科技英语长句的结构分析与翻译
- 格式:doc
- 大小:46.50 KB
- 文档页数:5
基金项目:2017年度重庆交通大学在线开放课程《大学英语I 》建设项目。
作者简介:任淑平(1985~),女,四川射洪人,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
收稿日期:2018-12-24EST 长句的特征及翻译研究任淑平重庆交通大学,重庆400074摘要:科技英语作为一门独立的学科,有其自身的特征,有较强的逻辑性、客观性和严密性,EST(科技英语)中常常出现结构复杂且难以理解的长句。
基于此,通过分析科技英语中长句的特点、结合大量实例探索其翻译方法。
关键词:科技英语;长句;特点;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-7734(2019)01-0094-022019年2月普洱学院学报Feb.2019第35卷第1期Journal of Puer University Vol.35No.1EST(English for Science and Technology)始于上世纪70年代,随着数字信息时代的到来,科技信息的交流日益频繁,因此科技英语扮演着越来越重要的角色。
科技英语作为一门独立的学科,有其自身的特征,有较强的逻辑性、客观性和严密性[1]。
词汇方面:科技英语中大量使用专业术语、复合词、缩略词、名词化结构;句法方面:常采用第三人称或非人称的句子、普遍使用被动句、多使用长句。
本文将从以下三个方面分析长句的特征。
一、科技英语长句的特征科技文献讲究严谨的推理和准确的表达,因此句中常有许多修饰、限定和补充说明的成分,从而使句子表达更清晰、准确,就必然使用长句[2]。
长句的特点是从句和短语多,语序颠倒,结构显得复杂[3]。
(一)从句和短语多对于含从句和短语的长句,应首先确定句子的主要结构,即主语和谓语动词,然后逐一确定每一个修饰的短语和从句所修饰的内容。
如:例1With the advent of the space shuttle,it will be possible to put an orbiting solar power plant in stationary orbit 24,000miles from the earth that would collect solar energy almost con-tinuously and convert this energy either directly to electricity via photovoltaic cells or indirectly with flat plate or focused collectors that would boil a carrying medium to produce steam that would drive a turbine that then in turn would generate electric-ity.句子的主句是it will be possible to put anorbitingsolarpowerplantinstationaryorbit24,000miles from the earth ,句中With the advent of the space shuttle 为方式状语。
用括号翻译法处理科技英语长句中的分词短语福建省漳州师范学院外语系 郑声滔[摘 要]本文首次提出科技英语长句中分词短语汉译的一种新方法——括号翻译法,并以实例分析了使用括号翻译法翻译分词短语的技巧。
[关键词]括号法 长句翻译 分词短语 科技英语中长句很多。
这些长句汉译时,通常可以采用分译法,即分成数句来译。
但是,有时分译法会造成句子结构零散、意义不集中、字数过多,甚至误解等毛病。
在这种情况下,在汉译文中使用括号来处理是有效的解决方法之一。
尤其是科技英语长句中的分词短语如果充当定语在有些场合下可以用括号翻译法来处理。
分词短语包括现在分词短语和过去分词短语,它们都是造成英语长句的重要原因。
分词短语充当定语时属于后置定语,而汉语中只有前置定语,故汉译时的一种方法就是把英语中充当后置定语的分词短语提到被修饰词之前翻译。
但是汉语的前置定语又不能过长,在较长的分词短语充当英语定语的场合下,汉译时的解决方法之一就是利用括号。
如:These pests are a majo r facto r limiting pro ductio n in mo st o f the w o rld w here co rn is g ro wn,including the entir e continents o f Af rica and Asia.在世界上大多数的玉米产地(包括整个非洲和亚洲大陆),这些害虫都是玉米产量的一个主要限制因素。
可以使用括号法处理的定语性分词短语主要有以下三类:一、充当非限制性定语的分词短语使用括号法处理的定语性分词短语最常见于充当非限制性定语的分词短语,如:The only ma teria l av ailable for cont rol o f this pest that is availa ble to ho me ga rdeners is acepha te,sold a s O r thene.对于家庭园圃的种植者来说,可以用来控制这种害虫的唯一物质就是乙酰甲胺磷(其商品名称是高灭磷)。
考研英语:如何翻译英语长难句什么是英语长句,特点和分析方法复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。
英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。
扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。
长句在科技性的文体中的出现频率很高,因此也就成为研究生英语考试的重点。
通过对近年来试题的分析,我们可以看出,所考的绝大多数都是长句。
这些句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。
但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。
只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。
在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
61.什么是英语长句?英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。
所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。
从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
62.英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;4)并列成分多;5)修饰语多,特别是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。
63.英语长句的分析方法是什么?1)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2)找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4)分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
长句翻译的步骤举例:经典例题470 In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days. 分析:第一,拆分句子:这个长句可以拆分为四段:In Africa I met a boy/who was crying as if his heart would break/when I spoke to him,that he was hungry because/he had had no food for two days. 第二,句子的结构分析:(1)主干结构是主语+过去式+宾语:I met a boy…。
科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。
下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
精心整理英语长难句翻译技巧及方法英汉两种语言句子的不同特点是:英语书面语长句较多;汉语一般短句较多。
英语句子结构较紧,多用主人结构,英语可有各种后置修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。
有翻译经验的人们对这些特点作过形象的比喻,把英语句子结构比作“葡萄”,把汉语句子结构比作“竹节”。
翻译长句时,可将英语的葡萄结构拆成汉语的竹节结构,即把成串的拆成成条的。
英汉两种语言的语序差异是:英语时间顺序灵活(表示时间的从句可以在主句之前或之后);汉语一般是从先到后。
英语逻辑顺序也比较灵活(表示原因、条件的从句可以在主句之前或之后);顺序法()逆序法()你也分译法由于的英语可有各种后置修饰语,所以有些英语句子很长。
为了符合汉语表达习惯,我们常可将长句中的一连患后置修饰语与其修饰成分分开来译,即把短语或从句拆译为短句,有时还需将后置修饰语另作适当安排并适当增加词语。
如:(1)AphysicallymaturefemaledeeringoodconditionwhohasconceivedinNovemberandgivenbirthtotwo fawnsduringtheendofMayorfirstpartofJune,mustsearchforfoodforthenecessaryenergynotonly tomeetherbody’sneedsbutalsotoproducemilkforhe rfawns.一只成熟健壮的母鹿,在十一月份怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,他必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。
本句的中心词deer后跟了一个长定语从句,用分译法译,化长为短。
综合法综合法是长句翻译时常常使用的方法,即把上述顺序法、逆序法和分译法综合起来使用。
如:(1)Energyisthecurrencyoftheecologicalsystemandlifebecomespossibleonlywhenfoodisconverted生命才或是为了(1修饰语(介词短语、不定式短语、动名词短语、分词短语以及从句),这些成分都是造成英语长句的原因;汉语句子结构较松,多用并列结构。
浅析科技英语特点及其翻译方法【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。
【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。
科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的今天更好的发挥其作用。
一、科技英语及其翻译概述科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。
众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。
因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。
二、科技英语的特点为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达,避免行文晦涩。
科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
【关键字】英语翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。
与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。
1科技英语翻译遵循的基本原则从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。
这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。
科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。
另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达;躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。
因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。
我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。
“信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。
三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。
“信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。
由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。
2科技英语翻译的基本方法英语翻译的过程是一个信息传达的过程,首先由译者理解原文,然后把他所理解的东西用另一种语言表达出来。
翻译过程包含理解和表达两个阶段,理解阶段的关键是透彻理解和把握住原文的内容和实质,要从整体出发,结合专业内容,通过对词汇和语法的分析,彻底弄清原作的内容和逻辑关系。
使用RSTTool阐述科技英语长句使用RSTTool阐述科技英语长句预读: RST理论命名和定义了20多种关系,原则上来讲,语篇关系的种类和数量是无限的,以前从未出现过的关系类型也可能在新的语篇关系中出现,但在实际应用中,用为数有限的关系就可以分析一种语言的大部分语篇,如大多数英语语篇都可以用20多种关系[3]来描写.2001年,由DanielMarcu博士主持的研究小组以RST理论为支撑创立了语篇标注语料库.其研究成果将定义关系扩展到了78种,包括53种单层核心关系和25种多层核心关系,并将这78中定义关系分成16个组别,每组都具有相同的修辞功能[4].修辞关系有两个主要的特点:(1)关系结构内部具有同质性.RST认为从小句连接到语篇,各个结构段之间是有层次的,两个小句之间,几个小句和几个小句之间,再到段落与段落之间,直至整个语篇,都是有层次的.而且,层次的多少也是不固定的.关系结构同质性的特点,使得从小句连接到语篇本身的所有层级结构共用一套相同的关系模式,不会因为结构段的等级变化而不同,因此不同的分析者也会取得较高的一致性.(2)修辞关系的结构关系是功能关系,可用不同的效果类型来描写,比如可从作者的交际意图或作者对读者情况的假定等角度来描述.结构段(span)是指语篇结构中任何具有RST结构的、功能完整的片段.两个独立的结构段根据其在相互关系中的核心或辅助地位,具体可分为“核心结构段”和“辅助结构段”,核心结构段可分为单核心结构和多核心结构.但多核心结构关系实际没有核心与辅助之分,各部分是并列关系.结构段的划分可以结合语篇中的逻辑关系采取自上而下,也可以自下而上或两者兼用的方法.任何一个完整连贯而又符合逻辑的语篇都是由体现为小句、句子、语段、段落的结构段按一定的语义关系排列组成的,是动态的语义单位.结构段具有等级性的特点,因而结构段是相对于所在的功能整体来划分的.RST关系可用认知图示来说明各结构段之间的逻辑关系.Mann 和Thompson[5]认为,认知图式可决定一个语篇中所有成分的结构性排列.它由3个要素组成:一定数量的成分性结构段;结构段的关系说明;某个结构段(核心结构段)与语篇整体的关系说明.(1-n)代表结构段范围;横线及下面的数字,如1、2或者1、2、3、4、5代表具体的结构段;弧线代表结构段之间的关系,如“证据关系”、“序列关系”;在核心-辅助关系中,箭头指向核心结构段,如“证据关系”指向结构段1;在非核心-辅助关系中,弧线不带箭头,如1、2、3、4、5之间的序列关系./.原创论文:RSTToolRSTTool是以修辞结构理论为理论框架,为语篇的修辞结构关系提供计算机分析的工具.该文本分析工具是澳大利亚人MickO’Donnell博士研制开发的,可以在Windows、Macintosh、Unix和LINUX多种操作系统下运行.其界面友好,可以对篇章结构进行切分和标示.其结构关系开放性的特点允许用户修改、添加、删除和重新命名等操作.其统计分析功能可以直接显示各项百分比,从宏观上把握各种篇章类型的特点,核心与辅助关系的次序也用数据显示,这样更方便读者和译者发现体现语篇要旨的核心篇位.其应用范围广,适用于多种语言分析.现在网络上最常见的是RSTToolV ersion3.45[6].RST工具有四个操作页面[7]:(1)文本界面(TextSegmentationInterface):用于结构成分切分.(2)文本结构关系界面(TextStructuringInterface):用于标示结构关系.(3)结构关系编辑界面(RelationEditor):用于编辑和维护结构关系.(4)数据统计界面(Statistics):用于统计分析数据.RSTTool的具体操作在下文中的实例分析中进行详细阐述./.原创论文:科技英语长句的RSTTool操作科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)叙述客观、表达确切、流畅自然、逻辑严密,但其中长而复杂的句子,往往给阅读和翻译带来很大的困扰.本节将概述科技英语长句的句法特点,运用RST工具进行实例分析,呈现该工具的操作方法.科技英语长句的句法特点针对自然现象的实验观察、数据分析以及定理式的逻辑推理证明,科技英语具有技术性、抽象性、客观性和信息高密度性的语域特征.从句法上看,科技英语组句较长,成分复杂,结构严谨.主要表现为:大量使用名词、名词短语、悬垂结构及分词、不定式等非限定分句说明事理;频繁使用介词词组和短语准确而简练地实现时间、空间、目的、理由、因果等逻辑关系;表征目的、条件、因果等不同逻辑关系的从句交错重叠;遵守英语句子末端重心原则,较长的分句移到句末,句子前后长度保持平衡.由此可见,科技英语的长句“长”在句子内部语义关系产生的多层次复杂性.目前,国内对于科技英语长句的研究与分析始终停留在词汇、语法层面,描述科技英语长句的翻译技巧,包括结构分析法、顺译法、倒译法、中译法、分译法和综合法,但没有浅论技巧背后的语义机制[8][9][10][11].需要指出的是,杨坚定[12]运用修辞结构理论提出以修辞结构段作为动态翻译单位,并对一段科技英语篇章原文和译文的修辞关系对等进行了分析和解释,这可看作是修辞结构理论应用于科技英语翻译的成功尝试.2.RSTTool的操作展示下面以一个航空航天英语[13]句子为例,展示RSTTool的具体操作.BecauseShuttlesystemperformancerequiredahighlyefficientascentpropulsionsystem,anewrocket enginewasdeveloped—onethatwoulddeliversubstantiallyhigherperformancethanitspredecessors,co uldbethrottledoverawidethrustrange,andcouldbeusedmanytimeswithoutmajormalfunctionoroverha ul.1)文本导入RSTTool只识别和处理文本文件(txt).,在导入一个新文件之前,应转换为该格式.需要特别注意的是中文文本必须在保存和导入时选择相同的编码格式(英文文本默认的即可),例如文本格式保存时使用的是utf-8,那么在导入RST工具时,应在encoding处选择utf-8.2)文本切分文本导入之后,进入文本界面(如图),该界面有两组操作命令,一组是Modes (方式),移动鼠标可以在文本切分和文本编辑之间转换.另一组是Segment(切分),可以在句子和段落的处理之间转换.其中Segment可以输入标点,定义所要切分的位置.段落的切分是自动完成的,只要在“切分”(segment)状态下,点击段落切分,就出现段落标记符.RST工具只识别空行的段落,所以在输入文本时,用户要在段落之间做空行标记.句子的切分可以是自动完成,也可以是用户手工完成的,因为有时候RST工具不能识别非常规的标点符号.一般情况下,在RST分析中,根据Mann&Thompson的应用实践,分析单位的大小是任意决定的,但无论是大是小,这种单位必须具有独立的功能完备性,据此独立的短语、子句、句子都可以成为修辞结构的分析单位.在本文中,为了简化操作和便于识别,笔者在导入之前就先把文本进行了编码和切分.1BecauseShuttlesystemperformancerequiredahighlyefficientascentpropulsionsystem.2anewroc ketenginewasdeveloped—.3Aonethatwoulddeliversubstantiallyhigherperformancethanitspredecess ors.3Bcouldbethrottledoverawidethrustrange.3Candcouldbeusedmanytimeswithoutmajormal-funct ionoroverhaul.导入RSTTool之后,如下图3所示.3)结构关系集的选择和编辑在标示结构关系之前,要先进入关系(Relation)界面,导入(load)一个关系集,最常用的是第一个和第二个.第一个ClassicMT.rel是Mann&Thompson1998版,第二个ExtMT.rel是Mann&Thompson修订的2000版[6].在图4这个界面,用户可以增加、删除或重命名关系.4)结构关系的标示结构关系的标示过程,是RST分析的重点和难点.在判定两个结构段之间的关系时,分析者在每一步都要考虑关系定义运用的是否得当,要尽可能的做到客观.点击Structurer键,就会进入如图5的界面.在标示单核心结构时,按下Link(连接)按钮,从辅助结构段按住鼠标左键拖动到核心结构段,松开鼠标,出现结构关系菜单中的关系选项,选择所要定义的关系,两个结构段就被连接起来,在连接线上方标记为选中的结构关系.在标记多核心结构的时候,点击AddMultiNuc按钮,按照上述同样的方法拖动鼠标,就会出现多核心结构关系的菜单,选择所要定义的关系.然而,这只是第一步.多核心关系需要两步操作,这时需要再次点击Link按钮的条件下进行选择,在想要添加的结构段上按住鼠标左键拖到上一步出现的结构段上方的数字处松开,又会出现另外一个对话框(如图7所示),然后选择multinuc,多核心结构的关系定义即完成.Addspan的按钮可以将核心结构段和所有的辅助结构段连接起来,操作也很简单,点击“addspan”,在核心结构段处点一下即可.标示完毕后,图式可以储存、打印或转换显示格式,也可以在结构菜单下,选择将图式粘贴到剪切板,使分析和阐释更为方便和直观.个结构段———新型火箭发动机的研制.本句包括三个结构段1、2和3,3又包括3A、3B、3C三个结构段.1和2是意愿性的原因关系,3B和3C是联合关系,为3A的说法提供证据,因而3B、3C和3A是证据关系.3A、3B、3C都是对2的进一步阐述,是详述关系.从句法的角度来看,3A和3B、3C之间是并列的,但从语义上来看,后者为前者提供了证据支持. /.原创论文:科技英语长句的RSTTool分析在科技英语篇章中,长句的出现频率很高,如上所述,科技英语的长句“长”在句子内部语义关系产生的多层次复杂性.下面运用RSTTool3.45试析几个长句内部的功能语义关系,尤其是隐性逻辑语义关系,从而展示理解和分析科技英语篇章的一种有效途径.本节的航空航天英语例句也均选自严俊仁[13].例1:StimulatedandstrengthenedbytwoWorldWarsthebabyisgrowingupandthecommunityunderstandsv eryfullythefoolishusesforwhichaircraftcanbeexploited—buttherearewiseusestoo,eventhoughtheym aynotbesoreadilyapparent.1AStimulatedandstrengthenedbytwoWorldWars1Bthebabyisgrowingup2 andthecommunityunderstandsveryfullythefoolishusesforwhichaircraftcanbeexploited3Abuttherear ewiseusestoo,3Beventhoughtheymaynotbesoreadilyapparent.从图10所示关系图解可以看出,该长句分为3个结构段.第一个结构段分为1A和1B两个次结构段,它们之间的关系是隐性的非意愿原因关系;第三个结构段由3A和3B两个次结构段构成,由于“eventhough”的存在,它们之间是显性的让步关系;结构段2和3之间是显性的对比关系;1与2、3之间则构成了隐性的背景关系.结构段1和2由连词“and”连接,似乎是并列的关系,但在语义上,结构段1为2提供了良好的背景知识,帮助读者更好地理解结构段2的内容.例2:Thisismadepossiblebythefactthatallthepilot’sinputsarefirstprocessedbyahighspeedcomputersystem;itthenpassesthemtotheaircraft’sflightcontrolsascommands,allowingA TTAStoassumetheflightcharacteristicsofanotheractuallyexist entaircraftorofahypotheticalaircraft.1A Thisismadepossiblebythefactthatallthepilot’sinputsarefirstprocessed1Bbyahighspeedcomputersystem;2itthenpassesthemtotheaircraft’sflightcontrolsascommands3allowingA TTAStoassumetheflightcharacteristicsofanotheractuallyexis tentaircraftorofahypotheticalaircraft.如图11所示,此结构关系图式分为3个结构段1A和1B之间是显性的方式关系,由by表示;结构段1和2存在着明显的序列关系,而作为核心结构段,结构段3是前2个结构段所要达到的目的.例3:Therecanbenodoubtthatthesecond50yearsofpoweredflightholdsachallengemoreforbidding,though nolessinteresting,thanthefirstbutthesuccessachievedwillnotbemeasuredbymanlandingonthemoonbu tbywhetherintheprocesswehavelearnedwisdomandindoingsohavestoredthefreeexchangeofknowled gewithinandbetweenallcommunitiesonthesurfaceoftheearth.1A Therecanbenodoubtthatthesecond50 yearsofpoweredflightholdsachallengemoreforbidding…thanthefirst1Bthoughnole ssinteresting,2Ab utthesuccessachievedwillnotbemeasuredbymanlandingonthemoon2Bbutbywhetherintheprocesswe havelearnedwisdom2Candindoingsohavestoredthefreeexchangeofknowledgewithinandbetweenallc ommunitiesonthesurfaceoftheearth.由该关系结构式(见图12)可知,该句分两个结构段.结构段1包括1A和1B两个次结构段,其中1B在句子结构上属于插入成分,二者之间是显性的让步关系;2B和2C是联合关系,2A和2B、2C之间是对照关系,作者观点是对后者的肯定;结构段1和结构段2之间是非意愿性原因关系,由于but的存在,看上去似乎是一种显性的让步关系,但是从深层语义来看,结构段1的出现使得结构段2中阐述的衡量成功的标准发生了变化,所以它们之间是隐性的非意愿性原因关系./.原创论文:结语修辞结构理论从动态交际功能的角度出发,摆脱了关联词语、语法结构、类型结构等表层语言形式的束缚,研究“目的”“、意义”等抽象体的结构关系模式,从而更清楚地呈现科技英语长句内部隐含的逻辑语义关系,更好地表达作者的交际意图,有利于读者更好地理解和把握文章主旨.上述实例分析表明,运用RSTTool标示科技英语长句各部分之间的关系,清晰、明了、易于理解,在很大程度上降低了理解的难度,为进行基于语料库的RST科技语篇修辞结构标注和定量统计分析提供了有益启示.。
英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。
这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。
英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。
因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。
英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。
顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。
It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
原句由一个主句、两个宾语从句组成。
由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。
The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。
科技英语中长句的句法特点和句法结构董爱华【摘要】科技英语作为一种严肃的文体,深受拉丁文风的影响,长句的历史由来已久。
由于组句较长,结构严谨,成分复杂,给读者的解读带来了困难。
拟从传统语法角度来探析科技英语中长句的句法特点和句法结构,并试图通过分析给读者阅读时带来一定的启示和指导。
%English for science and technology (abbreviated to EST), as the term suggests, is a strict style of writing. Because of the influence of Latin writing style, the history of EST lengthy sentences is long-standing, The EST syntactically features are lengthy, strict and intricate, which cause much trouble to the readers' understanding. This paper mainly examines the syntactic features and structures of EST lengthy sentences from the perspective of traditional grammar. After this general analysis, this paper aims to provide a certain instructive significance for the EST readers.【期刊名称】《河北联合大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2012(012)001【总页数】4页(P110-113)【关键词】科技英语;长句;句法特点;句法结构【作者】董爱华【作者单位】新乡学院外国语学院,河南新乡453000【正文语种】中文【中图分类】H314科技英语(English for science and technology)产生于20世纪50年代,自20世纪70年代以来引起了人们的广泛关注和研究。
科技英语的特点及其翻译中常见问题分析科技英语不同于我们平时所说的英语,它主要是科学作者为了便于进行学术交流和向广大读者推广自己的研究成果而习惯使用的一种语言载体。
科技英语在对各种自然现象和客观事实的发生过程和特性进行描述时很少或基本不涉及自己的主观态度。
科技工作者们比较注重效率,他们都希望用最少的词语和篇幅来准确地表达自己的意思。
因此,客观性,准确性和简练性是科技英语的最大特征。
下面,医刊汇编译分析了科技英语的特点以及科技英语翻译中常见的问题,期望对科技英语翻译具有一定的借鉴作用。
一、科技英语的特点分析。
科技英语是英语的一种重要分支,在本质上与普通英语没有差别,但是在语法结构和词汇的应用上有一些特殊的地方。
大量使用长句和被动语态是科技英语语法结构最主要的特点。
另外,科技英语语法结构还标下为频繁使用动词的非谓语形式和介词短语,还常常使用it为形式主语的句子结构。
科技英语在词汇上最大的特点就是大量使用专业词汇,并且同一词语出现词义多样化,大量使用缩略语、前后缀等。
首先,科技英语具有一定的专业性,所以会使用大量的专业词汇,且同一词语在不同的专业中会有不同的含义。
其次,大量使用缩略词,主要是首字母缩略词,或原来单词一部缩略而构成新的单词。
二、科技英语翻译中常见的问题分析。
科技英语在语言习惯、语法结构,文化背景等我们平常使用的汉语存在一些差异,并且科技英语还有自设词汇和语法结构方面的特点。
因此在翻译中出现一定的问题是不可避免的,这些主要表现为以下几个方面:1.专业知识不够扎实。
科学工作者具备扎实的专业知识是其做好英语翻译的重要基础,如果没有一定的专业知识做基础,那么在翻译的过程中势必将出现一些不必要的错误。
技英语中有一些词汇在不同专业中具有不同的含义,翻译时务必根据原文的意思来进行琢磨。
所以具有扎实的专业知识对于做好科技英语翻译具有重要影响,同时掌握扎实的英语基础知识和科技英语知识积累也是必不可少的。
只有科技工作者在了解了科技语篇大意的基础上并且能够理清句子成分之间的关系才能在翻译中忠实于原文准确地表达原意。
英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 A Study of Meta-cognitive Strategy Training and Its Effect on EFL Reading 2 从莱辛的人生经历看《青草在歌唱》 3 广告语的特点及其翻译技巧 4 关于初中生外语学习焦虑的分析 5 论美国精神在《阿甘正传》中的反映 6 “A Rose for Emily” 中 “Rose” 寓意的新解 7 从文化角度探析中英基本颜色词的比较和翻译 8 论营销道德与社会责任的履行 9 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化 10 Translation Strategy on Culturally-loaded Expressions in Prison Break 11 《支那崽》的后殖民主义解读 12 浅谈数字翻译中的文化因素 13 The Importance of the Application of Kinesics in English Classes in Primary School 14 Gothic Romance: Inheritance and Development of Medieval Romance-- A Case Study of The Castle of Otranto 15 从贫穷到堕落——解读嘉莉妹妹中嘉莉的奋斗历程 16 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读 17 中学英语教学到大学英语教学衔接问题研究 18 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure 19 废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 20 英汉广告文化和翻译 21 论《儿子与情人》中 “花”的象征意义 22 What Made Her Yield to the Reality—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 23 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 24 Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 25 海丝特白兰—清教时代的新女性 26 英语会话中间接拒绝语的语用研究 27 从归化异化的角度看《围城》中隐喻及其翻译研究 28 电影片段在中学英语教学中的运用 29 从目的论看林语堂《浮生六记》翻译中增译法的运用 30 A Humanistic Study on Charles Dickens’ A Tale of Two Cities 31 希腊罗马神话典故成语英汉翻译评析 32 英文商务信函中的礼貌策略研究 33 中西文化对红颜色的理解及翻译 34 An Analysis of Word Formation of China English 35 On Translation Strategies of Animal Idioms between English and Chinese 36 论国际商务非礼貌言语行为 37 斯佳丽,在逆境中成长 38 中西方鬼怪比较研究 39 中美居民不同储蓄态度对比分析 40 探讨法国葡萄酒营销与中国白酒营销中的民族特色 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 41 《圣经》与人类文明起源 42 学生性格与口语能力初探 43 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 44 年世博会吉祥物所体现的中国元素 45 网络资源在听力自主学习中的作用研究 46 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter 47 情感在中学英语教学中的应用 48 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 49 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 50 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识 51 高中英语互动式课堂教学模式研究 52 美国品牌中国本土化进程中的文化冲突与融合 53 文化视角下探析刘半农翻译观的嬗变---从《小说大观》到《新青年》 54 从《刮痧》看中美家庭文化差异 55 《紫色》中黑人男性形象研究 56 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究 57 英汉委婉语对比研究 58 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑 59 适者生存—解读《野性的呼唤》中的“生命的法则” 60 自然与自由之子--新女性戴茜米勒 61 A Study on Problems and Solutions to JEFC Teaching under Multi-level Modes 62 中美在非正式时间方面文化差异的研究 63 《太阳照样升起》中杰克•巴恩斯的形象 64 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 65 The Analysis of the Representative Images in The Waste Land 66 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性 67 Differences Between English and Chinese Euphemisms and Influences on Cross-cultural Communication 68 中国人和美国人特征的比较 69 美国英语新词汇特点 70 中国茶文化与西方咖啡文化对比 71 从生态批评视域解读《热爱生命》 72 从动态对等角度分析中国旅游景点名称英译——以中国庐山网为例 73 《乱世佳人》主人公斯嘉丽形象浅析 74 论奥斯卡•王尔德的艺术道德观 75 如何培养大学生英语阅读理解技能 76 《雾都孤儿》中所体现的人文关怀 77 英汉被动结构对比研究 78 《红字》中作者霍桑对清教认识的模糊性 79 禅宗思想在艾米莉迪金森诗歌中的体现 80 约翰济慈的女性化倾向分析 81 试论英语学习中的动机 82 英汉语篇衔接手段对比研究 83 浅谈英语影片名的翻译 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 84 有效的英语新闻结构分析 85 英文商务信函的语言特点和写作原则 86 《辛德勒名单》主人公性格分析 87 《七宗罪》的人性解剖 88 从目的论视角研究中文菜名的英译 89 教学设计理论对初中英语教学的启示刍议 90 比较中西方身势语在沟通中的应用 91 从福柯的后人道主义视角看赫尔米娜之死——解读赫尔曼黑塞作品《荒原狼》 92 浅谈礼仪在商务谈判中的重要性及其相关策略 93 姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析 94 The Narrative Strategies of O. Henry’s Short Stories 95 动物习语翻译中的归化和异化 96 从文化角度看老友记的字幕翻译 97 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策 98 On the Image of Women's Language in English 99 从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译 100 中学英语老师提问存在的问题及解决策略 101 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 102 浅析《墓园挽歌》中意象的变化 103 以仪式理论阐释《宠儿》中的“宠儿” 104 对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究 105 On the Words and Expressions Belittling the Female 106 从《绝望主妇》看美国人的婚姻观 107 108 论“美国梦”对美国文学的影响 109 中美文化视阈中的商务谈判风格 110 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 111 电影片名翻译商业化所引发的问题及应对策略 112 英语教学中合作学习策略的初步研究 113 对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 114 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公 115 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory 116 从概念整合视角解析《小王子》 117 希思克厉夫—一个拜伦式英雄 118 中美商务谈判的风格差异 119 论口译中的跨文化意识 120 《蝇王》主题之原型解读 121 商务英语书面语语言特色的语用分析 122 《莫比.迪克》中的象征意义 123 “词块”理论及应用前景探微 124 从电影《美丽人生》看完美男人形象 125 浅析好莱坞英雄主义中的传统英雄和反英雄形象 126 功能对等与商务信函翻译 英语专业全英原创毕业论文,公布的题目可以用于直接使用和参考(贡献者ID 有提示) 127 从中西文化对比看英文电影字幕翻译 128 论《紫色》中的女权主义 129 初中生英语词汇教学策略 130 会议交替传译中习语的翻译 131 跨文化因素对字幕翻译的影响 132 经典英语电影台词的语言特征和文化态度 133 小学英语课堂互动式教学研究 134 论《一个温和的建议》中的黑色幽默 135 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》 136 增译法在商务英语汉译中的应用 137 英汉委婉语的对比与翻译 138 关于支架式教育与创新教育的讨论 139 An Analysis of Realistic Literature Under the Enlightenment in Robinson Crusoe 140 欧•亨利短篇小说的特点 141 约翰逊词典编纂特色探析 142 身势语在演讲中的重要性和运用研究 143 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用 144 目的论视角下的《边城》的英译研究 145 论英文电影片名翻译方法的应用 146 提高高中生英语听力的策略和技巧 147 从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑 148 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 149 论中学英语教学中学生文化意识的培养 150 对抗还是和谐——论《白鲸》人与自然的关系 151 从目的论角度看英语新闻标题的翻译 152 差异、对立与和谐——浅析伍尔夫的双性同体观 153 浅析爱伦·坡小说《黑猫》的写作艺术手法 154 试论法律文本的翻译原则 155 A Contrastive Analysis of Table Manners and Culture between China and Western Countries 156 《外婆的日常家当》中女性形象象征意义 157 女性主义解读《威尼斯商人》中的女主角 158 关于英语口语纠错的研究与建议 159 浅析《红字》中女性主义的具体体现 160 伏尼契小说《牛虻》中主人公性格分析 161 礼貌原则与中西文化的差异 162 论《金色笔记 》中的象征手法 163 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 164 《第二十二条军规》中的黑色幽默 165 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》 166 《简•爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究 167 从语用学角度分析美剧《绝望主妇》中的委婉语 168 从“联想”看中国企业国际化的影响因素及其战略选择 169 从《达罗卫夫人》看弗吉妮娅伍尔夫的个性 170 认知语境对文学文本翻译策略的影响