《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:4
科技英语翻译课程讲义第一章概论[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.加深对科技英语翻译基础知识的认识2.使学生了解科技英语翻译的标准及要求[授课内容]1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。
在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。
翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。
因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。
随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。
科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。
作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。
因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。
2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.了解科技英语的语言特点2.了解科技英语的文风[授课内容]1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。
科技英语的翻译学生课件科技英语的翻译科技发展带来的新词电子工业browserdata highwaydialog boxflash memoryhome pagemodemmouse padnetiquettescreen saverhypertext有关电话的新词auto-dialcall forwardingcaller IDcar phonecordless phonepicture phonepush-button phonespearkerphonewall phonetouch tone英语技术词语的构成英语技术词语一般以三种形式存在,即单词式(如robot 机器人, Internet 因特网)、复合式(如feedback 反馈, splashdown 溅落)和短语式(如on-and-off-the-road 路面越野两用的、anti-armored-fight-vehicle-missile 反装甲车导弹,power transmissionrelay system 送电中继体系)。
技术词语的构成与普通构词法大致相同,因此译好英语技术词语就离不开构词法的帮助。
1. 缀合(affixation)而成的技术词语这类术语的含义为词缀(前缀、后缀)与词干或词根的意义相加,一般不存在歧义问题,关键在于译成该专业的行话。
如:teletypesetter= tele+type+setterbathythermograph=bathy+thermo+graphbarothermograph=baro+thermo+graphdeoxyribonucleic=de+oxy+ribo+nucleicphotomorphogenesis=photo+morpho+genesis2. 复合(compounding)而成的技术词语这类术语一般有三种形式:带连字符的复合词(如:salt-former 卤素、dew-point露点、pulse-scaler脉冲定标器)、不带连字符合二为一的复合词(如:fallout放射性尘埃、waterlock 水闸、thunderstorm雷暴)、或若干分写的单词构成的复合词(如:stem cell干细胞、optical drive光驱、hover craft气垫船、satellite antimissile observation system卫星反导弹观察系统)。
《科技英语翻译》课程练习四讲课讲稿《科技英语翻译》课程练习四答案一、词类转换1. 英语名词的转译1) Integrated circuits are fairly recent development.译文:集成电路只是近年才发展起来的。
2) The air is made up of mixture of gases.译文:空气是由若干种气体混合而成的。
3) He was a good calculator,so we considered the answer correct.译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。
4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。
5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。
2. 英语形容词的转译1) When the switch is off, the electric circuit is open.译文:拉下开关,电路断开。
2) Also present in solids are numbers of free electrons.译文:固体中也存在着大量自由电子。
3) In fission processes the fission fragments are very radioactive.译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。
4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。
《科技英语翻译》课程练习四答案一、词类转换1. 英语名词的转译1) Integrated circuits are fairly recent development.译文:集成电路只是近年才发展起来的。
2) The air is made up of mixture of gases.译文:空气是由若干种气体混合而成的。
3) He was a good calculator,so we considered the answer correct.译文:他甚得很好,因此,我们认为这个答案是正确的。
4) The electrical conductivity has great importance in selecting electrical materials. 译文:在选择电气材料时,电导率是很重要的。
5) This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route. 译文:对确立最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。
2. 英语形容词的转译1) When the switch is off, the electric circuit is open.译文:拉下开关,电路断开。
2) Also present in solids are numbers of free electrons.译文:固体中也存在着大量自由电子。
3) In fission processes the fission fragments are very radioactive.译文:在裂变过程中,裂变碎块的放射性很强。
4) Computers are more flexible,and can do a greater variety of jobs.译文:计算机的灵活性较大,因此,能做更多不同的工作。
5) With slight repairs,the old type of motor can be used.译文:只要稍加修理,这台旧电机便可重新使用。
3. 英语动词的转译1) The instrument is characterized by its compactness and portability.译文:这种仪器的特点是结构紧凑和携带方便。
2) Neutrons act differently from protons.译文:中子的作用不同于质子。
3) The scale is marked to show the strength of the current in amps.译文:度盘上的刻度表示电流强度的安培数。
4) The earth on which we live is shaped like a ball.译文:我们居住的地球,其形状像个球。
4. 英语中副词的转译1) Such robots controlled by large electronic computer impressed us deeply.译文:这种由大型计算机控制的机器人给我们留下深刻的印象。
2) He routinely radioed another agent on the ground.译文:他与另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。
3) Sodium is very active chemically.译文:钠的化学反应性很强。
4) Such details must be dimensionally correct.译文:这类零件的尺寸必须准确。
5) Today chemical experiment is over.译文:今天的化学试验结束了。
5. 英语中介词的转译1) There are many substances through which electric currents will not pass at all. 译文:有许多物质,电流是根本不能通过的。
2) The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased. 译文:当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。
3) This electric meter is of high sensibility.译文:这块电表具有很高的灵敏度。
4) This alloy of copper, with antimony and tin, is very easy to work.译文:在铜中掺入了锑和锡形成的这种合金很容易加工。
5) Electrons revolve about the nucleus at tremendous speeds.译文:电子以极高的速度塗核旋转。
二、分子成分的转换1. 主语的转译1) The molecules are held together by attractive forces.译文:引力把分子聚集在一起。
2) There are three main laws of mechanics, or three laws of Newton.译文:力学有三大定律,即牛顿三定律。
3) Serious corrosion occurs in salt water.译文:在盐水中发生严重的腐蚀现象。
4) In an absorption system,the refrigerant is usually ammonia.译文:吸收系统通常用氨作冷却剂。
5) Care should be taken to protect the instrument from dust and dump.译文:应当注意保护仪器,避免灰尘和潮湿。
2. 谓语的转译1) In the stomach, this acid functions to kill bacteria in foods.译文:在胃里,这种酸的作用是杀死食物中的细菌。
2) Water with salt conducts electricity very well.译文:盐水的导电性能良好。
3) Gold weights about twenty times as much as water.译文:金子的比重约为水的20倍。
4) Installing position of fuse box is selected in an adequate place for inspection. 译文:为了便于检查,选择的保险盒安装位置应该适当。
5) It concentrated on installing radio in ships.译文:它主要为船只安装无线电收发机。
3. 宾语的转译1) Steam turbines provide a relatively small loss of energy.译文:汽轮机所产生的能量损耗较小。
2) It had iron frames and only two wheels.译文:机车的车身是铁的,只有两个车轮。
3) Hot-set systems produce higher strengths than cold-set ones.译文:热固系统的强度比冷固系统要高。
4) This operational amplifier exhibits high input impedance.译文:这种运算放大器的输入阻抗很高。
5) Much later Heinrich Hertz demonstrated radio waves in a primitive manner.译文:隔了很久,赫兹用一种简单的方法证明了无线电波的存在。
4. 表语的转译1) Matter is anything which occupies space.译文:凡是占有空间的东西都是物质。
2) Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.译文:橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。
3) This metal is less hard than that one.译文:这种金属的硬度比那种差。
4) At present some old types of engines are still in use.译文:目前,某些老式发动机仍在使用。
5) A limited quantity of the reagents was available.译文:可利用的药剂数量是有限的。
5. 定语的转译1) Goddard,s pioneering work continued almost up to his death in 1945.译文:戈达得一直在进行开创性的研究,直至其1945年去世。
2) There are three states of matter solid, liquid and gas.译文:物质有三态:固态、液态和气态。
3) The two lathes have the same efficiency.译文:这两台车床的效率是一样的。
4) The selectivity measurement was then repeated.译文:然后重复测量选择性。
5) A good mastery of this process will increase the output.译文:这种工艺掌握得好可提高产量。
6. 状语转译1) The device is shown schematically in Fig8.译文:这种装置的简图如图8所示。
2) There are three TV cameras in our school,each having its own characteristics. 译文:我们学院有三台电视摄像机,每台有其各自的特点。
3) In this calculation,it made few mistakes译文:这次计算的错误不多。
4) Electronic computers are getting more and more generally.译文:电子计算机运用得越来越广泛。
5) Television has been successfully sent by laser too.译文:用激光发射电视也获得了成功。
7. 补足语的转译1) Electronic computers are said to have been widely used in industry.译文:可以说,电子计算机已在工业上得到了广泛应用。