4.科技英语翻译基础2-yj
- 格式:ppt
- 大小:488.50 KB
- 文档页数:77
科技英语翻译基本方法和技巧1.词义的引申2.词类转换2.1转换成汉语动词2.2转换成汉语名词2.3转换成汉语形容词2.4转换成汉语副词3.增词3.1增加表示名词复数概念的词语3.2增加表示时态的词语3.3增加表示句子主语的词语3.4增加原文中省略的词语3.5增加具体化、明确化的词语3.6增加起语气连贯作用的词语1.词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在词典中找不到适当的词义,如果生搬硬套词典中的释义,译文则不能确切地表达原文的意思,甚至造成误译。
这时就应结合上下文和逻辑关系,根据汉语的表达习惯,引申词义。
所谓词义引申,就是指对某些英语词汇的含义加以扩展和变通,使其更准确地表达原文词汇所表达的特定意思。
词义的引申主要包括三个方面的内容。
1.1专业化引申英语科技文章所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中已赋有了不同于日常语境的专业化语义。
因此,翻译时应基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化语义。
例如:(1)His mother died of difficult labor.他母亲死于难产。
(不译作“困难的劳动”)(2)The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material.制造时的一个主要问题是控制污染和杂质。
(不译作“外界物质”)(3)The running of such automated establishments remains only a matter of reading various meters mounted on panels.管理这种自动化工厂只不过要求查看一下控制台上的各种仪表而已。
(不译作“阅读”)(4)More weight must be placed on the past history of patients.必须更加重视患者的病史。
科技英语基础阅读第二版翻译1.1苹果有一款新的热销产品,在欧美大局部地区已经卖到断货。
1.2如果你网上预定,六周后才能送达。
1.3一条网上评论写道,这是多年来最好的一款苹果产品。
1.4实用并且精巧的设计,使它拥有苹果产品史上最高的消费者满意度,根据creative strategies和Experian两家公司的调查研究。
2.1如此的热情令苹果的老板们喜忧参半。
2.2我们今天讨论的这款产品是无线耳机airpods,看起来像苹果的传统耳机,只是没了数据线。
2.3定价在159美元,airpods可能是价值数十亿美元的一款商品。
像苹果手表,苹果于2015年开始销售的一种可穿戴设备。
2.4但是耳机并不是人们期待已久的具有改革能力的,极其具有利润的创新产品。
3.1在苹果最大的拳头产品推出后,这种等待并没有持续太久。
3.2在2007年6月29日,iPhone第一次开售。
3.3自此,苹果已经卖出了大约12亿部手机,并且取得了超过7400 亿美元的销售额,从最畅销的科技设备可以看出。
3.42016年,苹果2160亿美元的销售额,其中三分之二来自于iPhone。
1.1登顶之后就是下山了。
1.2关于苹果的将来如何,苹果是否能设计出另一款与之相媲美的产品,这些问题一直困扰这苹果公司。
1.3持续增长的手机拥有率正在放缓,全球大约五分之二的人现在拥11.3设计人员,厂家,程序员还是用户应该对机器人不当行为负责?11.4这种情况下,那些负责机器人的厂家和个人应该控制着机器人的学习过程。
12.1产业机器人已经改变了社会。
12.2更加广泛的使用机器人可能导致进一步的失业和数据鸿沟的扩大。
12.3这将可能导致社会中的局部人,享受不到先进机器人的好处。
12.1另一方面,随着机器人不仅是制造业中危从事着危险,枯燥,肮脏的工作,人们的职位要求将大大改善。
12.2最后,利用机器人技术来辅助人类对健康人和残疾人都存在利弊两面。
Task参考译文:P良好的卫生习惯有助于传染风险最小化。