双关语-歧义在英汉广告语中的妙用
- 格式:pdf
- 大小:460.52 KB
- 文档页数:3
英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。
双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。
在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。
双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。
它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。
在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。
接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。
双关语要符合产品或服务的特点。
在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。
某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。
所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。
双关语要与受众的语言文化相契合。
不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。
在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。
一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。
所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。
双关语要注意上下文的语境。
在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。
有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。
广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。
广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。
接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。
广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。
双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。
英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。
从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。
关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。
广告形式千姿百态,广告创意千变万化。
广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。
它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。
在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。
巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。
较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。
Science &Technology Vision 科技视界法国广告评论家罗贝尔罗兰曾说:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的[1]。
”更有数据统计,以美国为例,每个成年人平均每天看到或听到的广告大约有1500条,相当于每分钟1.5条广告。
由此可见,广告在我们的生活中无处不在。
在众多广告中,有的转瞬即逝,有的却以其独具匠心、生动形象、效果非凡的广告词而深入人心,双关语就是一个典型例子。
双关语作为一种特殊的语言修辞手法,在广告语言文体中倍受青睐。
1双关语的分类双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,一种言在此而意在彼的修辞方式。
换句话说:表面看来是一种意思,实际上还有另一种意思,既能给人以深刻印象,又能加深语意。
英语中的双关语分类主要有以下几种:1.1谐音双关谐音双关是指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],换言之,就是利用发音相同或相似,但是意义不同的词来代替所要表达的意思。
这个方法在广告中的应用较为普遍,它的语言风格风趣、幽默、俏皮,大大增加了广告的说服力和感染力,从而给观众留下深刻的印象。
例句:Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜(快买)!这是一条某机场商店的广告语。
句中的亮点就是“buy-buy”一词,构思巧妙,幽默机智。
buy-buy 一词与bye-bye 同音,因而具有双重含义:其一是在为机场离别的旅客送行;其二,也是在提醒大家,在临行前别忘了买些东西带上,此乃一举两得。
这句话正是利用了bye 和buy 两个词语的同音异义的特点,使广告宣传语蓬荜生辉。
例句:Trust us.Over 5000ears of experience.译文:相信我们吧,有过5000多只耳朵的检验。
(具有5000多年的经验)这是一则助听器的广告。
这则广告与上例中的相似之处在于,运用了ear(耳朵)和year(年)这两个词的同音但不同义的特点,将两重意思都运用到了该产品的宣传中,既说明了该产品的质量过关,曾有上千人使用的记录,同时也说明了该产品发展历程悠久,是信得过产品。
英文广告双关语的运用与翻译 刘洪泉 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)[摘要]在商品经济时代,广告起着不可估量的作用,而双关语为广告又增添了不少色彩。
探讨了双关语在广告中的运用和翻译,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。
介绍了双关语的几种翻译方法,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,旨在为翻译工作者提供有益的参考。
[关键词]英语;广告;双关语;运用;翻译[中图分类号]H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊013702 广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。
双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。
双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。
双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。
一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地。
常用以下几种双关语。
11谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的[1]。
广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。
例1 More sun and air for your son and heir1这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。
制作者巧妙地运用了sun2son,air2heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。
例2 Trust us1Over5000ears of experience1相信我们吧。
历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
这是一则助听器推销广告。
从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears2years,充分暗示了该产品悠久的历史和久经考验的上乘质量。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等论文导读::双关修辞格及其在英汉广告中的运用。
双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点。
英汉广告中双关语翻译的原则和方法。
功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。
论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用(一)关于双关修辞格双关,修辞学上辞格之一。
利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。
如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。
(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。
陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。
并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。
黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。
从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。
双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。
(二)双关修辞格在英汉广告中的运用作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。
英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。
1.谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。
这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。
文献综述英语蓄意歧义在英汉广告中的语用功能一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)歧义是语言中一个常见的现象,许多语言学家从古希腊时期就开始了对歧义的关注。
在现代语言学研究中,著名的语言学家CHOMSKY提出用深层结构和表层结构去解释歧义产生的原因。
中国语言学家赵元任是歧义问题研究的发起人,他在1959年发表了“汉语中的歧义”。
歧义是一种形式表现多种意思,常被视为交际中误解的原因,因而在交际中应该避免使用。
实际上,歧义作为自然语言中的一种现象,尽管它有负面影响,但也有许多积极作用。
歧义在语言交际中常常成为人们交流的障碍。
然而,广告人常常运用蓄意歧义作为广告文本创作中一种积极的语言策略。
本文从歧义和蓄意歧义的定义入手,在搜集分析大量中英文广告语篇的基础上举例说明了蓄意歧义在中英文广告文本中的主要表现形式及功能,即蓄意歧义主要是以词汇歧义的形式频繁出现在中英文广告文本中。
在广告商家与消费者之间的信息交流中,作为因词语意义的不确定性而形成的一种间接的表述方式,蓄意歧义以经济方便的模式吸引和保持着消费者的注意力及记忆力,协调消费者与商家的关系,以达到说服消费者购买的最终目的。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)歧义广告是一种深受受众喜爱,能给受众留下深刻印象的语言手段。
受众通过付出额外的认知努力去解读广告中的歧义,获得最佳关联,取得了最佳的语境效果;对于广告主来说,通过使用歧义广告,提高了广告的劝说力,达到了宣传、推销的目的。
许多语言学家从古希腊时期就开始了对歧义的关注。
在现代语言学研究中,著名的语言学家CHOMSKY提出用深层结构和表层结构去解释歧义产生的原因。
中国语言学家赵元任是歧义问题研究的发起人,他在1959年发表了“汉语中的歧义”。
古罗马修辞学家Quintilian认为歧义是预言本身的一种优越的特征,是法庭辩论中极有力的武器;近代语言学家Jesperson等人认为,歧义是人类自然语言的特点,不应过分夸大它对语言交流的障碍;A.Richard也曾这样说过:“过去的修辞学将歧义看成是语言的一种缺陷,而现代修辞学则认为歧义是语言力量的一种不可避免的结果,是大多数修辞,尤其是诗歌和宗教中不可缺少的手段。
英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等【摘要】本文讨论了双关语在英汉广告中的运用,并提供了一些功能对等的例子。
特别是,本文强调了双关语可以用来增强读者及消费者的视觉感官,从而使广告信息更具传播效果。
【关键词】英汉广告,双关语,功能对等,视觉感官【正文】双关语是一种语言表达方式,通过字面意思外的语义,能够以地道却又丰富有趣的方式表达一种信息。
现代的英汉广告中,经常利用双关语来传达更加深入的信息,从而获得良好的推广效果。
譬如广告可以使用“有口福”或“再笑一笑”等双关语,体现出产品的滋味。
在双关语中,功能对等一词比较常用,这里指的是把一种语言的双关表达,在另一种语言中实现出同样的效果。
例如英语中的“hanging on a thread”,即“悬着一条线”,在汉语中可以功能对等地表达为“一丝不挂”,两者都具有让人提醒时间紧迫的意思。
这样,只要消费者看到这种双关语,就能够更加清晰地理解广告的思想,从而更好地传达品牌或产品的形象。
另外,双关语还可以增强读者及消费者的视觉感官,使他们更好地把握广告的内容,从而提升广告的叙事效果。
比如,一条以幸福恋人为主题的广告,可以使用双关语“满心欢喜”表达情调,从而让消费者联想到爱情的甜蜜。
因此,双关语的运用能够提升广告的表现力,使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。
总之,双关语在英汉广告中具有很重要的作用,特别是运用功能对等技巧来提高叙事效果,从而使广告更具传播效果。
翻译:本文讨论了双关语在英汉广告中的使用,并提出了一些功能对等的例子。
特别是,强调双关语能增强读者及消费者的视觉感官,从而让广告信息更具传播效果。
双关语可以使用“有口福”或“再笑一笑”等词语表达产品的滋味,而功能对等的技巧则能够使得英汉双关语在另一种语言中实现同样的效果。
此外,双关语还能增强消费者的视觉感官,从而让广告更具叙事效果。
因此,双关语在英汉广告中具有重要意义,可以使其与众不同,更能够吸引更多的消费者注意力。