英汉广告中常用修辞格
- 格式:doc
- 大小:75.00 KB
- 文档页数:9
外贸英文广告中英语修辞的应用技巧及修辞手法概述修辞学是一种通过用符号、词汇和句法构造来建立与真实世界之间有意义的联接的方法。
在广告文本中,修辞手法有助于引起受众的注意,增强产品的吸引力,激发消费者的购买兴趣。
本文将介绍外贸英文广告中常用的英语修辞技巧和手法。
借助修辞手法提升英文广告的吸引力比喻和隐喻比喻是一种通过两个本来没有直接联系或者极小关系的事物之间的相似之处来表达观点的修辞技巧。
比喻是外贸英文广告中常用的一种手法,因为它能够让消费者对产品产生更深刻的印象和情感联想。
例如,“我们的耳机就像你耳朵的第二层皮肤,既温暖又舒适”。
隐喻是一种通过象征概念来描述和引导读者思考的修辞技巧。
隐喻通常用在广告的标题或品牌名称中。
它们可以引起消费者的好奇心和兴趣,并帮助他们快速记住品牌或产品,比如“红牛——给你翅膀”,引发读者对充满活力和能量的印象。
排比排比是一种通过使用连续的词、短语或句子来达到强调的修辞技巧。
在外贸英文广告中,排比常用于强调产品的优点,使受众感到产品特别吸引人。
例如,“我们的产品经过了绿色环保认证、安全认证和质量认证,确保为您提供最高品质的保障”。
反复反复是一种通过重复相同或类似的单词或句子以强调某种观点的修辞手法。
在广告中,反复可以用来强调产品的特点,或者强调某一品牌或宣传语的重要性。
例如,“我们不断地进行技术创新,每一步都是为了更好的您”,这种反复的形式可使广告更加生动、有力,让顾客印象深刻。
比较和反问比较是一种通过对两个或多个对象、事物或概念之间的差异进行分析来表达观点的修辞技巧。
在广告中,比较常用于与竞争对手进行比较,以便让消费者更清楚地了解产品的独特性。
例如,“我们的产品质量更高,价格更优惠,您的明智选择”。
反问是一种修辞手法,它通过对某个问题的反向陈述来引起读者或听众的注意,强调某种观点或引起人们的深思。
在实现吸引受众的过程中,反问也是一种常用的修辞手法。
例如,“您有一个品味优良的灵魂,为什么不尝试我们的产品呢?”结论外贸英文广告策划者需要灵活运用各种修辞手法和技巧来传达信息,吸引受众的关注。
广告英语的修辞特点广告的修辞特点及翻译。
广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。
广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者“心动”,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。
广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。
sinazhibs广告文体有其独特的特点,这是由广告的本质特征所决定的。
广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排、排版、设计等方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买商品或接受服务的目的。
广告的写作(制作)无不是为了这一明确的目的。
要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多的是从语言上做文章。
这样一来,就离不开修辞手法的运用,因为修辞手法的运用能丰富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。
广告宣传产品和服务项目,传递商业信息,引起消费者的注意,加深产品在消费者大脑中的印象。
正确地、恰到好处地运用各种修辞手法,能使广告达到预期的效果。
在广告的翻译过程中,译者必须将修辞手法在译人语中再现出来。
广告中常用的修辞手法有:比喻(simile明喻、metaphor暗喻)双关(pun)排比(parallelism)拟人(personification)押韵(dayme)夸张(hypebole)对偶(antithesis)一、明喻明喻是将一物比作另一物,在英语中常用like、as等词,翻译成汉语时,通常用如、好像、就像、犹如等词。
例如:Featherwater:1ight as a feather这是有关眼镜的广告,广告中将Featherwater眼镜的重量用鸿毛作比。
戴眼镜的人当然愿意架在鼻梁上的眼镜越轻越好。
目前树脂镜片不仅不容易碎,而且比较轻,所以深受消费者的青睐。
翻译上述广告无疑要体现原文的修辞格,使修辞手法达到对等:法泽瓦特眼镜轻如鸿毛又例如:Today,Sakura Bank is like a thriving sakura.这是,一则有关日本樱花银行的广告,该银行被比作茂盛的樱花。
浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈英语广告中的修辞翻译方法有哪些浅谈广告中的修辞翻译方法广告是一种目的性极强的交际活动, 商品品牌与广告主题句的翻译是其形象战略中的主要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁。
英语广告也不例外,就是要让广告富有感染力且方便记忆,激发消费者的购买欲[1]。
一则简单的广告,也许运用了多种修辞来强化其效果,使人看后觉得优美动人 ,回味无穷。
因此,在翻译英语广告时就需要尽量传递广告中所采用的修辞方法,让译语广告读者也能体会到源语广告的感染力,使译语广告也能产生源语广告所具有的效果。
广告中常用的修辞有:双关、拟人、比喻、压韵、对比、重复等。
修辞手段在广告问题中的广泛运用,造成了翻译的困难。
源语广告所采用的各种修辞手法却并非都是可译的,或者说并不具有完全的可译性或可译度。
由于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用的奥妙之处有时很难用汉语再现。
翻译者应分析其相同点与不同点,在译文中,尽可能采用相同或相似的修辞手段 ,并根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相同的变化。
一、广告英语中常用的修辞格一则成功的广告往往是创作者精雕细琢的产物,除了在词语、句型运用的巧妙精细以外,也会经常使用修辞手法,在英语广告中,常用的修辞手段有以下几种:(一)比喻比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的心理联想。
比喻中常见的有明喻和暗喻。
1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的两种不同事物之间的相似关系,一般由like 或as 来连接,如:(1) Fly smooth as silk and enjoy award winning food and service.Smooth as silk is an attitude born of a centuries oldculture.It’s the natural charm of our cabin and ground crews.It’s award winning cuisine ,some of it,with a Thai flavor.It’s a fresh orchi d for every passenger, smooth as silk is Thai.这是一则泰国航空公司的广告,在这则简洁的广告问题中有三处用了明喻的手法,主要结构式“Smooth as silk”。
浅析广告英语中的修辞手法
在当今社会,广告英语被广泛使用,它在某种程度上大大提高了当地
总和全国商业氛围。
沒有广告英语,公司就得不到宣传和宣传推广服务,成功能力也会大幅度减弱。
广告英语反映了西方文化和涉及的主题,它的特点是直白,简洁,实用,活跃,极具营销功能。
在广告英语中,修辞手法多不胜数。
主要有反复,比喻,对比,重复,说明,激情,平行结构,过渡等。
反复是一种强调的手法,通过重复
使消息一次又一次地进入听众的大脑,并在消费者脑中形成一个强大
的印象。
相反,比喻是一种故事或情感性描述,它允许广告商将情感
性消息传达给消费者。
对比可以使广告更有力,重复可以使你的消息
更具模糊性,激情可以使你的消息更有吸引力,平行结构可以使你的
消息更吸引人,过渡可以使你的消息更容易理解。
因此,在当今社会,通过运用不同的修辞手法,广告英语可以更有效
地传达给消费者,使他们更容易理解和记住广告信息,提高客户对某
种服务或产品的欲望。
同时,修辞手法有助于形成一种特殊的语言氛围,为广告物料增添一种凝重的精神,可以以更好的效果吸引消费者。
从而促进公司的发展,提高企业的利益。
浅议商务英语广告修辞方法商务英语广告修辞方法是通过运用生动形象和巧妙语言,以吸引人们的注意力和兴趣,进而激发他们的购买欲望,从而达到推销产品、增加销售额的目的。
在商务英语广告中,修辞方法被广泛应用,如比喻、拟人、排比、夸张等等。
下面就浅议商务英语广告修辞方法。
比喻是一种常见的修辞手法。
比喻就是用一个事物来暗示另一个事物,使文笔更加生动,更富有感染力。
商务英语广告中,比喻常被用来形容产品的性能和品质。
某汽车品牌的广告中会说:“这款车就像一匹奔腾的黑马,驰骋在城市的大街小巷。
”这样的比喻,使得消费者对产品有了更加具体、形象的认识,增加了购买的欲望。
拟人是商务英语广告中常用的修辞方法之一。
拟人是把无生命的事物或抽象的事物赋予人的特征和形象,使得广告更加生动有趣。
一款护肤品的广告中可能会说:“它对你的肌肤就像是一位温柔的护士,细心呵护着你的每一寸肌肤。
”这种拟人的修辞手法,不仅使得产品更加有人情味,也更容易引起消费者的共鸣,增加了产品的吸引力。
排比也是商务英语广告中常用的修辞手法之一。
排比是指在一篇文章或一句话中,重复使用相同或类似的语言结构,使得文章更加富有节奏感和感染力。
在广告中,排比被广泛用来强调产品的特点和优势,增加产品的吸引力。
某家餐厅的广告可能会说:“新鲜的食材,精心的烹饪,优质的服务,让你的味蕾得到最完美的享受。
”这样的排比修辞手法,使得产品的优势更加突出,引起了消费者的兴趣和好奇心。
商务英语广告修辞方法的运用,可以使得广告更加生动有趣,更具有感染力,从而吸引消费者的注意,增加产品的吸引力和购买欲望。
在运用修辞方法的时候,也要注意合理运用,不可夸大其辞,造成消费者的误解和不良反响。
希望广告从业者能够灵活运用修辞方法,创作出更加精彩的商务英语广告,增加产品的销售额,为企业的发展做出更大的贡献。
摘要: 广告英语论文运用各种修辞手法是广告语言艺术的关键。
着重讨论了广告英语的修辞特征、运用技巧及汉译方法, 并从功能对等原则出发,提出对广告英语修辞格的翻译应考虑到英汉语言的文化差异。
关键词: 广告英语; 广告语言; 修辞格; 文化差异; 翻译1.广告英语中的修辞格广告的目的是引导消费者进入奇妙的商品世界,激发他们的兴趣,促使他们在听到或读到广告后能产生购买的冲动和欲望,所以广告语言应当具有高度的艺术性和鼓动性。
语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。
修辞在英语语言和文学中无所不在,修辞手法的运用极大地丰富了语言表达的能力和表达的效果。
在广告英语中,广告制作人为了突出商品的最佳特性,提高商品的知名度,往往恰如其分地运用各种修辞格来增加广告的生动性和趣味性,给消费者留下深刻的印象,从而大大有助于商品的推销。
广告英语中,常用的修辞格有很多,本文试分类列举广告英语中一些常见的修辞格。
1.1运用仿拟(Parody),引起新奇感在广告英语中,广告制作人常常利用仿词来生造新词,杜撰怪词,仿拟那些早已尽人皆知的成语、谚语和名言佳句,借以标新立异,加强广告的新鲜感,增加广告的吸引力和趣味性。
(1) TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
这是一家滨海旅馆为夫妻俩人提供休假旅游的广告。
“Twogether”一词是仿拟“together”而来,用“two”代替“to”,既取together之音,又取俩人之意,比together更形象,点明了夫妻俩人共享假日的快乐,自然可以吸引想来此度假的男女伴侣。
(2) Drinka Pinta Milka Day.每天请喝一品脱牛奶。
这则牛奶广告使用拟音拼写而成,意为“Drink a pint of milk a day”,把“a”这个不定冠词当做“drink, pint, milk”的后缀,广告制作人这种独具匠心的设计,不仅可以引起消费者的好奇心和兴趣,而且使这句广告词达到了一种音律美。
中英广告语体的修辞对比研究修辞是广告语体的核心要素,广告语体以精炼、优美的语言形式传递产品或服务的信息,它不仅要满足消费者的价值需求,也要满足消费者审美需求。
因此,在中英广告语体中,修辞手法的运用和效果是一个重要的研究课题。
首先,中英广告语体在修辞手法上的使用存在差异。
英文广告语体中,常用的修辞手法包括押韵、反复、对比、隐喻等,它们的目的在于提高品牌的知名度、塑造品牌形象、加强产品的特点等。
例如,"Just Do It"就是尼克公司的广告语,采用了反复和简单明了的手法,传达出品牌的品质、勇气和冒险等元素,这使得这句广告语广为人知,许多人可以在看到这句话时第一时间将其与尼克品牌联系起来。
而在中文广告语体中,修辞手法同样重要,但常用的手法相比英文更多样化,如平行、排比、比喻、夸张、双关等。
例如,宜家家居采用了"想象生活,创造未来"的广告语,这句话用了夸张手法,将顾客的生活想象扩大至创造未来的范围内,强调宜家品牌的创造力,并创造出了一种与众不同的视听感受。
其次,在中英广告语体中,修辞手法的效果也存在差异。
英文广告语体常采用简洁、明确的语言表达品牌的特色和优势,从而直戳消费者的心理。
英语广告语体善于利用英语的鲜活、灵活和明快的特点,通过语言运用来传达品牌和产品的卓越性、独特性,令消费者感受到品牌的力量、品牌的个性和品牌的价值。
相比之下,中文广告语体更注重传达感情,强调文化和人情味,追求的是意韵美、感染力和文化价值。
中文广告语体采用的修辞手法,常常涵盖更广泛、更深刻的文化内涵,广告语的表达方式更富有哲学思辨、道理启示、情感调动的功用。
中文广告采用的修辞手法更加多样化,包括比喻的形式、态度词汇、修辞语言等,从而在文化认同、情感倾向、价值传达等方面有着更强的能力。
综上所述,中英广告语体中的修辞手法不仅在形式和运用上存在差别,而且在表达效果上也不尽相同。
英语广告语体注重其简单明了的语言风格和所采用的清晰直接的修辞方法,通过快速直接的表达和引人注目的语言效果,来突显品牌的价值和优势;而中文广告语体通过更为细致的文化分析和多元的修辞手法,加强了品牌的文化内涵和情感价值,从而更好的满足消费者的审美体验需求。
英汉广告语常用修辞对比研究作者:周倩来源:《读与写·教育教学版》2011年第08期摘要:广告语是特定社会文化的产物,也是语言艺术的结晶。
英汉广告语大量使用修辞手段来增强语言的表现力,进而打动广告受众。
但是由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点。
本文主要从语音修辞、语义修辞、结构修辞三个方面对英汉商业广告中较为常用的修辞手法进行对比研究。
关键词:英汉广告语语音修辞语义修辞结构修辞对比研究中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2011)08-0026-02广告修辞和一般文学作品的修辞相比,其共同点是两者都必须遵循人们约定俗成的修辞规律与修辞原则;不同的是广告修辞要受到广告特征的制约。
好的广告英语简洁精练,渲染力强,集意念与美感于一身,且使用切实的修辞。
为此,广告商往往借助于英语中不同的修辞手法增加可读性和吸引力。
本文就广告英语中一些常见的修辞手段来介绍英汉广告修辞对比运用。
1 广告语修辞的意义广告语言要求富有艺术性,就必须使用一定的修辞手法进行修饰。
修辞,是运用语言的艺术,是直接或间接的社会生活的表现,它运用成功的修辞,能适合内容的题旨及情境,极尽语言文字的可能性,使人觉得无可移易,有时还可形成超脱寻常文字、寻常语法甚至寻常逻辑的新形式,而使语辞呈现出一种动人的魅力。
广告语中可运用的修辞手段极为丰富,各类文字创作中所用的任何一种修辞手段几乎都可以巧妙地应用到广告语中。
2 修辞方式的种类2.1语音修辞语音修辞就是使语言具有音乐感,即以声波的形式给人以美的享受。
广告文案中对语音的节奏、韵格的运用,可以让消费者在获取广告信息的同时获得极大的艺术满足,听起来顺耳,读起来顺口,看起来悦目,印象极为深刻。
除了像押韵这类中西广告中常见的修辞手法外,中西方在语音修辞上各自拥有独具特色的表现手法。
2.1.1头韵头韵是一种音韵上的修辞格,就是在一个词组,一行诗或一个句子中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节具有同样的字母或声音(主要是辅音,有时也押元音)。
浅析广告英语的修辞特色广告英语是一种有别于普通英语语篇,而独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性.广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力.本文试图通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻,双关,拟人,排比等方面,从艺术性的角度论述广告英语的修辞特点。
标签:英语修辞手法在当今经济和社会信息时代,广告作为一种常见的商务交际形式,几乎充斥着社会的每一个角落。
广告中的英语经过长期的发展也形成了自己的风格和特色。
为了艺术的实现商业目的,广告英语成为语言艺术与商业推销的结合体。
各种修辞手段在广告英语中灵活使运用,使广告英语更能有效的实现其广告目的。
英语广告既有英语语言的共性,但更重要的是因其功能目的而决定的独特之处。
广告英语是一种有别于普通英语语篇的独具一格的应用文体语篇,广告英语的艺术感染力和社会经济效益取决于其语言的独特性。
广告英语的成功在很大程度上取决于其修辞的魅力。
广告英语中广泛使用各种修辞手法来增强语言的艺术性和感染力。
本文试图通过对广告英语的修辞特点分析,从比喻,双关,拟人,排比等方面,从艺术性的角度论述广告英语的修辞特点。
一、广告及广告英语英语中的“广告”(advertisement)一词,是17世纪中叶英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,原意为“商业上的告示”。
如今,广告的发展日新月异,采用的宣传手段和媒介也越来越多。
如利用报刊,广播,电视等大众媒介;或采用路牌橱窗,霓虹灯等传播方法;或利用音乐,美术等表现手法。
然而,不论广告的发展如何千变万化,也不论所采用的传播方式如何多种多样,最具表现力的手段还是语言。
因为当人们对某种商品产生好感并乐于购买和向他人推荐时,更多地是用语言表达,即我们平时所说的给商品树立“口碑”。
一则成功的广告留下的不仅是震撼人们的视觉,听觉效果,还应该有精练,高雅的广告词让人们乐于传诵。
广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学,美学,心理学,广告学,市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。
论广告英语的修辞与翻译广告是一种商业竞争行为,其目的就是宣传和推销商品。
为此,广告制作人常运用比喻、夸张等修辞手法来增强语言的魅力和表达效果,以求吸引和打动消费者。
本文就修辞格的功能与特点进行了阐述,并通过实例论证了修辞格在广告英语中的作用,同时又提出了有关广告英语修辞格的几种翻译方法,以便帮助人们理解和接受广告信息、学习和运用英语修辞格。
标签:广告英语修辞翻译一、引言广告是一种商业竞争行为,其主要目的就是宣传和推销商品。
在经济全球化的今天,广告宣传已通过各种渠道和手段进入了国际市场。
然而,最有表现力的广告宣传方式还是语言。
为了使语言更具趣味性、生动性和说服力,广告制作人常借用一些修辞手法,以增强语言的魅力,达到更好的宣传效果。
对广告英语的修辞特点与作用及其翻译技巧进行分析与探讨,不仅有利于我们理解和接受广告信息,而且还能提高我们翻译和欣赏广告的能力与水平,更主要的是还能为英语教学提供理论依据和实际素材。
二、广告英语的修辞特点与作用修辞是使语言表达简洁、准确、生动、有力的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。
修辞用得好,能产生事半功倍的效果。
因此,广告制作人也常借用修辞手法来增强广告语的魅力和表达效果,以便吸引和打动消费者,刺激其购买欲。
广告英语中常用的修辞格有:1.排比(Parallelism)。
排比是把结构相同或相似、意义相关、语气一致的语法结构并列使用的一种修辞手法。
广告中使用排比在结构和视觉上具有一种均衡感,在读音和听觉上具有一种节奏感,可以起到加强语势,增强其表现力和感染力的作用。
例如“It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun.”这是一则杂志广告,句式It provides you with…连续使用,显得结构整齐,节奏分明,声调铿锵有力,令人印象深刻。
Figures of Speech in Advertising English广告英语中的修辞格AbstractNowadays, we are endlessly bombarded with all kinds of advertisements through various media such as magazine, newspaper, TV, radio, poster and internet, etc. Advertisements play more and more important role, especially in import and export business. Advertisement takes an important part in modern life, with its special magic power, prompting social and economic development. Advertising English is mainly characterized by its originality, flexibility of language usage and the diversity of the forms. Apart from the distinguishing features at lexical and syntactic levels, rhetorical vehicles, as decorative devices of language, are frequently employed in advertising English. The most frequently used figures of speech are: personification, simile, pun, parallelism and so on. The application of these figures of speech can make products or services lively, interesting, visualized, and lifelike, also endow the advertising English with the beauty of rhythm and English language. Personification makes products lively and lifelike; simile make products brilliant on their features; parallelism makes language tone more strong. Figures of speech can bring advertising a good effect and make readers impressive on both products and language if it's used properly. The pragmatic application of figures of speech in advertising is a frequently used strategy. From a fairly wide range of typical advertisement data, we have made an attempt to analyze the deliberate application of several figures of speech in common.Key Words: Figures of speech; Advertising ; Application摘要当今,广告以多种媒体形式如杂志、报纸、电视、广播、海报、因特网等多种形式出现在我们日常生活中。
广告英语常用的修辞格李小冰1,魏满涛2(1.郑州经济管理干部学院经济贸易系,河南郑州450052;2.郑州广播电视大学,河南郑州450013)收稿日期:2003-08-27作者简介:李小冰(19792),女,河南洛阳人,郑州经济管理干部学院经济贸易系教师。
摘要:各种修辞格赋予广告简洁、生动、形象、醒目等特点,对充分展示广告的魅力具有重要作用。
广告英语中常用的修辞格有对比、押韵、反复、双关、比喻、仿词、夸张等,这些修辞格的使用对充分展示广告的魅力起着关键的作用。
关键词:广告英语;修辞格;语言魅力中图分类号:H315 文献标识码:B 文章编号:1671-4989(2003)04-0070-03 广告大师雷蒙・罗必凯指出:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使群众争购它的产品,而且能使群众和广告界都把它作为一件杰作而常记不忘。
”综观众多成功的广告,不难发现修辞格对充分展示广告的魅力起着重要的作用。
各种修辞格赋予广告简洁、生动、形象、醒目、幽默等特点,使广告语言成为人类社会展现语言艺术的一大杰作。
因此对广告英语中修辞格的研究不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究欣赏价值。
本文试分类列举一些常见的广告英语,看看修辞格是如何使广告体现其魅力的。
1.对比对比是指通过并列两组在内涵上迥然不同的词(组),以强调差异、突出矛盾,从而表达一个深层的主旨的修辞手法。
在广告语言中,对比是最简单、最常见的修辞格,用以突出商品的某些性能和特点。
例1.The inside story is leaking out.这是Luvs 牌纸尿布的广告标题。
在这则广告标题中,inside 和out 形成鲜明对比,很容易就能激发消费者的好奇心,到底是什么内幕消息泄露了呢?接下来广告的副标题说:“Luvs helps stop leaking better than any other shaped diaper.Hands down.”(Luvs 尿布比其他任何裤形尿布,更能帮助防止渗漏。
英汉广告修辞的翻译 谭卫国 (上海师范大学外国语学院, 上 海, 200234) 摘要:广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其它两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。文章试图表明,广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。
关键词:广告语篇; 修辞;直译法;意译法;活译法 Approaches to Translation of Rhetorical Sentences and Texts in English and Chinese Advertising Tan Weiguo (Foreign Languages College, Shanghai Teachers University, Shanghai, 200234, China) Abstract: Advertising texts brim with rhetoric. This paper discusses and illustrates the three approaches to translation of rhetorical sentences and texts in English and Chinese advertising, namely, literal translation, liberal translation, and flexible translation. Literal translation is more often used than the other two, which are also essential in many cases. By means of plenty of examples, the paper proves the necessity, adaptability and feasibility of the three approaches. The paper attempts to demonstrate that the key to high-quality versions of rhetorical sentences and texts in adverts consists in faithfully reproducing both explicit and implicit meanings as well as remarkable functions of advertising rhetoric in the source language through adoption of appropriate methods and selection of proper words, phrases and sentence structures in the target language on the basis of an adequate comprehension of rhetoric in source language advertisements.
Key words: advertising texts; rhetoric; literal translation; liberal translation; flexible translation
在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活
的不可缺少的一部分。为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能 (Torben Vestergaard, 1992: 49-69),广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词, 尤其是广告标语。广告翻译,不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映了国家和民族的文化素质(吴希平,1997:26)。我国学者对广告修辞翻译的研究甚少,这种情况似乎不适应我国经济与世界经济接轨的大好形势。限于篇幅,本文专就英汉广告修辞的翻译方法作一探讨。
1. 直译法
所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构
和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格(刘重德,1994:172)。直译法常用于广告修辞翻译。例如:
(1) Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.(桔汁) 没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。 (2) Flowers by Interflora speak from the heart.(鲜花) 英特拂劳拉的鲜花倾诉衷肠。 (3) Thirty colors. Some so spectacular they send messages.(颜料) 三十种颜色。有些异常奇特,传达信息。 (4)眉笔像花瓣一样柔和。(眉笔) Our eyebrow pencils are as soft as petals. (5)像母亲的手一样柔软。(童鞋) As soft as Mother’s hands. (6)一册在手,纵览全球。(《全球杂志》) With a single copy of The Globe in hand, you can enjoy a wide view of the world. (7)中国河南——工夫的摇篮(河南旅游广告) Henan in China------the cradle of Chinese martial arts. (8)扬子,我为你而自豪!(扬子冰箱) Yangzi Fridges, I am proud of you.!
以上例句都是生动形象、易于传诵的广告标语(advertising slogans)。这些广告金句都直译成相应的目的语
( target language ),所有译句保留了原句的基本结构和修辞手段,不折不扣地再现了原句的鲜明意境和修辞效果,与原句同样精练,同样精彩,可与原句媲美。
例(1)为典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想像力。在例(2)
中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力并凡,动人心魄。例(3)宣传的颜料被赋予了人的交际功能,它表达信息的功能给形象化了。例(4)将眉笔与花瓣进行类比,真可谓天才的想象,充分突出了该产品的柔和动人,让顾客体味一份柔情与优美,进而怦然心动,消费的念头油然而生。例(5)是针对儿童作出的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体验。例(6)压了不工整的尾韵,隐含夸张辞格,突出了《全球杂志》的功能与魅力。例(7)是判断式隐喻,判断词“是”为破折号所取代了。(8)将扬子冰箱当作谈话对象,直接抒发对产品的情感,含蓄地表达了产品的优异质量,鲜明地树立了产品的特好形象。
让我们再观察若干广告词及其译文。 (9)Once tasted, always loved.(饮料) 一次品尝,永远喜欢。 (10)Big thrills. Small bills.(出租车) 莫大的激动,微小的费用。 (11 ) Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that‟s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告诗) 百事可乐味道好,足足12盎量不少, 五元钞票买24盎,百事可乐供您享。
(12) He can’t talk, he can’t walk, he can’t drive a car. Yet he could be the most important “person” in the world of
automotive safety testing today. He is THUMS, the world’s first virtual human for crash testing…. (ad text for virtual crash dummy) 他不能说话,他不能走路,他不能驱车。而他可能是当今汽车安全检测界最重要的“人物”。他名叫 THUMS, 是世界上第一个检测车辆事故的虚拟人……
(13)她工作,你休息。(洗衣机) She works while you rest. (14)非常可乐,非常选择。(非常可乐饮料) Extraordinary Cola. Extraordinary choice. (15)为您提供美,为您提供乐, 为您提供爱,为您提供趣。 (《故事会》广告词) It provides you with beauty. It provides you with joy. It provides you with love. It provides you with fun. (16) 买电视就要买金星,买金星就是买放心!(金星彩电) Of all TV brands we choose to buy Jinxing, To buy Jinxing means to buy satisfaction.
以上例(9)、(10)、(13)、(14)和(16)都是广告标语,例(11)、(12)和(15)则为广告语篇。
例(9)的once和always 形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远”。该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品(饮料)的优质与美味,令人垂涎欲滴。例(10)及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。例(11)及其译文的压韵方式均为:a, a, b, b, 压韵严谨,和谐匀称,琅琅上口,易于传诵,促使广告家喻户晓。例(12)和相应的译文均包含拟人辞格和排比结构。译文与原文结构一致、修辞一致、功能一致,完全等同。例(13)和相应的译句均有拟人和对照两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人)休息。”“工作”与“休息”构成生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会里一个实实在在的事实。例(14)和相应的译句均有首语反复(anaphora),语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。例(15)是由四个省略了主语的并列分句组成的排比结构,相应的译文由四个单句构成排比结构,原文和译文均语气连贯,语意畅达,重点突出,节奏感强,极具劝说力量。例(16)涉及多种辞格,既压了尾韵(尽管不够完整),又使用了借代辞格(品牌“金星”借代金星彩电)、顶针辞格和拈连辞格(“买放心”),整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量。相应的译句再现了原句包含的几种辞格(只是压韵欠完整),再现了原句的意义、功能和风格,可与原句媲美。