作负责。
现译为:摘要必须是报告的编写本,要以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
(2) The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made thefirst machines having intelligence.原译:将来人们回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和利用了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具有智能的机器的世纪。
浅谈科技英语的翻译摘要本文从科技英语的翻译标准,长句的翻译、被动句的翻译等方面论述了科技英语翻译中的主要翻译技能。
关键词科技英语翻译标准技能翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(引自《现代汉语词典》)。
因此,翻译本身并非是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相较,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英语的翻译也有别于其它英语文体的翻译。
科技英语翻译必需遵循必然的翻译标准和翻译技能。
一、科技英语翻译标准关于翻译的标准,从来提法很多。
有的主张“信、达、雅”,有的主张“信、顺”,有的主张“等值”等等,并曾多次展开过普遍的争辩和探讨。
可是,从他们的争辩中可以看出,有一点是一路的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;简单地说,符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的一路标准。
为此,笔者以为,在进行英语翻译时要坚持两条标准:(一)忠实。
译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。
译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和窜改。
(二)通顺。
译文语言必需通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、公共的语言,以求通顺易懂。
不该有文理不通、逐词死译和生硬晦涩等现象。
二、科技英语的翻译技能随着国际学术交流的日趋普遍,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技能是超级必要的。
现代语言学为科技翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。
“从翻译的目的考虑,就是要将起始语言的重要信息‘装入’对目口号言有决定意义的语用学关系的网络中去……因为语言作为传输科技信息的中介时,为了达到交流目的而不遭损失地传输信息,即通过准确的术语和表达手腕传输信息,是相当重要的。
词类转译I. Noun converting to verbs:1.The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven ornear the horizon.2.物体投影的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。
3.High precision implies a high degree of exactness but with no implication as to accuracy.4.高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。
5.They went on strike in demand of a 40 percent wage increase.6.他们举行罢工,要求工资增加40%。
7.He is an enemy to reform.8.他反对改革。
9.Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach andcooperation.10.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。
teacher than I.11.. I am afraid I can’t teach you English. I think my daughter is a better12.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。
13.The operation of a computer needs some knowledge of English.14.操作电脑需要一些英语知识。
结构(2)短语结构翻译顺序:顺译与逆译A. 具有动态意义的名词(1)“… of …” 1. These depressing pumps ensure contamination-free transfer of abrasive fluids such as acids, dyes and alcohol.在输送酸、染料、醇等腐蚀性强的流体时,这类压缩泵能保证输送无污染2. It has also provided the bases for the traditional methodology of science: objective observation and description of some phenomena, the formulation of a hypothesis or hypotheses about the events observed and possible relationships among them, the use of these to predict future events, the verification of the hypotheses and, on this basis, the construction of a theory of some area of natural activity.3. What is needed in the case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions.就噪音而论,所需要的是研究大批生活在噪音条件下的人数。
科技英语的翻译教案第一章:科技英语翻译概述1.1 科技英语的特点简介科技英语的定义和特点强调科技英语翻译的重要性1.2 科技英语翻译的基本原则介绍准确、清晰、简洁、可读性等翻译原则解释如何在翻译过程中保持这些原则1.3 科技英语翻译的挑战与策略讨论科技英语翻译中可能遇到的挑战提供应对这些挑战的策略和方法第二章:科技英语词汇翻译2.1 科技英语词汇的特点介绍科技英语词汇的特定性和专业性强调对科技词汇的理解和准确翻译的重要性2.2 常见科技词汇的翻译实例提供一些常见的科技词汇及其翻译实例讨论这些词汇在不同上下文中的翻译方法2.3 科技词汇翻译的策略介绍翻译科技词汇时可以采用的策略通过实例说明这些策略的应用第三章:科技英语语法翻译3.1 科技英语的语法特点介绍科技英语的语法结构和特点强调在翻译过程中注意语法正确性的重要性3.2 科技英语句型的翻译分析常见的科技英语句型及其翻译方法提供句型翻译的实例和技巧3.3 科技英语语法翻译的策略讨论在翻译科技英语时可以采用的语法策略通过实例说明这些策略的应用第四章:科技英语翻译技巧4.1 直译与意译介绍直译和意译的概念及其在科技英语翻译中的应用讨论如何权衡直译和意译的选择4.2 转译与借译解释转译和借译的概念及其在科技英语翻译中的应用提供转译和借译的实例和技巧4.3 科技英语翻译的其他技巧介绍其他翻译技巧,如比喻、拟人等,及其在科技英语翻译中的应用通过实例说明这些技巧的应用第五章:科技英语翻译实践5.1 翻译实践概述介绍科技英语翻译实践的重要性和目的强调实践在提高翻译技能中的作用5.2 翻译实践案例分析提供一些科技英语翻译实践案例分析这些案例中的翻译方法和技巧5.3 翻译实践的评估与反馈介绍如何对翻译实践进行评估和给予反馈提供评估和反馈的实例和建议第六章:科技英语翻译中的文化因素6.1 文化差异对科技英语翻译的影响探讨文化差异对科技英语翻译的重要性分析文化差异如何影响翻译的准确性和理解6.2 文化背景知识的重要性强调在翻译过程中了解和掌握相关文化背景知识的重要性提供获取和应用文化背景知识的建议6.3 文化适应性与科技英语翻译讨论在科技英语翻译中如何进行文化适应提供文化适应性翻译的实例和技巧第七章:科技英语翻译中的术语管理7.1 术语管理的重要性介绍术语管理在科技英语翻译中的作用和重要性强调术语一致性和专业性的重要性7.2 建立和维护术语数据库介绍如何建立和维护术语数据库提供术语数据库使用的实例和技巧7.3 术语管理工具和资源介绍一些常用的术语管理工具和资源讨论如何利用这些工具和资源提高翻译效率和质量第八章:科技英语翻译中的问题和解决策略8.1 翻译中的常见问题分析科技英语翻译中常见的具体问题强调识别和解决这些问题的重要性8.2 解决翻译问题的策略提供解决科技英语翻译中问题的策略和方法通过实例说明这些策略的应用和效果8.3 求助与协作介绍在翻译过程中寻求帮助和协作的重要性提供寻求帮助和协作的途径和建议第九章:科技英语翻译案例研究9.1 案例研究的选择和准备介绍如何选择和准备科技英语翻译的案例强调案例研究的目的和意义9.2 案例分析与解读对选定的科技英语翻译案例进行深入分析提供案例解读的实例和技巧9.3 案例研究的应用与启示探讨科技英语翻译案例研究的应用和启示强调案例研究对翻译实践和教学的重要性第十章:科技英语翻译的评估与反馈10.1 翻译评估的标准和方法介绍科技英语翻译评估的标准和方法强调评估的重要性和目的10.2 自我评估与反思强调翻译过程中的自我评估和反思的重要性提供自我评估和反思的实例和建议10.3 反馈的给予和接受讨论如何给予和接受科技英语翻译的反馈提供反馈给予和接受的实例和建议重点解析1. 科技英语的特点:科技英语的定义和特点,如何在翻译过程中保持其准确性、清晰性、简洁性和可读性。
2018年4月西部皮革文化与探索浅析科技英语翻译孙梦圆(山东科技大学,山东青岛266000)摘要:科技英语是英语文体中的一种,具有自身鮮明的特点。
科技英语分为专门科技和通俗科技两类,涉及多个领域,如 政治、经济、科学技术等。
科技英语注重语言的逻辑性、准确性、和严密性。
因此,科技英语在词汇、句法、语篇上都有自己的特点。
关键词:科技英语;翻译中图分类号:H 059 文献标志码:A 文章编号% 1671 - 1602 (2018) 08 -0145 -011词汇特点科技英语中专业术语使用较多,且多为复合词和缩略语。
专业 术语在翻译科技英语文体中,是一大难点,需要翻译的准确性。
随 着世界变化日益加快,日新月异的科技发展导致新事物更迭频繁, 复合词为了表达一些新的含义的词汇应运而生。
例如复合词‘ country-specific information ’翻译成“国家相关 信息”,由名词加形容词加名词构成;复合词‘ peer -to-peer con nection ’ 是由名词加介词加名词构成,翻译成“对等连接”; 例如 ‘plug-in connections ’是由动词加介词加名词构成的复合词,翻译成“插入式连接件”。
由于科技英语文本的语言要求准确、简练,因此缩略语的应用在此类文本中较为普遍。
例如-VI (数字可视界面)是Digital visualinterface 这三个单词首字母的缩写;LED (发光二极管)是Light e mitting diode 三个单词首字母的缩写;VMA 是Video graphics array 三个单词首字母的缩写。
缩略语的使用,让科技英语文本的语言更加 简明和准确,但是在翻译中要注意翻译的严谨性,大部分缩略语有 固定翻译,不能擅自修改。
2句法特点科技英语文体多用长句及被动句,重要信息和主语多前置。
在 翻译成汉语时,要注意调整句子结构,顺序和语态。