Paradox 隽语
- 格式:ppt
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:14
paradox(似非而是的隽语)与oxymoron(矛盾修辞)的比较与翻译
比较起来,paradox和oxymoron都是特殊的修辞形式,主要用来增强文章内容的表达力度,从而使文章更加鲜明有趣。
Paradox是用两个或更多的对称的观点来挑战常见的想法,虽然它们很相似,但有一些不同之处。
最明显的是,原则上,paradox包括的双重含义应该可以被解释为相反的看法而不矛盾,但它也可以表达看似矛盾但实际上真实的双重观点。
例如“失败乃成功之母”,这句话暗示在失败里潜藏着成功的可能,而这两种概念又脱离不开,又似乎可以相容。
另一方面,oxymoron是将冲突的概念结合在一起使用,并以此来表达较为众口禁止说话的概念或事实,准确概括被表达的话题。
一般来说,同时表达这两个完全相反的观点,可以被视为一种矛盾修辞。
例如“贫穷的富人”、“快乐的悲伤”等,这些短语可以表达一些聪明的思想和智慧,暗示文章深层次的内容,以更有力的表达方式阐明观点。
综上所述,paradox和oxymoron都是用精妙的语言技巧来塑造文章内容,可以使文章显得更加有力和深刻。
它们都可以增强表达的表现力,从不同的角度来提炼空旷的想法,让读者置身其中得以自由感受其中的精神和趣味。
然而,它们之间也存在差异,paradox是两个或多个似乎矛盾的观点的结合,而oxymoron是将两个或更多冲突的观点结合以表达矛盾的原则。
paradoxparadox也有隽语的意思,但是指“似是而非的隽语”这是一种貌似矛盾但包含一定哲理的意味深长的说法隽语是一种语体,短小机智的妙语、警句和名言都算做隽语。
似是而非的隽语是一个言论自由的声明或命题于表面看来似乎是自相矛盾的,荒谬的,或者违反既定事实或做法,但在进一步的思考和研究,可能被证明是真的,理由充分,并组成的数字甚至包含一个简洁点。
似是而非的隽语:欲速则不达悖论,指事物自相矛盾。
It is a paradox that such a rich country should have so many poor people living in it.如此富足的国家竟有如此多的穷人, 这是个矛盾的现实。
These are the times of fast food and slow digestion; tall men and short character; steep profits and shallow relationships. More leisure and less fun; more kinds of food, but less nutrition; two incomes, but more divorce; fancier houses, but broken homes.Today, we have bigger house and smaller families, more convenience, but less time.We have more degrees, but less common sense, more knowledge, but less judgment.We have more experts, but more problem, more medicine, but less wellness.We drive too fastGet to angry more quicklyWe increase our possessions, but reduce our values.We talk too much, love too little, and lie too often.Grasp all, lose all.贪多必失。
6、矛盾修饰法(Oxymoron)矛盾修饰法是一种把互相矛盾或不调和的词合在一起的修辞手法,如在“震耳欲聋的沉默”和“悲伤的乐观”。
例:There was in her face, when she returned to her husband, look of radiant melancholy that he was not familiar with.此处的短语 radiant melancholy 采用了矛盾修饰法,意为“快乐的忧郁”。
这种修辞格的使用很好地描述了艾琳的心态:她既为这个充满奸诈、虚伪的社会感到忧郁,又为自己刚做的一件善事而感到高兴。
这两种情感形成了鲜明的对比,发人深省。
9、反语(Irony)反语是用词语表达与它们的字面意思相异或相反的用法。
它是一种以对比达到幽默效果的修辞方式。
例:You dirty dog,you!First a surprise party-which I abhor …这个例子中存在两个反语即you dirty dog和abhor。
全意是:你这个坏小子,真有你的!先是出其不意地搞一个宴会——这我可不喜欢……句中第一个反语you dirty boy通常用作侮辱性语言,但此处确相反,是对对方的一种昵称,言语中透露出喜爱的意味;abhor原意是“憎恶”,用在此处医生激动不已的心情及其感谢露与其表,不言而喻。
用反语表达其感情比平铺直叙要强烈的多。
反语可分为词语反语、情景反语和戏剧性反语三大类,它的作用在于讽刺挖苦、幽默俏皮,有时也可表亲昵之情.电影《肖申克的救赎》运用了多种反讽方式,影片中一些语言“言在此而意在彼”,表达的是否定语言能指的含义,构成了最常见的语言反讽。
如典狱长诺顿引用圣经语言教导囚犯:“我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光。
”而实际上,在他管理之下的肖申克监狱罪恶累累,他加给狱犯的只有更深的黑暗。
在实行狱外计划时,诺顿口口声声自称这是“一个真正的、有进步意义的服刑和改造。