翻译文学整理
- 格式:doc
- 大小:125.58 KB
- 文档页数:19
Unit1根据传说,伏羲生于中国西部,出生之前在其母腹中孕育了12年。
伏羲教会了人类打猎、捕鱼、驯养野兽、饲养家禽。
伏羲制定了人类的嫁娶制度,教会人们劈柴取火和烹煮食物;他还通过龟背上的裂纹创立了八卦,这些八卦成为数学、医学、占卜学和风水的基础。
此外,伏羲还创造了中华民族的图腾龙,被认为是中国历史上第一个真正的统治者。
Fuxi was born in the west part of China and, according to legend, he was carried in his mother’s womb for twelve years before birth. He taught people how to hunt, fish, domesticate animals and tend their flocks. He instituted marriage and taught people how to devise tools to split wood, kindle fire and cook food. He devised the Trigrams, which evolved from markings on tortoise shells. These trigrams served as the basis for mathematics, medicine, divination and geomancy. Furthermore, he created the Chinese dragon as the totem of the nation and was considered as the first real ruler.Unit2儒家的创始人是孔子(公元前551—479),他提出了一套道德规范,基于五种美德:仁、义、礼、智、信。
其中“仁”被认为是他的哲学理念的基石,代表着忠诚、孝道(filial piety)、宽容和善良。
让知识带有温度。
2023年詹何钓鱼文言文翻译整理詹何钓鱼文言文翻译在平常的学习中,大家都常常接触到文言文吧?文言文注意典故、骈俪对仗、音律工整,包括策、诗、词、曲、八股、骈文等多种文体。
还记得以前背过的文言文都有哪些吗?下面是我整理的詹何钓鱼文言文翻译,仅供参考,欢迎大家阅读。
【原文】詹何钓鱼《列子》詹何以独茧丝为纶,芒针为钩,荆篠为竿,剖粒为饵,引盈车之鱼于百仞之渊、汩流之中,纶不绝,钩不伸,竿不撓。
楚王闻而异之,召问其故。
詹何曰:“曾闻先大夫之言,蒲且子之弋也,弱弓纤缴,乘风振之,连双鸧于云际,专心专,动手均也。
臣因其事,放而学钓,五年始尽其道。
当臣之临河持竿,心无杂虑,唯鱼之念,投纶沈钩,手无轻重,物莫能乱。
鱼见臣之钩饵,犹沈埃聚沫,吞之不疑。
所以能以弱制强,以轻致重也。
大王治国诚能若此,则天下可运于一握,将亦奚事哉?”楚王曰:“善!”【译文】詹何用单股的蚕丝做钓线,用芒刺做钩,用细小的竹子做钓竿,第1页/共3页千里之行,始于足下。
将一粒饭剖为两半来做钓饵,在有百仞深、流水湍急的深渊之中钓到(一条)可以装满一辆车的鱼,钓丝还不断,钓钩没有被扯直,钓竿没有被拉弯。
楚国的国王听说了觉得很惊异,就把他叫来问他缘由。
詹何说:“曾经听我曾经当过大夫的父亲说过,蒲且子射箭啊,曾经用很弱的弓、很纤细的丝绳,顺着风一射,一箭在云端射到两只黄鹂鸟,(由于)专心专一,用力匀称的缘由啊。
我根据他的这种做法,摹仿着学习钓鱼,五年才完全弄懂其中的道理。
现在我在河边持竿钓鱼时,心中不思虑杂事,只想鱼,丢线沉钩,手上用力匀称,外物没有能扰乱(我的心神)。
鱼观察我的钓饵,似乎(掉到水里的)尘埃或聚集的泡沫(一样自然),吞食它不会怀疑的。
所以我能以弱制强,以轻御重啊。
大王您治理国家假如可以这样,那么天下的事就可以一手应付了,还能有什么应付不了的吗?”楚王说:“高。
”出处及本文选自《列子·汤问》,列御寇,战国时期郑国圃田(今河南省郑州市)人。
柳宗元《捕蛇者说》原文及翻译整理柳宗元《捕蛇者说》原文及翻译《捕蛇者说》,出自于唐代文学家柳宗元的散文名篇。
文本抓住蛇毒与苛政之毒的联系,巧用对比,通过捕蛇者与毒蛇之毒来衬托赋税之毒,突出了社会的黑暗。
文章笔锋犀利,文情并茂,堪称散文中的杰作。
千百年来始终广为传颂。
该文被收入语文版九年级上册,苏教版九年级上册。
我带来的柳宗元《捕蛇者说》原文及翻译。
原文:永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。
然得而腊(xī)之以为饵,可以已大风、挛踠(luán wǎn)、瘘(lòu )、疠(lì),去死肌,杀三虫。
其始,太医以王命聚之,岁赋其二,募有能捕之者,当(dàng)其租入。
永之人争奔跑焉。
有蒋氏者,专其利三世矣。
问之,则曰:“吾祖死于是,吾父死于是。
今吾嗣(sì)为之十二年,几死者数(shuò)矣。
”言之,貌若甚戚者。
余悲之,且曰:“若毒之乎?余将告于莅(lì)事者,更若役,复若赋,则何如?” 蒋氏大戚,汪然出涕曰:“君将哀而生之乎?则吾斯役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也,向吾不为斯役,则久已病矣。
自吾氏三世居是乡,积于今六十岁矣,而乡邻之生日蹙(cù),殚(dān)其地之出,竭其庐之入,号呼而转徙(xǐ),饥渴而顿踣(bó),触风雨,犯寒暑,呼嘘毒疠,往往而死者相藉(jìe) 也。
曩(nǎng)与吾祖居者,今其室十无一焉;与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。
非死则徙尔。
而吾以捕蛇独存。
悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳(huī)突乎南北;哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉。
吾恂恂(xún xún)而起,视其缶(fǒu),而吾蛇尚存,则弛然而卧。
谨食(sì)之,时而献焉。
退而甘食其土之有,以尽吾齿。
盖一岁之犯死者二焉;其余,则熙熙而乐。
William wordsworth(1)威斯敏斯特桥上有感大地从未展示过比这更美的景物:只有心灵麻木者才会默然走过,对如此壮丽动人的景色熟视无睹。
此刻的都市,如穿上盛装,批裹着清晨之美:宁静,寂寥,船,塔,穹顶,剧场和寺院一览无余,伸向田野,天宇,在明净的空气中熠熠闪亮出现的晨曦从未如此绚丽沐浴着幽谷,俊岸,山岗;我从未目睹,感觉如此深邃的静谧!河水缓缓流淌,悠然自得:上帝啊!每一幢房屋似乎都在酣睡;强大的心脏,静静而卧多安详!(2)独孤的割麦女看,一个孤独的高原姑娘在远远的田野间收割,一边割一边独自歌唱,——请你站住.或者俏悄走过!她独自把麦子割了又捆,唱出无限悲凉的歌声,屏息听吧!深广的谷地已被歌声涨满而漫溢!还从未有过夜莺百啭,唱出过如此迷人的歌,在沙漠中的绿荫间抚慰过疲惫的旅客;还从未有过杜鹃迎春,声声啼得如此震动灵魂,在遥远的赫布利底群岛打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?忧伤的音符不断流涌,是把遥远的不聿诉说?是把古代的战争吟咏?也许她的歌比较卑谦,只是唱今日平凡的悲欢,只是唱自然的哀伤苦痛——昨天经受过,明天又将重逢?姑娘唱什么,我猜不着,她的歌如流水永无尽头;只见她一面唱一面干活,弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱,然后,当我登上了山岗,尽管歌声早已不能听到,它却仍在我心头缭绕。
(3)我好似一朵孤独的流云我好似一片孤的流云我好似一片孤的流云,高高地飘荡在山谷之上,突然我看见一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放,它们开在湖畔,开在树下,它们随风嬉舞,随风波荡。
它们密集如银河的星星,象群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通向远方仿佛无穷无尽;一眼望去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。
粼粼湖波也在旁欢跳,却不知这水仙舞得欢俏;诗人遇见这快乐的伙伴,又怎能不感到欣喜雀跃;我久久凝视――却未能领悟,这景象所给我的精神至宝。
后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景色便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞。
2023年氓原文与翻译整理氓原文与翻译导语:《氓》是《诗经》中的一篇叙事抒情长诗,属于“卫风”,叙述一个女子从恋爱到被弃的经过,感情悲愤。
《氓》是中国文学史上最早最好的一首弃妇诗。
下面是我整理的氓原文与翻译,盼望对大家有所关心。
氓,:佚名氓之蚩蚩,抱布贸丝。
匪来贸丝,来即我谋。
送子涉淇,至于顿丘。
匪我愆期,子无良媒。
将子无怒,秋以为期。
乘彼垝垣,以望复关。
不见复关,泣涕涟涟。
既见复关,载笑载言。
尔卜尔筮,体无咎言。
以尔车来,以我贿迁。
桑之未落,其叶沃若。
于嗟鸠兮!无食桑葚。
于嗟女兮!无与士耽。
士之耽兮,犹可说也。
女之耽兮,不行说也。
桑之落矣,其黄而陨。
自我徂尔,三岁食贫。
淇水汤汤,渐车帷裳。
女也不爽,士贰其行。
士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。
夙兴夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥其笑矣。
静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰则有泮。
总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。
反是不思,亦已焉哉!解释(1)氓:民。
蚩蚩(chi):笑嘻嘻的`样子。
(2)布:古时的货币,即布币。
贸:交换。
(3)匪:非。
(4)即我:到我这里来。
谋:协商,这里指商谈婚事。
(5)涉:渡过。
淇:河名。
(6)顿丘:地名。
(7)衍(qian):过,拖延。
(8)将:请。
(9)乘:登上。
诡垣(guiyuan):毁坏了的墙。
(10)复关:地名,中男子居住的地方。
(11)体:卦体,咎言:不吉利的话。
(12)贿:财物,这里指嫁妆。
(13)沃各:润泽的样子。
(14)耽:沉迷,沉迷。
(15)说:同“脱”,摆脱。
(16)徂(cu):去,往。
(17)渐(jian):沾湿,浸湿。
帷裳:车饰的帷幔。
(18)爽:差错,过失。
(19)贰:差错。
(20)罔极:无常,不行恻。
(21)遂:安定无忧。
(22)硒(xi):大笑的样子。
(23)隅:即“湿”,河名,指漯河。
泮(pan):岸。
(24)总角:古时儿童的发式,借指童年。
宴:逸乐。
让知识带有温度。
咏芙蓉原文翻译及赏析整理咏芙蓉原文翻译及赏析咏芙蓉原文翻译及赏析1灼灼荷花瑞,亭亭出水中。
一茎孤引绿,双影共分红。
色夺歌人脸,香乱舞衣风。
名莲自可念,况复两心同。
译文艳丽光明的荷花代表着祥瑞,亭亭玉立站在水中。
一根花茎引出翠绿之色,两个花朵分用一片鲜红。
花颜似乎拿走了歌伎的面色,香气迷乱似乎舞动衣服引起的微风。
这样的莲花必定会相互思念,更何况它们的心是在一起的。
解释灼灼:光明貌。
况复:何况,况且。
赏析第1页/共3页千里之行,始于足下。
开得艳丽的荷花预示着吉利,笔直的`立在水面上。
一支孤茎引出一抹绿,两朵花共同分开两抹红。
荷花秀丽的颜色仿佛歌女的容貌,馥郁的香气如舞衣下的微风。
这两朵莲花必定会相互思念,况且他们的心是在一起的。
首联呈现荷花动态之美,颔联为荷花着色,颈联与人作比,极写荷花的色、味,尾联是点睛之笔,揭示主旨,表达两心相悦的情感。
杜公瞻杜公瞻,生卒年不详,隋代文学家。
中山曲阳(今河北保定一带)人。
隋卫尉杜台卿侄子,官安阳令,曾奉敕编纂《编珠》,今存诗一首。
杜公瞻为宗懔《荆楚岁时记》作注,并有意识地将《荆楚岁时记》所记南方风俗与北方风俗进行比较。
后来,《荆楚岁时记》和杜公瞻的《荆楚岁时记注》一起流传,人们习惯上仍将其称作《荆楚岁时记》,从而使南北朝后期中国南北方的岁时风俗荟萃于一书之中,对中国岁时文化的传播和进展产生了重要影响。
咏芙蓉原文翻译及赏析2原文:微风摇紫叶,轻露拂朱房。
中池所以绿,待我泛红光。
译文:微风吹拂使树叶摇摆,轻轻的露珠粘在房子上。
水池中的水之所以发出绿光,是由于在等我释放红光。
第2页/共3页让知识带有温度。
赏析:南北朝沈约这首咏荷诗(沈约《咏芙蓉诗》)是相当出名的,中国古诗词风花雪月,在花一类里,在荷花一类里,它有相当重的地位,由于这诗从颜色上作文章,并且给花拟人化,让诗很生动很有味。
诗中说,微风摇紫叶,轻露拂朱房。
中池所以绿,待我泛红光。
“微风摇紫叶,轻露拂朱房”在微风下,荷花紫色的叶子,和朱房(红色未放的花蕾)摇曳多姿,诗人就让悄悄的画面生动起来,而下两句,“中池所以绿,待我泛红光”,拟人化的让池中的花苞开口说话,池中的绿水正在等待着我大放异彩。
黄生借书说文言文的翻译整理黄生借书说文言文的翻译在平平淡淡的学习中,很多人都接触过许多经典的文言文吧?其实,文言文是相对现今新文化运动之后白话文而讲的,古代并无文言文这一说法。
为了关心大家更好的理解文言文,下面是我细心整理的黄生借书说文言文的翻译,欢迎大家共享。
黄生借书说原文清代:袁枚黄生允修借书。
随园仆人授以书,而告之曰:书非借不能读也。
子不闻藏书者乎?七略、四库,天子之书,然天子读书者有几?汗牛塞屋,富贵家之书,然富贵人读书者有几?其他祖父积,子孙弃者无论焉。
非独书为然,天下物皆然。
非夫人之物而强假焉,必虑人逼取,而惴惴焉摩玩之不已,曰:“今日存,明日去,吾不得而见之矣。
”若业为吾全部,必高束焉,庋藏焉,曰“姑俟异日观”云尔。
余幼好书,家贫难致。
有张氏藏书甚富。
往借,不与,归而形诸梦。
其切如是。
故有所览辄省记。
通籍后,俸去书来,落落大满,素蟫灰丝时蒙卷轴。
然后叹借者之专心专,而少时之岁月为惋惜也!今黄生贫类予,其借书亦类予;惟予之公书与张氏之吝书若不相类。
然则予固不幸而遇张乎,生固幸而遇予乎?知幸与不幸,则其读书也必专,而其归书也必速。
为一说,使与书俱。
译文读书人黄允修来(向我)借书。
我把书交授给他并且告知他说:书不是借来的就不能(认仔细真地)去读。
你没听说过那些藏书的人(是怎样读书)吗?《七略》(我国最早的图书名目分类著作,分为辑略、六艺略、诸子略、诗赋略、兵书略、术数略、方技略七部)、《四库》(唐朝京师长安和东都洛阳的藏书,有《经》、《史》、《子》、《集》四库。
这里《七略》、《四库》都指内府藏书),是天子的藏书,然而天子中读书的人有几个呢?那些搬运起来使牛累得流汗,放在家里塞满了屋子的,是富贵人家的书,然而富贵人中读书的有几个呢?其余那些祖辈和父辈保藏(的书籍),子辈孙辈任凭丢弃的就不用说了。
不只读书是这样,天下的事物(也)都是这样。
不是那人自己的东西却牵强向别人借来,(他)肯定担忧别人催着要还,因而就显出忧惧的样子,摩挲玩赏那东西久久不能停止,心想:“今日存放(在我这里),明天(就要给人)拿回去,我不能再看到它了。
让知识带有温度。
公叔子巧谏文言文翻译整理公叔子巧谏文言文翻译在平常的学习中,大家都背过文言文,确定对文言文很熟识吧?文言文是指用文章语言,而不是日常语言写的文章。
为了关心大家更好的理解文言文,下面是我帮大家整理的公叔子巧谏文言文翻译,盼望对大家有所关心。
公叔子巧谏文言文翻译原文公叔文子为楚令尹,三年,民无敢入朝。
公叔子见曰:“严矣?”文子曰:“朝廷之严也,宁云妨国家之治哉?”公叔子曰:“严则下喑,下喑则上聋,聋喑不能相通,何国之治也?盖闻之也,顺针缕者成帷幕,合升斗者实仓癛,并小流而成江海。
明主者,有所受命而不行,未尝有所不受也。
”公叔文子为楚令尹,法度太严,公叔子说法度严则群臣缄默,百姓不说话则身居高位的人就像聋子,此为下喑则上聋。
1.公叔文子:人名,复姓公叔。
2.公叔子:人名,楚大夫3.喑:哑,不能说话。
4.上:指朝廷。
5.缕:线。
第1页/共3页千里之行,始于足下。
6.仓癛:仓库。
翻译公叔文子做楚国的令尹的三年,老百姓没有敢到朝堂的。
公叔子进见说:“太严峻了!”文子说:“朝堂上严峻,莫非说还妨害国家的治理吗?”公叔子说:“太严峻手下就不敢说话,手下不敢说话朝廷就听不到意见,朝廷听不到意见,手下不敢说话,就不能相互沟通,哪儿还有国家的政治清明呢?我听说过:顺着一针一线缝纫能制成帐幕,累积一升一斗能够充实仓库,合并细小的流水能够成为江海。
贤明的'君主只有听取意见并不实行的,没有不听取意见的。
”人物特点:大夫公叔子,深谙进谏艺术,善用名言,用实例进谏,井井有条,条条在理,奇妙的劝谏令尹公叔文子改正了错误。
刘向诗人简介刘向(约前77前6) 原名更生,字子政,沛县(今属江苏)人。
西汉经学家、名目学家、文学家。
刘向的散文主要是秦疏和校雠古书的叙录,较出名的有《谏营昌陵疏》和《战国策叙录》,叙事简约,理论畅达、舒缓平易是其主要特色。
生平刘向(约公元前77公元前6)原名刘更生,字子政.西汉经学家、名目学家、文学家。
(完整版)中西翻译理论整理汇总,推荐文档翻译理论整理汇总翻译腔(translationeses)是在译文中留有源语言特征等翻译痕迹的现象,严重的翻译腔使译文读起来不够通顺。
出现翻译腔有时是很难免的。
形成翻译腔有以下几个原因:1)英汉语言本身的不同,包括句型结构等,在翻译时如果不能做到自由转换就会有种不是地道目标语的感觉。
2)英汉文化的不同,不同的文化背景下,单词或习语有时会出现偏差甚至零对等(zero-correspondence)。
有时只讲词对词的反应就会出现翻译腔。
3)译者自身水平。
奈达的功能对等就要求译者注重译文对读者的影响,好的译文让读者感觉是母语的写作、实现功能的对等。
Venuti主张同化和异化的结合,通过同化让读者获得相识的反应,通过异化使读者领略异国语言和文化。
译者应该提高自己翻译水平,在翻译策略上实现功能对等,从而尽量避免翻译腔的出现。
1. 中国的翻译理论家严复、茅盾、鲁迅、朱光潜、傅雷、钱钟书1)严复信、达、雅——faithfulness、expressiveness、elegance/gracefulness2)茅盾他也主张“直译”,反对“意译”,他认为汉语确实存在语言组织上欠严密的不足,有必要吸引印欧语系的句法形态。
但是矛盾与鲁迅观点同中有异,他认为“直译”并不是“字对字”,一个不多,一个不少。
因为中西文法结构截然不同,纯粹的“字对字”是不可能的。
3)鲁迅鲁迅的“宁信而不顺”是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然是力求易解,一则保存着原作风姿”,这是鲁迅的基本思想。
针对当年那种“牛头不对马嘴”的胡译、乱译以及所谓“与其信而不顺,不如顺而不信”的说法(梁秋实),提出了“宁信而不顺”这一原则,主张直译,以照顾输入新表现法和保持原作的风貌。
他还认为,翻译一要“移情”、“益志”,译文要有“异国情调”,二要“输入新的表现法”,以改进中文的文法,在当时主要表现为改进白话文。
必须强调的是,鲁迅其实是主张翻译要通顺,又要忠实的。
古代汉语原文翻译.txt心是自己的,干嘛总被别人伤......没有伞的孩子必须努力奔跑▓敷衍旳青春总昰想太多怨,只怨现实太现实╰⌒﹏为什么在一起要两个人的同意丶而分手只需要一个人第一单元1子鱼论战原文,,,楚人伐宋以救郑(1)。
宋公将战。
大司马(2)固谏曰:“天之弃商久矣,君将兴之,弗可赦也已。
”弗听。
冬十一月已巳朔,宋公及楚人战于泓(3)。
宋人既成列(4),楚人未既济(5)。
司马曰(6):“彼众我寡,及其未既济也,请击之。
”公曰:“不可。
”既济而未成列,又以告(7)。
公曰:“未可。
”既陈而后击之(8),宋师败绩(9)。
公伤股(10),门官歼焉(11)。
,,,国人皆咎(12)公。
公曰:“君子不重伤(13),不禽二毛(14)。
古之为军也,不以阻隘也(15)。
寡人虽亡国之余(16),不鼓不成列(17)。
”子鱼曰:“君未知战。
勍敌之人(18),隘而不列(19),天赞我也(20)。
阻而鼓之,不亦可乎?犹有惧焉(21)!且今之勍者,皆我敌也。
虽及胡耇(23),获则取之,何有于二毛(24)?明耻教战(25),求杀敌也。
伤未及死,如何勿重?若爱重伤(26),则如勿伤;爱其二毛,则如服焉(27)。
三军以利用也(28),金鼓以声气也(29)。
利而用之(30),阻隘可也;声盛致志(31),鼓儳可也(32)。
” ,,,——选自《十三经注疏》本《左传》[编辑本段]注释,,,(1)宋公:宋襄公,名兹父。
前638年,宋伐楚,楚救郑,这年冬天宋楚两军交战于泓.。
,,,(2)司马:统帅军队的高级长官,此指子鱼。
,,,(3)泓:泓水,在今河南省柘(zhâ这)城县西。
,,,(4)既:尽。
,,,(5)济:渡过。
,,,(6)同(2)。
,,,(8)陈:通“阵”,这里作动词,即摆好阵势。
,,,(10)股:大腿。
,,,(11)门官:国君的卫士。
,,,(13)重(chóng从)再次。
,,,(14)禽:通“擒”,俘虏。
一、什么是文学翻译⏹何谓文学翻译?一些翻译理论家给它作出了定义:⏹茅盾说:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。
⏹苏联翻译理论家加切奇拉泽说:“文艺翻译是把用一种语言写成的作品用另一种语言再创造出来。
”张今和张宁教授根据前人的定义总结道:“文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映象完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。
”⏹这些定义都是正确的,它告诉我们在翻译文学作品时要考虑到的因素,概括之,审美因素,社会因素和交际因素。
⏹翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论,但是,文学翻译却永远是一门艺术。
因为真正的艺术永远是艺术。
既然文学是艺术,文学翻译也就不能不是艺术。
不仅如此,文学翻译还是艺术的高级形式,当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。
”可见文学翻译对译者要求之高。
⏹要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫:(参考大纲)11.1.1 难译⏹译事难,难于上青天。
“译一本书比自己写一本书要难得多。
”⏹“事实上,作者在‘灵感’与‘冲动’的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的轮廓。
文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及‘灵魂’的东西,这里面有‘朦胧’和‘似与不似之间’(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。
”⏹布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。
至于现在呢,那只有上帝知道了”。
⏹王克非将译事之难归结为“翻译之难在于传达原文的‘意’和‘味’”。
11.1.2 可译⏹然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行行止”不能至了:国内外很多成功译例无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明灯。
⏹钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。
理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。
”11.1.3 如何走上漫漫译途?⏹信心 + 练笔 + 悟性1. 树立信心翻译伊始,不要害怕出错,人非圣贤,孰能无“错”?别说新手,“连荷马也有打盹的时候”俄国大诗人莱蒙托夫在翻译拜伦的长诗《阿比多斯的新娘》的一句题词时,就曾把Had wenever loved so kindly一句中的kindly一字,和德文的das kind一字混淆起来,结果把这个句子翻译成“假如我们不是孩子们”;鲁迅翻译《死魂灵》加注时,误将《一千零一夜》中讲故事的女主人公谢赫拉扎台的名字解释为一座城市名称。
2. 练笔有方我认为文学翻译有两种搞法,一种是“游击战”式的,即不固定翻译某一作家的作品,碰上谁的翻谁的;另一种是“阵地战”式的,即经过逐渐摸索,逐渐确定一位作家的作品来译。
“原作者所读过的书,译者也应该读过。
原作者所知道的,译者也应该知道。
否则译时只能照猫画虎。
”一个翻译工作者要提高业务水平,必须加强文学修养。
修养主要靠的是平时坚持不懈地阅读,不能靠临时抱佛脚。
在这前提下,当一个人翻译某一外国文学作品时,为了掌握原作风格,倒也不妨读一些本国有关的作品,临时抱抱佛脚。
3.悟性叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。
他说过,文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性因素)。
如果说前三关还可以通过后天努力改善,那么悟性关在勤奋之外还要求译者要有文人内在的气质。
11.2 翻译文学⏹“文学翻译的最高目标是成为翻译文学”。
⏹谢天振、查明建等学者呼吁人们重视翻译文学,他们认为,将翻译文学等同于外国文学,抹杀了文学翻译者的创造性劳动;而且“翻译文学直接参与了时代文学主题的建构,与创作文学形成互动、互文关系。
”⏹因此,应改变其游离于外国文学与目标语文学之间的尴尬地位,“主张把翻译文学视为本国文学”;并勾勒出中国文学翻译史的书写框架:“文学翻译史以翻译事件为核心,关注的是翻译事件和文学翻译历时性的发展线索。
而翻译文学史不仅关注历时性的翻译活动,更关注翻译事件发生的文化空间、译者翻译行为的文学、文化目的以及进入中国文学视野的外国作家。
”⏹但张南峰提出了商榷意见:“承认翻译文学的国籍的模糊性、双重性甚至游移性,才是出路所在。
”11.3 小说翻译■小说是微观叙述的语言艺术,是对具体的人物、事件、场景、环境的描写。
小说总是表现特定的主题。
其表现技巧全部归属于书面语言,主要有结构、章节、段落、语法、修辞、描写,对话等,即运用形象思维,通过情节、细节,越过时间、空间,调动环境、场景,塑造性格化的人物形象,反映丰富的社会生活,以及隐蔽地显示代表作者世界观的主题思想。
■小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。
总之,它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。
■在进行小说翻译时必须将小说的这些特点充分考虑到,这样才能重现原作的意境和表达意图。
如果仅仅是将小说的情节用另一种语言说出来,恐怕小说作者都宁愿不要翻译他的作品。
本节我们从以下几个方面来体会小说翻译。
11.3.1 翻译策略的选择(参考大纲)11.3.2 对话的翻译(同上)在大多数小说中,对话占有非常重要的地位。
通过对话展开情节,塑造人物,制造矛盾,激起高潮……有些小说,比如海明威的《白象似的群山》,几乎只有对话。
所以,对话的翻译对小说的重塑也是至关重要的。
看《傲慢与偏见》开篇的一段对话:"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"Mr. Bennet replied that he had not."But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it."Mr. Bennet made no answer."Do not you want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. "You want to tell me, and I have no objection to hearing it."This was invitation enough."Why, my dear, you must know,Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.""What is his name?""Bingley.""Is he married or single?""Oh! single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!""How so? How can it affect them?""My dear Mr. Bennet," replied his wife, "how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.""Is that his design in settling here?""Design! nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes." "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party."■译文:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”班纳特先生回答道,他没有听说过。
“的确租出去了,”她说,“朗格太太刚刚上这儿来过,她把这件事的底细,一五一十地告诉了我。
”班纳特先生没有理睬她。
“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。
“既是你要说给我听,我听听也无妨。
”这句话足够鼓励她讲下去了。
“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。